Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 15 >> 

Makasar: Anjoremmi ri kayu salli’Na Almasi Napatundu’ ngaseng sikontu roh-roh ammarentaya siagang niaka koasana. Lanipareki paccini’-cinikang ke’nanga ri dallekanna tau jaia ri wattunna nire’resang a’jari tu nitahang ke’nanga ri Almasi lalang ri barisang passua’-suarrang pammetanNa.


AYT: Ia melucuti para pemerintah dan penguasa, lalu menjadikan mereka tontonan yang memalukan oleh karena kemenangan-Nya di atas kayu salib.

TB: Ia telah melucuti pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa dan menjadikan mereka tontonan umum dalam kemenangan-Nya atas mereka.

TL: Setelah ditolakkan-Nya segala penguasa dan kuasa, lalu Ia menunjukkan nyata-nyata, serta menewaskan sekaliannya dengan salib-Nya itu.

MILT: dengan melucuti penguasa-penguasa dan otoritas-otoritas, Dia telah mempertontonkan secara terbuka saat melakukan perarakan atas mereka dalam hal itu.

Shellabear 2010: Pada salib itu, Al-Masih membuat segala ruh yang berkuasa serta memerintah menjadi tidak berdaya, dan secara terang-terangan mempermalukan mereka dalam kemenangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada salib itu, Al-Masih membuat segala ruh yang berkuasa serta memerintah menjadi tidak berdaya, dan secara terang-terangan mempermalukan mereka dalam kemenangan-Nya.

Shellabear 2000: Pada salib itu, Al Masih membuat segala roh yang berkuasa dan memerintah menjadi tidak berdaya dan secara terang-terangan mempermalukan mereka dalam kemenangan-Nya.

KSZI: Setelah menumpaskan segala roh yang berkuasa dan memerintah, Dia mendedahkan mereka di hadapan orang ramai dan menunjukkan bahawa Dia telah menakluki mereka dalam salib.

KSKK: Sesudah menang oleh salib. Dia telah menanggalkan kekuasaan dari para pemerintah dan penguasa, dan merendahkan mereka di hadapan mata seluruh dunia dan menyeret mereka sebagai tawanan.

WBTC Draft: Ia telah mengalahkan para pemerintah dan penguasa rohani. Dengan salib, Allah telah menerima kemenangan dan mengalahkan para pemerintah dan penguasa rohani itu. Ia menunjukkan kepada dunia bahwa mereka itu tidak berkuasa sama sekali.

VMD: Ia telah mengalahkan para pemerintah dan penguasa rohani. Dengan salib, Allah telah menerima kemenangan dan mengalahkan para pemerintah dan penguasa rohani itu. Ia menunjukkan kepada dunia bahwa mereka itu tidak berkuasa sama sekali.

AMD: Dengan salib, Allah mengalahkan para pemerintah dan penguasa, dan Ia mempermalukan mereka melalui kemenangan-Nya.

TSI: Jadi melalui salib Kristus, secara terbuka Allah sudah mengalahkan semua penguasa gelap dan menghancurkan kuasa mereka.

BIS: Pada salib itu Kristus membuat segala roh-roh yang memerintah dan berkuasa menjadi tidak berdaya lagi. Mereka dijadikan tontonan umum pada waktu Kristus menggiring mereka sebagai tawanan dalam pawai kemenangan-Nya.

TMV: Di kayu salib itu Kristus membebaskan diri daripada kuasa roh-roh yang berkuasa dan yang memerintah. Dia menjadikan mereka tontonan umum apabila Dia menggiring mereka sebagai tawanan dalam perarakan kemenangan-Nya.

BSD: Pada waktu Kristus disalib, Ia membuat semua roh yang berkuasa dan yang memerintah menjadi tidak berkuasa lagi. Ia seolah-olah mengikat tangan mereka dan menggiring mereka untuk menjadi tontonan semua orang. Ia melakukan itu supaya semua orang melihat bahwa Ia sudah mengalahkan roh-roh itu.

FAYH: Dengan demikian kuasa Iblis untuk mendakwa Saudara atas dosa telah ditiadakan, dan secara terbuka Allah memperlihatkan kepada seluruh dunia kemenangan Kristus di salib, di mana semua dosa Saudara dihapuskan.

ENDE: Ia telah melutjuti segala pemerintahan dan penguasaan sendjatanja, dan mempertontonkan mereka didepan umum dengan menjeret mereka sebagai tawanan dalam pawai kemenanganNja.

Shellabear 1912: setelah ditolakkannya segala perintah dan segala kuasa, maka dipermalukannya sekaliannya itu nyata-nyata, serta beroleh kemenangan atasnya oleh salib itu.

Klinkert 1879: Dan satelah soedah ditelandjangkannja segala pertoewanan dan pengoewasaan, dipermaloekannja termata-mata dan menanglah ija atasnja olih palang itoe.

Klinkert 1863: {Kej 3:15; Mat 12:29; Luk 11:22; Yoh 12:31; 16:11} Maka serta soedah mengalahken segala pemarentahan dan pengoeasaan, Toehan menoendjoek dia njata-njata, maka dalem itoe perkara Toehan menang atas samowanja.

Melayu Baba: bila dia sudah tolakkan sgala prentahan dan kuasa, dia kasi malu sama sklian itu dngan nyata, serta dapat kmnangan atas itu smoa oleh salib itu.

Ambon Draft: Dan sudah merampas sindjata-sindjata segala patu-wanan dan pengawasa; an, dan sudah permalukan marika-itu dengan njata-njata, pada tat-kala Ija sudah dapat kame-nangan atas marika itu.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dialakannya sagala pumrentahan dan pungusaan, iya mununjukkan dia nyata nyata, dipuragakannya atasnya.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah dialahkannya sagala pŭmrentahan dan pŭnguasaan, lalu diunjokkan dia nyata nyata, sŭrta dipŭragakannya atasnya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah detanggalkannja sindjata segala panghuluwan dan peng`awasa`an, maka 'ija sudah matzlatkan dija njata 2, sambil ber`awleh 'upatjara kamenangan 'atas marika 'itu 'awleh tsalib 'itu.

AVB: Setelah menumpaskan segala roh yang berkuasa dan memerintah, Dia mendedahkan mereka di hadapan orang ramai dan menunjukkan bahawa Dia telah menakluki mereka dalam salib.

Iban: Iya ngerampas semua senyata ari perintah enggau kuasa, lalu mandangka sida ngagai orang mayuh, kena Iya ngayanka Diri udah menang ngelaban sida ngena kayu regang.


TB ITL: Ia telah melucuti <554> pemerintah-pemerintah <746> dan <2532> penguasa-penguasa <1849> dan menjadikan <1165> <0> mereka tontonan umum <0> <1165> dalam <1722> kemenangan-Nya <2358> <846> atas mereka <846>. [<3954> <1722>]


Jawa: Panjenengane wus mblejedi para pamarentah lan para panguwasa, lan padha kadadekake pangewan-ewan, amarga wus padha dikalahake.

Jawa 2006: Panjenengané wis mblèjèdi para pamaréntah lan para pangwasa sarta padha kadadèkaké tontonan umum, ana ing arak-arakan kaunggulané.

Jawa 1994: Ana ing kayu salib kono Sang Kristus ngluwari sarirané saka pangwasané para roh sing ora katon. Para pangwasa mau didadèkaké tontonan srana diirid ana ing arak-arakaning kemenangané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Nang kayu pentèngan kono Kristus wis menangké pangwasané roh-roh sing ala kabèh. Pangwasa-pangwasa mau kabèh dièrèt-èrèt digawé tontonan ing sakjeroné arak-arakan, kanggo tanda nèk Kristus wis menang.

Sunda: Dina eta kayu salib Kristus geus ngarangsadan roh-roh anu karawasa jeung nyarekel parentah, nepi ka maranehna taya dayana deui, sarta ku Kristus ditawan, digiring jadi tongtonan umum dina arak-arakan kaunggulan Anjeunna.

Sunda Formal: Al Masih teh geus unggul, ngelehkeun sakumna pamarentahan katut pangawasa si jahat. Nya harita dina salib, maranehna, ku Anjeunna dijadikeun tongtonan balarea tandaning kaunggulan Anjeunna.

Madura: E salib ganeka roh-erroh se marenta sareng se kobasa epata’bisa apa-ponapa pole sareng Almasih, ebadhi gun-tenggun e adha’na oreng bannya’ e bakto sareng Almasih egiring menangka tawanan e dhalem baris kamennanganna.

Bauzi: Labi Kristus damat ve ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho di labe Alat laha ame di labe asum doni beaba bak laba azimna labe im boehàda zi lam ahebu Aho beodume nembedi Aba ba ot odosidam vaba gi ab modem bieham. Aho gi, “ ‘Ame na zi lam feà kaio,’ laham bak lam dam bakda ahebu aame ozobohudese,” lahame Aho ahit uledi Am Adat Kristus lam damat ve ut tetehesuhunaso laba ahate paku dou eloho bak.

Bali: Ring salibe punika Ida Sang Kristus sampun mebasang raga saking kawisesan kakuasan sane tan katon. Ida sampun nadosang ipun pabalih-balihan ring arepan anake akeh rikala Ida maid tur nadosang ipun bebandan, santukan Ida sampun nyeneng.

Ngaju: Intu kayu sampalaki te Kristus mawi kare roh je marentah tuntang je mimbing kuasa, manjadi nihau kaabase. Ewen manjadi akan indu tampayah oloh are hong katika Kristus mihir ewen kilau oloh tawanan huang barisan kamanang Ayue.

Sasak: Lẽq salib nike Almasih miaq selapuq roh-roh saq mrẽntah dait bekuase jari ndẽq bedowẽ kekuatan malik. Ie pade tejariang pantoan dengan luwẽq sewaktu Almasih gadingang ie pade jari tawanan dalem arak-arakan kemenangan.

Bugis: Ri salliéro, naébbui Kristus sininna roh-roh iya mapparéntaé sibawa makuwasaé mancaji dé’na pakkullénna. Ripancajiwi mennang akkita-itang ri tau maégaé wettunna Kristus tinrosiwi mennang selaku tawangeng ri laleng barisi’ apakalan-Na.

Toraja: Iatonna mangka ungkalosso’i tu mai to ma’parenta sia to paa, Napalaomi siri’na, anNa pakitanni tu kapataloanNa dio kayu pea’ta’.

Duri: Nataloi Almaseh jao kaju sitamben to sininna tomakuasa ba'tu tomangparenta jao langi' anna te'damo nakullei mangpanggaukan. Napugaukki Puang Allataala susi joo nanii mpakasiri'i to tomakuasa ba'tu tomangparenta jao langi' anna pasusii to toditalo lumingka jio boko'-Na Almaseh na jolo to Almaseh susi topatalo.

Gorontalo: Wolo opopate li Isa Almasih to ayu salipu lati-latiolo, jini-jiniyalo wawu kawasa u hemolawani Allahuta'ala, ma yilinggila-Liyo mao kawasa, debo odelo olongiya ngota lopo'olita musuliyo to delomo pawayi u pilohutuliyo tuwoto olongiya boyito ma lo'ohama.

Gorontalo 2006: Tosalipu boito ti Almasi helohutu ngoa̒amila roroo-huwaalo u hemomalenta wau okawasa lowali diilalo okawasa. Timongolio pilowali hepo bibiilohe lotaa dadaata tou̒ ti Almasi lodelo olimongolio debo odelo tawalo todelomo nonao̒ lo polemboa̒ tutuuyuta lo ohahama-Lio.

Balantak: Na saliip iya'a i Kristus ninsidakonmo giigii' alus men mamarenta ka' men mungkuasai kada' sian momoko ba'upa. Alus iya'a bo pai toa'ionna mian biai' tempo i Kristus nangawawa i raaya'a bookoi mian men nirakop noko daa nirungku'i.

Bambam: Naäläi asammi Puang Allataala kakuasaanna ingganna debata lino to ma'kuasa. Sihhapam napungo asam anna napopa'lilim-lilinni anna mala naita tau buda mendadi tanda kapataloanna. Patalom Puang Allataala aka puham mate Kristus yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Pade tempo Kristus namate nipaku ri kayu parika, Alatala nombadagi pura-pura seta, karampua-karampua bo pue-pue ntanina to nakuasa. Ante kamate Kristus ri kayu parika Alatala nompakanoto ka njumaongu dunia I'amo padagi bo iramo to nidagina.

Mongondow: Kong kayu pinoyotalempang tatuata pinomia i Kristus im bayongan roho inta nomarentah bo inta nongawasa diaídon nokopongonu bui. Mosia pinomiadon tontonan im bayongan intau kowakutu in diaan i Kristus im mosia saḷaku intau inta sinoko domok kom pawai kino'untungan-Nya.

Aralle: Yaho di kayu sitambeng, Puang Yesus untalo yato samai setang ang ma'kuasa anna ma'pahenta lambi' masili. Anna donetoo sika nahele asang ingkänna ang napapia Puang Alataala.

Napu: I kapatena Kerisitu i kau mombehape, Pue Ala monangi ope-ope tokadake hai ope-ope au makuasa bona kaNananginda raita i humalele dunia.

Sangir: Su kalu kuruisẹ̌ ene e i Kristus namatạ kal᷊awọu haghin rohkẹ̌ u mananěmbonang dingangu mangangawasa e nasue něngkaěnsu. I sire nakoạ bawialaěng u l᷊awọ su piạ i Kristus měngẹ̌ngahạ i sire tabidạen tau kinataweng mạbawol᷊eng sutal᷊oaran wuntuangu nakauntung.

Taa: Pasi tempo i Kerisitu mate ri kaju pasape etu, tempo etu i Pue Allah manganangi samparia kuasa measa to rato'oka makolenya pasi samparia measa anu paka re'e kuasanya. I Pue Allah manganangi measa etu panewa mampasiromunaka sira ri tangonya samparia anu to re'e see mampakanasa kojo sira nangimo.

Rote: Nai ai nggangek lain, Kristus tao nala dula dalek fo ala paleta ma ala koasa, basa-basas male henis. Ana tao na basa daebafa ka lita, Ana hela nos, sama leo hataholi nanatahan ala, nai lelek fo Ana tao feta fai sesengi na, nono'ka bai hataholi nanahuku kala, fo Ana taos da'di natutu'duk esa nai lea matan.

Galela: De komagena lo sababu ma Kristus o sangahadika wosone, so o bi gurumi ipopareta gena qangodu waturaka. De lo aku o nyawaka wasikelelo nako o gurumi magena ma kuasa de to Una Awi kuasa, de igogou-gogou Awi kuasa magena foloisi ilamo de qaputuru, maro o prajurit kanaga manga lawangi yaturaka so kanaga o rarame ma rabaka, de manga lawangi lo idadi o dafaka de ona magena yasikelelo o nyawa manga simaka.

Yali, Angguruk: Kinangma inine werehon aben yet harukon men yet ha fug tohon arimano sehen it ininggikmu werehon taluk toho hilaruk lit aben fog eneptuk lit ininggaliyap enebukag ulug inamma in enepfag. Inine roho turuk latfahon arimano Kristus inowen apmayap enepfagma Allah unuk palimu atfag.

Tabaru: 'O salipoka, ma Kristus wosikalakau 'o sagala ngomasa ma dorou gee 'ipa-pareta de 'iku-kuasa. De ma sagala ngomasa ge'ena ma Kristus wadiai matero kawapusuika de mita wadiai 'isoka wi dudunisa 'imote-moteke la 'o nyawa 'o duniaka yanako 'ato 'una wosikalakau 'o sagala ngomasa 'ipa-pareta ge'ena.

Karo: I kayu persilang Kristus ngerampas senjata kuasa-kuasa ras pemerentah si la teridah e. IbahanNa si e jadi dedahen kalak si nterem alu maba kuasa-kuasa e selaku tabanen i bas arak-araken KemenangenNa.

Simalungun: Irampas do sinjata humbani siparkuasa ampa sipargogoh; talar do ipatontonkon sidea, marhamonangan do Ia dompak sidea.

Toba: Dipupusi do angka hamuliaon dohot panggomgomion, patar do dipatotondurhon nasida, dipaebangkon do nasida na talu i.

Dairi: Asa ulang nèngè mergegoh karina tendi simemerèntah bak simerkuasa i. Gabè tontonen sinterrem mo kalak i karinana, sinderrang iarak Kristus kalak i gabè taban-tabanen, tikan ibas arak-araken petuduhken kemenangenNa.

Minangkabau: Di kayu salib tu, Isa Almasih mamatahkan sagalo roh-roh nan mamarentah, sarato nan bakuwaso, manjadi indak badayo lai. Kasadonyo roh tu dijadikan tontonan urang banyak, dikutiko Isa Almasih ma alau roh-roh tu sabagai tawanan, dalam arak-arak kamanangan Baliau.

Nias: Ba rõfa andrõ Itayaigõ Keriso wa'abõlõ geheha zalaw̃a ba samatõrõ andrõ. No Ibali'õ ira nifaigifaigi niha sato Keriso, tobali niha gurunga, me luo I'ohe ira Keriso ba wanuriaigõ femõna-Nia andrõ.

Mentawai: Ka tetret ai nia ka loiná siliktenga, Kristus, péakénangan gegedda paketsa-ketsat sipasikukup-kup'aké samba sipasiuutéaké polak néné. Lepá bailiuakénangan sia néné, igbungenda sirimanua simigi; ka tetret aiaabbit sia kelé tawanan, ka pugittebat kamanangannia.

Lampung: Di salib udi Almasih nyani sunyin ruh-ruh sai memerintah rik bekuasa jadi mak bedaya lagi. Tian dijadiko tuntonan umum waktu Almasih ngegiring tian sebagai tawanan delom barisan kemenangan-Ni.

Aceh: Nibak saleb nyan Almaseh geupeugöt banmandum roh-roh nyang mat peurintah dan nyang meukuasa ka jeuet hana meudaya lé Awaknyan ka jeuet keubeunda nyang jinonton lé ureuëng ramé bak watée Almaseh geuiréng awaknyan sibagoe ureuëng teuteun lam pawai keumeunangan.

Mamasa: Naalai asammi Puang Allata'alla kakuasaanna angganna dewata lino anna pakasiri'i annu nataloimi ummolai kamateanna Kristus yao kayu pantokesan.

Berik: Kristus aa jes eyebilirim jeme, Uwa Sanbagiri baabeta bawasmana, ane bwata bawasmana mesna gamjon mes tamserenbili. Ane jeiserem jeme, angtane seyafter ga sege towaswebili enggame, baabeta bawasmana bastouya, unggwandwasusyan.

Manggarai: Hia poli lencer sanggéd pemerénta agu ata cau kuasa, agu pandé isé ciri lélo laings lata do oné ontong Diha lobo isé.

Sabu: Pa kolo ajhu ketoe do naanne ke ne pepade ri Kristus hari-hari ne henga do parru pereda nga do kuaha he do dho i'a ke ro kemuki-keiko ri. Do lagghe ke ro mii bhara do ta pahe ta heleo ri ddau lowe, mii ddau do jharra pa dhara muhu pa awe lere nga kelao Kristus, pa dhara lua penanna lua nara No.

Kupang: Di situ, Dia kasi kala kuasa-kuasa galáp deng samua yang ada parenta deng jahat. Ais Dia bekin malu sang dong di orang banya pung muka. Itu sama ke tantara manáng paráng, yang pulang bekin pawe kuliling, kasi tunju dong pung musu yang su kala dong.

Abun: Yesus Kristus kwop mo kwesukwin ne anato suk gato i-mok mone yo nggiwa jowa bur ré o nde. Biris si bi suktinggi ne yo nggiwa jowa bur ré o nde. Kristus nai biris bi suk gato i-mok mone bi suktinggi ne wé re. Ben sato Kristus gwat suk gato i-mok mó sato yerom e, aboksye e, suk yi e ne ma kadum nai ye mwa ne sino. Sane tepsu yepasye kadum pakwerut gato an but ne wa ye mwa me do, yepasye ne nggi digane, ye mwa ne sino jam do, suk gato Kristus ben mo kwesukwin ne kadum do, Kristus anato nggi wai kadit suk mwa ne o re.

Meyah: Noba oisouska Yesus Kristus ongga anggos tumu mega salib fob bera Allah oin keingg Bilis fogora efen owesa efek enah keingg mimif deika guru. Beda oisouska mar insa koma bera Allah ocunc rot tomnomna gu rusnok mebif nomnaga rot oida Bilis efen owesa efek koma bera ensiri fob.

Uma: Nto'u Kristus rapatehi hi kaju parika', nadagi-mi hawe'ea anudaa' to mokuasa pai' to mobaraka', pai' napalele pedagia-na toe hante kanoto–noto-na.

Yawa: Arono Kristus kakaijo inyo kapite rai, Po akarijo ukakainoanive naumo warae muno vambunino kakai una no rui rui vayave mapinde tenambe. Po awa vambunine rauguje mansaora muno Po maugavo arove indamu vatan tenambe wo mansaen awa vambunine raumandi to.


NETBible: Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.

NASB: When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.

HCSB: He disarmed the rulers and authorities and disgraced them publicly; He triumphed over them by Him.

LEB: [When he] had disarmed the rulers and the authorities, he made a display of [them] in public, triumphing over them by it.

NIV: And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.

ESV: He disarmed the rulers and authorities and put them to open shame, by triumphing over them in him.

NRSV: He disarmed the rulers and authorities and made a public example of them, triumphing over them in it.

REB: There he disarmed the cosmic powers and authorities and made a public spectacle of them, leading them as captives in his triumphal procession.

NKJV: Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.

KJV: [And] having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

AMP: [God] disarmed the principalities and powers that were ranged against us and made a bold display {and} public example of them, in triumphing over them in Him {and} in it [the cross].

NLT: In this way, God disarmed the evil rulers and authorities. He shamed them publicly by his victory over them on the cross of Christ.

GNB: And on that cross Christ freed himself from the power of the spiritual rulers and authorities; he made a public spectacle of them by leading them as captives in his victory procession.

ERV: He defeated the rulers and powers of the spiritual world. With the cross he won the victory over them and led them away, as defeated and powerless prisoners for the whole world to see.

EVD: God defeated the spiritual rulers and powers. With the cross God won the victory and defeated those rulers and powers. God showed the world that they were powerless.

BBE: Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.

MSG: He stripped all the spiritual tyrants in the universe of their sham authority at the Cross and marched them naked through the streets.

Phillips NT: And then, having drawn the sting of all the powers and authorities ranged against us, he exposed them, shattered, empty and defeated, in his own triumphant victory!

DEIBLER: And specifically, God defeated the evil spirit beings that rule, and he demonstrated/showed that publicly; that is, he triumphed over them as a result of what Christ did.

GULLAH: God tek way de powa ob dem wa da rule an got tority. An e show out een de open dat e done win out oba dem sperit by wa Christ done done.

CEV: There Christ defeated all powers and forces. He let the whole world see them being led away as prisoners when he celebrated his victory.

CEVUK: There Christ defeated all powers and forces. He let the whole world see them being led away as prisoners when he celebrated his victory.

GWV: He stripped the rulers and authorities of their power and made a public spectacle of them as he celebrated his victory in Christ.


NET [draft] ITL: Disarming <554> the rulers <746> and <2532> authorities <1849>, he has made a public disgrace <1165> of them, triumphing <2358> over them <846> by <1722> the cross <846>.



 <<  Kolose 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel