Makasar: Natammulilia’ ke’nanga battu ri kere-keremae; lanri koasaNa Batara, kubetai ke’nanga.
AYT: Mereka mengepung aku, ya, mereka mengepung aku, di dalam nama TUHAN, sebenarnya aku akan menumpas mereka.
TB: Mereka mengelilingi aku, ya mengelilingi aku--demi nama TUHAN, sesungguhnya aku pukul mereka mundur.
TL: Mereka itu telah mengelilingi aku; bahkan, mereka itu telah mengepung aku, maka dengan nama Tuhan juga aku telah memarang akan dia.
MILT: Ya, mereka sungguh-sungguh telah mengepung aku, tetapi dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), aku akan membinasakan mereka.
Shellabear 2010: Mereka mengepung aku, ya, mereka mengepung aku, tetapi dengan nama ALLAH kutumpas mereka!
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengepung aku, ya, mereka mengepung aku, tetapi dengan nama ALLAH kutumpas mereka!
KSZI: Mereka telah mengepungku, namun dengan nama TUHAN aku akan memusnahkan mereka.
KSKK: Mereka mengepung aku dari segala penjuru; dalam nama Tuhan aku menghancurkan mereka.
VMD: Musuh terus mengelilingi aku, tetapi aku mengalahkan mereka dengan kuasa TUHAN.
BIS: Mereka mengepung aku dari segala penjuru; dengan kuasa TUHAN, mereka kukalahkan.
TMV: Mereka mengepung aku dari segala arah, tetapi aku membinasakan mereka dengan kuasa TUHAN.
FAYH: Ya, mereka mengepung dan menyerang aku; tetapi dengan panji-Nya yang berkibar di atasku, aku akan memukul mundur mereka.
ENDE: Mereka mengepung aku, mengitari aku, sungguh, atas nama Jahwe kutangkiskan mereka.
Shellabear 1912: Maka dikepungnya akan daku, bahkan dikepungnya aku; tetapi dengan nama Allah, kelak aku akan menumpas dia.
Leydekker Draft: 'Ija sudahlah meng`uliling 'aku, behkan 'ija sudahlah meng`uliling 'aku dengan nama Huwa djuga bahuwa 'aku sudah memarang marika 'itu habis.
AVB: Mereka telah mengepungku, namun dengan nama TUHAN aku akan memusnahkan mereka.
TB ITL: Mereka mengelilingi <05437> aku, ya <01571> mengelilingi <05437> aku -- demi nama <08034> TUHAN <03068>, sesungguhnya <03588> aku pukul <04135> <00> mereka mundur <00> <04135>.
Jawa: Aku dikepung, kemput anggone ngepung, demi asmaning Sang Yehuwah, dakgecak.
Jawa 1994: Aku dikepung nganti rapet, nanging kabèh dakgempur nganggo pangwasané Allah.
Sunda: Maranehna ngepung kami ti mana-mana, tapi ku kawasa PANGERAN, kabeh ku kami dibasmi.
Madura: Sengko’ ekeppong dhari kangan ban kacer, dhari adha’ ban dhari budhi; kalaban kobasana PANGERAN bi’ sengko’ epakala.
Bali: Ipun ngiter titiang, nanging ipun sirnayang titiang antuk kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Nakeppukka polé ri sininna sulapa’é; nasibawang akuwasanna PUWANGNGE, ucaui mennang.
Toraja: Moi anna patama limbumo’ tau iato mai sia sae ussikapu’ina’, apa tete dio sanganNa PUANG angku pisanni.
Karo: Ikepungna aku, tapi alu gegeh TUHAN, kukernepken ia kerina.
Simalungun: Iinggoti sidea do ahu, tongon iinggoti sidea do ahu; mangunsagahkon goran ni Jahowa; siap do sidea hubahen.
Toba: Nunga pola dihaliangi nasida ahu tuk humaliang, mangasahon goar ni Jahowa tung rasiphononku do nasida.
NETBible: They surrounded me, yes, they surrounded me. Indeed, in the name of the
NASB: They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the LORD I will surely cut them off.
HCSB: They surrounded me, yes, they surrounded me; in the name of the LORD I destroyed them.
LEB: They surrounded me. Yes, they surrounded me, but armed with the name of the LORD, I defeated them.
NIV: They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off.
ESV: They surrounded me, surrounded me on every side; in the name of the LORD I cut them off!
NRSV: They surrounded me, surrounded me on every side; in the name of the LORD I cut them off!
REB: They surrounded me on every side, but in the LORD's name I drove them off.
NKJV: They surrounded me, Yes, they surrounded me; But in the name of the LORD I will destroy them.
KJV: They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
AMP: They compassed me about, yes, they surrounded me on every side; but in the name of the Lord I will cut them off!
NLT: Yes, they surrounded and attacked me, but I destroyed them all in the name of the LORD.
GNB: They were around me on every side; but I destroyed them by the power of the LORD!
ERV: They surrounded me again and again, but I defeated them with the LORD'S power.
BBE: They are round me, yes, they are all about me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
MSG: Hemmed in and with no way out, in GOD's name I rubbed their faces in the dirt;
CEV: They attacked from all sides, but I got rid of them by the power of the LORD.
CEVUK: They attacked from all sides, but I got rid of them by the power of the Lord.
GWV: They surrounded me. Yes, they surrounded me, but armed with the name of the LORD, I defeated them.
NET [draft] ITL: They surrounded <05437> me, yes <01571>, they surrounded <05437> me. Indeed <03588>, in the name <08034> of the Lord <03068> I pushed <04135> them away <04135>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan