Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 7 : 13 >> 

Makasar: Cilakai ke’nanga, lanri nabokoiMa’ ke’nanga. Laancuruki ke’nanga lanri angngewana mae ri Nakke. ErokKa’ ampasalamaki ke’nanga, mingka ibadana ke’nanga mae ri Nakke anu tena nakontutojeng.


AYT: Celakalah mereka, sebab mereka telah menyeleweng dari Aku! Kehancuran bagi mereka, sebab mereka telah memberontak terhadap Aku! Aku ingin menebus mereka, tetapi mereka berkata dusta terhadap Aku.

TB: Celakalah mereka, sebab mereka melarikan diri dari pada-Ku! Binasalah mereka, sebab mereka memberontak terhadap Aku! Aku ini mau menebus mereka, tetapi mereka berdusta terhadap Aku.

TL: Wai baginya, karena mereka itu sudah sesat dari pada-Ku! Kebinasaan atasnya, karena mereka itu sudah mendurhaka kepada-Ku! Boleh juga Aku menolong mereka itu, tetapi mereka itu berkata dusta kepada-Ku.

MILT: Celakalah mereka, karena mereka telah melarikan diri dari pada-Ku! Binasalah mereka, karena mereka telah memberontak melawan Aku. Meskipun Aku hendak menebus mereka, mereka masih berdusta melawan Aku.

Shellabear 2010: Celakalah mereka, karena mereka melarikan diri dari Aku! Binasalah mereka, karena mereka memberontak terhadap Aku! Aku hendak menebus mereka, tetapi mereka berkata dusta kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah mereka, karena mereka melarikan diri dari Aku! Binasalah mereka, karena mereka memberontak terhadap Aku! Aku hendak menebus mereka, tetapi mereka berkata dusta kepada-Ku.

KSKK: Celakalah mereka yang menjauhi Aku; aib akan menimpa mereka yang menipu Aku. Aku hendak menyelamatkan mereka, tetapi mereka berbicara buruk tentang Aku.

VMD: Mereka harus menderita karena berpaling dari hadapan-Ku. Mereka tidak mau patuh kepada-Ku, jadi mereka akan binasa. Aku telah menebus mereka, tetapi mereka berbohong kepada-Ku.

BIS: Celaka mereka, sebab mereka telah meninggalkan Aku. Mereka akan hancur karena telah melawan Aku. Aku ingin menyelamatkan mereka, tapi ibadat mereka kepada-Ku palsu belaka.

TMV: Mereka telah meninggalkan Aku dan memberontak terhadap Aku. Kesusahan akan menimpa mereka. Mereka akan dibinasakan. Aku mahu menyelamatkan mereka, tetapi ibadat mereka kepada-Ku palsu belaka.

FAYH: "Celakalah umat-Ku karena mereka telah meninggalkan Aku. Biarlah mereka binasa karena mereka telah berdosa terhadap-Ku. Aku ingin menebus mereka, tetapi hati mereka yang keras tidak mau menerima kebenaran.

ENDE: Tjelakalah mereka, karena mereka lari djauh dari depanKu, pembasmian bagi mereka, sebab mereka mendurhaka terhadapKu. Meskipun Aku menebus mereka, mereka mengatakan kebohongan lawan Daku.

Shellabear 1912: Susahlah bagi orang-orang itu karena ia telah sesat dari pada-Ku keramlah bagi orang-orang itu karena ia telah berdosa kepada-Ku sungguhpun Aku hendak menebus dia tetapi ia telah berkata dusta kepada-Ku.

Leydekker Draft: Waj bagi marika 'itu, karana 'ija sudah meng`ombara lalu deri padamu; perusakh 'atasnja, karana 'ija sudah durhaka kapadaku, songgohpawn 'aku 'ini 'akan menubus dija, tetapi marika 'itu meng`atakan bagej-bagej perdusta`an 'atasku.

AVB: Malanglah mereka, kerana mereka melarikan diri daripada Aku! Binasalah mereka, kerana mereka memberontak terhadap Aku! Aku hendak menebus mereka, tetapi mereka berkata dusta kepada-Ku.


TB ITL: Celakalah <0188> mereka <01992>, sebab <03588> mereka melarikan diri <05074> dari <04480> pada-Ku! Binasalah <07701> mereka <01992>, sebab <03588> mereka memberontak <06586> terhadap Aku <0595>! Aku ini mau menebus <06299> mereka, tetapi mereka <01992> berdusta <03577> <01696> terhadap <05921> Aku.


Jawa: Bilai wong-wong iku, marga wus padha minggat ninggal Ingsun, padha nemahana karusakan, awit wus padha brontak marang Ingsun! Arep padha Sunpitulungi, nanging padha ngucap goroh marang Ingsun.

Jawa 1994: Cilaka wong-wong kuwi! Sarèhné wis padha ninggal Aku lan nglawan marang Aku, mulané bakal Daktumpes. Aku kepéngin nylametaké, nanging enggoné ngabekti marang Aku kuwi mung éthok-éthok.

Sunda: Cilaka maranehna! Geus naringgalkeun Kami, ngaralawan ka Kami. Ku Kami rek diancurkeun. Kami lain teu hayang nyalametkeun maranehna, tapi percayana ka Kami teh palsu.

Madura: Palang reng-oreng jareya sabab nyenglae Sengko’! Bi’ Sengko’ epatompessa polana alaban ka Sengko’. Bi’ Sengko’ terro epasalamedda, tape kabakteyanna ka Sengko’ pera’ gabayan.

Bali: Ia suba kena sengkala. Ia suba nilar Ulun tur brontak nglawan Ulun. Ia lakar sirna. Ulun mapakayun ngluputang ia, nanging baktinnyane teken Ulun palsu.

Bugis: Macilakai mennang, saba’ nasalai-Ka mennang. Ancuru’i matu mennang nasaba naéwa-Ka. Macinna-Ka passalama’i mennang, iyakiya assompanna mennang lao ri Iyya bellé simata.

Toraja: Upu’ allona tu tau iato mai, belanna male umboko’iNa’! Sumpu sumandakna, belanna sepangmo dio mai Kaleku. Moi mangkamo Kurampanan, tontong duka ma’kada mo’rang lako Kaleku.

Karo: Cilaka me ia! Nggo itadingkenna dingen ilawanna Aku. Emaka kernep me ia. Kukelini ateKu ia, tapi ilawanna Aku alu kata guak.

Simalungun: Bursik ma sidea, ai lintun do sidea hun Bangku; magou ma sidea, ai marbalik do sidea hun Bangku; sihol do namin Ahu paluahkon sidea, tapi ladung do ihatahon sidea Bangku.

Toba: Marjea ma nasida, ala maporus nasida maradophon ahu! Marhinamago ma nasida, ala marbalik nasida sian ahu! Ianggo ahu nian naeng paluaonku nasida, hape anggo nasida hata gabus do didok nasida tu ahu.


NETBible: Woe to them! For they have fled from me! Destruction to them! For they have rebelled against me! I want to deliver them, but they have lied to me.

NASB: Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction is theirs, for they have rebelled against Me! I would redeem them, but they speak lies against Me.

HCSB: Woe to them, for they fled from Me; destruction to them, for they rebelled against Me! Though I want to redeem them , they speak lies against Me.

LEB: "How horrible it will be for these people. They have run away from me. They must be destroyed because they’ve rebelled against me. I want to reclaim them, but they tell lies about me.

NIV: Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me.

ESV: Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me.

NRSV: Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me.

REB: Woe betide them, for they have strayed from me! May disaster befall them for rebelling against me! I long to deliver them, but they tell lies about me.

NKJV: "Woe to them, for they have fled from Me! Destruction to them, Because they have transgressed against Me! Though I redeemed them, Yet they have spoken lies against Me.

KJV: Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.

AMP: Woe to them, for they have wandered from Me! Destruction to them, because they have rebelled {and} trespassed against Me! Though I would redeem them, yet they have spoken lies against Me.

NLT: "How terrible it will be for my people who have deserted me! Let them die, for they have rebelled against me. I wanted to redeem them, but they have only spoken lies about me.

GNB: “They are doomed! They have left me and rebelled against me. They will be destroyed. I wanted to save them, but their worship of me was false.

ERV: It will be very bad for those who left me. They refused to obey me, so they will be destroyed. I saved them, but they speak lies against me.

BBE: May trouble be theirs! for they have gone far away from me; and destruction, for they have been sinning against me; I was ready to be their saviour, but they said false words against me.

MSG: Doom! They've run away from home. Now they're [really] in trouble! They've [defied] me. And I'm supposed to help them while they feed me a line of lies?

CEV: Trouble and destruction will be their reward for rejecting me. I would have rescued them, but they told me lies.

CEVUK: Trouble and destruction will be their reward for rejecting me. I would have rescued them, but they told me lies.

GWV: "How horrible it will be for these people. They have run away from me. They must be destroyed because they’ve rebelled against me. I want to reclaim them, but they tell lies about me.


NET [draft] ITL: Woe <0188> to them <01992>! For <03588> they have fled <05074> from <04480> me! Destruction <07701> to them <01992>! For <03588> they have rebelled <06586> against me! I <0595> want to deliver <06299> them, but they <01992> have lied <03577> <01696> to <05921> me.



 <<  Hosea 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel