Makasar: Teako bata-batai angngajaraki ana’nu. Punna nutunrungi siagang raukang, tena nalamate,
AYT: Jangan menahan didikan dari anakmu; jika kamu memukul mereka dengan rotan, mereka tidak akan mati.
TB: Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
TL: Janganlah tahankan pengajaran dari pada anakmu, jikalau engkau memukul akan dia, dengan rotan, maka tiada ia akan mati,
MILT: Hendaklah engkau tidak menahan didikan dari seorang muda, sebab ketika engkau memukulnya dengan tongkat, ia tidak akan mati.
Shellabear 2010: Jangan enggan menggembleng anakmu, jika engkau memukulnya dengan rotan, ia tak akan mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan enggan menggembleng anakmu, jika engkau memukulnya dengan rotan, ia tak akan mati.
KSKK: Janganlah segan menegur seorang anak muda; rotan tidak akan membunuh dia.
VMD: Hukumlah anakmu bila perlu. Jika engkau menamparnya, itu tidak akan membunuhnya.
TSI: Jangan segan-segan mendidik anakmu. Sekalipun dia menangis kesakitan, dia tidak akan mati bila engkau memukulnya.
BIS: Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
TMV: Jangan ragu-ragu mendisiplinkan anak. Mereka tidak akan mati walaupun kena rotan.
FAYH: Jangan lalai mendidik anak-anakmu; disiplin tidak akan mencelakakan mereka. Mereka tidak akan mati jika engkau memukul mereka dengan rotan. Hukuman akan menjauhkan mereka dari neraka.
ENDE: Djanganlah menahan dari anak muda siksaannja, kalau kaudera dengan tjambuk, tidaklah ia akan mati.
Shellabear 1912: Janganlah engkau enggan dari pada mengajar anakmu karena jikalau engkau sesah dia dengan rotan niscaya tiada ia akan mati kelak.
Leydekker Draft: DJanganlah tagahkan ta`adib deri pada budakh: 'apabila 'angkaw palukan dija dengan sapuw, tijada 'ija 'akan mati:
AVB: Jangan enggan menertibkan anakmu, walaupun engkau memukulnya dengan rotan, dia tidak akan mati.
TB ITL: Jangan <0408> menolak <04513> didikan <04148> dari anakmu <05288> ia tidak <03808> akan mati <04191> kalau <03588> engkau memukulnya <05221> dengan rotan <07626>.
Jawa: Aja nglirwakake pamerdi marang anak, iku manawa kokgitik nganggo penjalin ora ndadekake patine.
Jawa 1994: Anakmu perdinen; ora-orané anakmu mati yèn koksabeti,
Sunda: Tong asa-asa ngawarah budak, diteunggeul saeutik mah budak teh piraku paeh.
Madura: Ja’ ka-sengka ngajar ana’na. Mon ba’na mokol ana’na ban tongket manjalin, kana’ jareya ta’ kera mate,
Bali: Edaja cening bimbang ngajahin pianak ceninge. Yen ia kaplakin cening saking rahayu, ia tusing lakar mati ulihan ento.
Bugis: Aja’ mubata-bata paggurui ana’mu. Rékko muwunrui sibawa raukang, dé’ namakkullé maté,
Toraja: Da mupadapai tu peada’ lako pia muane; iake mubambai pebamba, tae’ nala mate.
Karo: Ula kam biar-biaren ndidik anakndu, adi ipekpekndu ia labo ia mate,
Simalungun: Ulang ma parontihon pangajaran hubani dakdanak, porini ilonsing ho pe ia, seng pala matei.
Toba: Unang ontohi pangajaran sian dakdanak; molo hona hotang ibana dibahen ho, ndang tagamon mate ibana.
NETBible: Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
NASB: Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.
HCSB: Don't withhold correction from a youth; if you beat him with a rod, he will not die.
LEB: Do not hesitate to discipline a child. If you spank him, he will not die.
NIV: Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.
ESV: Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
NRSV: Do not withhold discipline from your children; if you beat them with a rod, they will not die.
REB: Do not withhold discipline from a boy; take the stick to him, and save him from death.
NKJV: Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.
KJV: Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
AMP: Withhold not discipline from the child; for if you strike {and} punish him with the [reedlike] rod, he will not die.
NLT: Don’t fail to correct your children. They won’t die if you spank them.
GNB: Don't hesitate to discipline children. A good spanking won't kill them.
ERV: Always correct children when they need it. If you spank them, it will not kill them.
BBE: Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
MSG: Don't be afraid to correct your young ones; a spanking won't kill them.
CEV: Don't fail to correct your children. You won't kill them by being firm,
CEVUK: Don't fail to correct your children. You won't kill them by being firm,
GWV: Do not hesitate to discipline a child. If you spank him, he will not die.
NET [draft] ITL: Do not <0408> withhold <04513> discipline <04148> from a child <05288>; even if <03588> you strike <05221> him with the rod <07626>, he will not <03808> die <04191>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan