Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 7 >> 

Makasar: Lanaondangi sikamma tanring-tanrinna, mingka tena nalata’rapi’ mae ri ke’nanga. Lanaboyai ke’nanga, mingka talanabuntulai ke’nanga. Nampa lanakanamo, ‘Erokka’ ammotere’ mange ri bura’ne rioloku; riolo la’bi bajikangngangi katallassangku nakamma-kammaya anne.’


AYT: (2-6) Dia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tetapi dia tidak akan mendapatkan mereka; ya, dia akan mencari mereka, tetapi dia tidak menemukan mereka. Lalu, dia akan berkata, ‘Aku akan pergi dan kembali kepada suami pertamaku, sebab saat itu lebih baik untukku daripada sekarang.’

TB: (2-6) Dia akan mengejar para kekasihnya, tetapi tidak akan mencapai mereka; dia akan mencari mereka, tetapi tidak bertemu dengan mereka. Maka dia akan berkata: Aku akan pulang kembali kepada suamiku yang pertama, sebab waktu itu aku lebih berbahagia dari pada sekarang.

TL: (2-6) Maka iapun akan mengikut segala kendaknya, tetapi tiada ia akan berjumpa dengan mereka itu, dan iapun akan mencahari dia, tetapi tiada didapatinya akan mereka itu; pada masa itu iapun akan berkata demikian: Bahwa aku hendak balik kembali kepada lakiku yang dahulu itu, karena dahulu baiklah padaku dari pada sekarang ini.

MILT: dan dia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tetapi tidak mencapai mereka; dia akan mencari mereka, tetapi tidak menemukannya. Maka dia akan berkata: Aku akan pergi dan kembali kepada suami pertamaku, karena waktu itu aku lebih baik daripada sekarang.

Shellabear 2010: (2-6) Ia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tetapi tidak dapat menyusul mereka. Ia akan mencari mereka, tetapi tidak dapat menemukan mereka. Kemudian ia akan berkata, ‘Aku hendak kembali kepada suamiku yang pertama, karena dahulu keadaanku lebih baik daripada sekarang.’

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-6) Ia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tetapi tidak dapat menyusul mereka. Ia akan mencari mereka, tetapi tidak dapat menemukan mereka. Kemudian ia akan berkata, Aku hendak kembali kepada suamiku yang pertama, karena dahulu keadaanku lebih baik daripada sekarang.

KSKK: (2-9) Ketika mengejar kekasih-kekasihnya ia tidak mendapatkan mereka; waktu mencari kekasih-kekasihnya ia tidak menemukan mereka. Maka ia akan berkata, "Aku akan kembali kepada suamiku, sebab keadaanku dahulu itu lebih baik daripada sekarang."

VMD: (2-6) Sekalipun dia mengejar kekasih-kekasihnya, namun ia tidak dapat menyusul mereka. Kemudian dia mengatakan, ‘Aku akan kembali kepada suami pertamaku, sebab dialah yang terbaik bagiku sekarang.’

BIS: Ia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tapi tidak akan sampai kepada mereka. Ia akan mencari mereka, tapi tidak akan menemukan mereka. Lalu ia akan berkata, 'Aku akan kembali kepada suamiku yang pertama; dulu keadaanku lebih baik daripada sekarang.'

TMV: (2-6) Dia akan mengejar kekasihnya, tetapi tidak akan menyusul mereka. Dia akan mencari mereka, tetapi tidak akan berjumpa dengan mereka. Lalu dia akan berkata, ‘Aku akan pulang kepada suamiku yang pertama; keadaanku dahulu lebih baik daripada sekarang.’

FAYH: (2-6) apabila ia mengejar kekasih-kekasihnya, ia tidak dapat menyusul mereka. Ia akan mencari mereka, tetapi tidak akan dapat menemukan mereka. Kemudian ia akan berpikir, 'Lebih baik aku kembali kepada suamiku karena dengan dia keadaanku jauh lebih baik daripada sekarang.'

ENDE: (2-9) Djika ia mengedjar kendak2nja, ia takkan menjusul mereka; djika ia mentjari mereka, maka tidak ditemukannja. Lalu ia akan berkata: "Aku mau kembali kepada suamiku jang pertama, sebab dahulu lebih baiklah nasibku dari sekarang!"

Shellabear 1912: Maka ia akan mengikut segala gundiknya tetapi tiada akan mendapat dia dan ia akan mencari orang-orang itu tetapi tiada akan bertemu kemudian ia akan berkata: Bahwa aku hendak kembali kepada suamiku yang mula-mula itu karena dahulu halku terlebih baik dari pada sekarang.

Leydekker Draft: (2-6) Maka 'ija 'akan menghambat pembirahij-pembirahijnja, hanja tijada bertemuw dija; dan mentjaharij marika 'itu, hanja tijada berdapat dija: tatkala 'itu 'ija: 'akan berkata; 'aku hendakh pergi, dan pulang kapada suwamiku jang dihulu 'itu: karana bajiklah padaku pada masa 'itu deri pada sakarang.

AVB: Dia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tetapi tidak dapat menyusul mereka. Dia akan mencari mereka, tetapi tidak dapat menemui mereka. Kemudian dia akan berkata, ‘Aku mahu kembali kepada suamiku yang pertama, kerana dahulu keadaanku lebih baik daripada sekarang.’


TB ITL: (#2-#6) Dia akan mengejar <07291> para kekasihnya <0157>, tetapi tidak <03808> akan mencapai <05381> mereka; dia akan mencari <01245> mereka, tetapi tidak <03808> bertemu <04672> dengan mereka. Maka dia akan berkata <0559>: Aku akan pulang <01980> kembali <07725> kepada <0413> suamiku <0376> yang pertama <07223>, sebab <03588> waktu itu aku lebih <02896> berbahagia <0227> dari pada sekarang <06258>.


Jawa: (2-6) Banjur arep ngoyak-oyak para bedhangane, nanging ora bakal kecandhak, sarta arep nggoleki para bedhangane iku, nanging ora ketemu. Temah banjur bakal ngucap: Dakbali ngulihi bojoku jaka-lara, marga kaananku nalika samana luwih kapenak tinimbang karo saiki.

Jawa 1994: Biyungmu bakal ngoyak-oyak para dhemenané, nanging ora kecandhak. Bakal nggolèki, nanging ora ketemu. Wong mau banjur bakal muni, ‘Aku dakmbalèni bojoku jaka-lara, merga kaananku nalika semana luwih kepénak ketimbang karo saiki.’

Sunda: Manehna bakal ngudag kabogoh-kabogohna, tapi moal kaudag. Hayang papanggih, tapi moal papanggih. Geus kitu manehna tangtu ngomong, "Mending balik deui ka salaki aing nu ti heula; bareto mah aing leuwih senang ti batan ayeuna."

Madura: Ebuna ba’na bakal nyerserra se-kakasena, tape ta’ kera nyapo’. Ebuna ba’na bakal nyareya reng-oreng jareya, tape ta’ kera tatemmo. Saellana jareya babine’ jareya tanto pas ngoca’, ‘Sengko’ abaliya ka tang lake se dha’-adha’; lamba’ kabadha’an sengko’ anyamanan dhari sateya.’

Bali: Ia lakar malaib nututin mitrannyane, nanging tusing bakat baana nguber. Ia lakar ngalih mitrannyane nanging lakar tuara tepukina. Ditu ia lakar ngraos kene: “Idewek lakar malipetan ngalih somah ideweke ane pangawit. Dugase ento idewek enu luungan katimbang teken ane jani.”

Bugis: Nalellungngi matu sining canrinna, iyakiya dé’ nalettu matu ri mennang. Nasappai matu mennang, iyakiya dé’ naruntu’i matu mennang. Nainappa makkedai matu, ‘Maéloka lisu ri lakkaikku iya mammulangngé; lebbi makessingngi keadaakku riyolo naiya makkekkuwangngé.’

Toraja: (2-6) Sia la undi unnula’i tu to nasigau’-salan, apa tae’ nalambi’i; nadaka’, apa tae’ naapparanni. Undinna la ma’kada nakua: La moraina’ male angku sule lako muane doloku, belanna iatu dolona mandu melo na iate totemona.

Karo: Iayak-ayakna me dilaki atena ngena, tapi lalap la idatca. Idaram-daramina, tapi la ia jumpa. Kenca bage nina i bas ukurna, "Mulihlah aku ku perbulangenku mbarenda, sabap senangen kuakap sanga si e asangken genduari."

Simalungun: (2-6) Iparayak do na mangkaholongisi, tapi seng dapotsi, Pindah-pindah do ia bani sidea, tapi seng jumpahsi. Jadi nini ma, ?Laho ma ahu, mulak hubani paramangonku hinan, ai sonangan do ahu ijia ase sonari.?

Toba: (2-9) Eahanna pe angka puangna, hape ndang dapotsa nasida, jala luluanna nasida hape ndang jumpangsa. Jadi dohononna ma: Antong mulak nama ahu tu sinondukku parjolo i, ai sumonang do ahu uju i sian nuaeng.


NETBible: Then she will pursue her lovers, but she will not catch them; she will seek them, but she will not find them. Then she will say, “I will go back to my husband, because I was better off then than I am now.”

NASB: "She will pursue her lovers, but she will not overtake them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, ‘I will go back to my first husband, For it was better for me then than now!’

HCSB: She will pursue her lovers but not catch them; she will seek them but not find them . Then she will think: I will go back to my former husband, for then it was better for me than now.

LEB: She will run after her lovers, but she won’t catch them. She will search for them, but she won’t find them. Then she will say, ‘I’ll go back to my first husband. Things were better for me than they are now.’

NIV: She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, ‘I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.’

ESV: She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.'

NRSV: She shall pursue her lovers, but not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, "I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now."

REB: Though she pursues her lovers she will not overtake them, though she looks for them she will not find them. At last she will say, “I shall go back to my husband again, for I was better off then than I am now.”

NKJV: She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find them . Then she will say, ‘I will go and return to my first husband, For then it was better for me than now.’

KJV: And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now.

AMP: And she shall follow after her lovers but she shall not overtake them; and she shall seek them [inquiring for and requiring them], but shall not find them. Then shall she say, Let me go and return to my first husband, for then was it better with me than now.

NLT: When she runs after her lovers, she won’t be able to catch up with them. She will search for them but not find them. Then she will think, ‘I might as well return to my husband because I was better off with him than I am now.’

GNB: She will run after her lovers but will not catch them. She will look for them but will not find them. Then she will say, “I am going back to my first husband -- I was better off then than I am now.”

ERV: She will run after her lovers, but she will not be able to catch up with them. She will look for her lovers, but she will not be able to find them. Then she will say, ‘I will go back to my first husband (the Lord). Life was better for me when I was with him. Life was better then than it is now.’

BBE: And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.

MSG: She'll go on the hunt for her lovers but not bring down a single one. She'll look high and low but won't find a one. Then she'll say, 'I'm going back to my husband, the one I started out with. That was a better life by far than this one.'

CEV: She will run after her lovers, but not catch them; she will search, but not find them. Then she will say, "I'll return to my first husband. Life was better then."

CEVUK: She will run after her lovers, but not catch them; she will search, but not find them. Then she will say, “I'll return to my first husband. Life was better then.”

GWV: She will run after her lovers, but she won’t catch them. She will search for them, but she won’t find them. Then she will say, ‘I’ll go back to my first husband. Things were better for me than they are now.’


NET [draft] ITL: Then she will pursue <07291> her lovers <0157>, but she will not <03808> catch <05381> them; she will seek <01245> them, but she will not <03808> find <04672> them. Then she will say <0559>, “I will go <01980> back <07725> to <0413> my husband <0376>, because <03588> I was better <02896> off then <0227> than I am now <06258>.”



 <<  Hosea 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran