Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 123 : 3 >> 

Makasar: Kikamaseangi ikambe, o, Batara, Kikamaseangi ikambe, saba’ pinjai dudumi nihina ikambe.


AYT: Kasihani kami, ya TUHAN, kasihani kami. Sebab, kami sudah kenyang dengan hinaan.

TB: Kasihanilah kami, ya TUHAN, kasihanilah kami, sebab kami sudah cukup kenyang dengan penghinaan;

TL: Kasihankan apalah kami, ya Tuhan! kasihankan apalah kami, karena telah terlalu puas kami dihinakan.

MILT: Kasihanilah kami, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), kasihanilah kami; karena kami dipenuhi dengan cemooh yang luar biasa.

Shellabear 2010: Kasihanilah kami, ya ALLAH, kasihanilah kami, karena kami sudah begitu kenyang dengan hinaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kasihanilah kami, ya ALLAH, kasihanilah kami, karena kami sudah begitu kenyang dengan hinaan.

KSZI: Kasihanilah kami, Ya TUHAN, kasihanilah kami, kerana kami sangat tertekan oleh penghinaan.

KSKK: Kasihanilah kami, ya Tuhan, kasihanilah kami, sebab sudah melimpah penghinaan atas kami.

VMD: TUHAN, kasihanilah kami karena kami sudah terlalu lama dihina.

BIS: Kasihanilah kami, ya TUHAN, kasihanilah kami, sebab kami sudah terlalu banyak dihina.

TMV: Kasihanilah kami, ya TUHAN, kasihanilah kami, kerana kami sudah terlalu banyak dihina.

FAYH: Kasihanilah kami, TUHAN, kasihanilah kami, karena kami sudah kenyang dihina dan diejek oleh orang-orang yang kaya dan sombong.

ENDE: Kasihanilah kami, Jahwe, kasihanilah kami, sebab terlalu kami dikenjangkan dengan penghinaan.

Shellabear 1912: Kasihanilah kiranya kami, ya Allah, kasihanilah kami; karena terlalu puas kami dihinakan.

Leydekker Draft: Kasijankanlah kamij, ja Huwa kasijankanlah kamij: karana kamij terlalu powas dengan katjutja`an.

AVB: Kasihanilah kami, ya TUHAN, kasihanilah kami, kerana kami sangat tertekan oleh penghinaan.


TB ITL: Kasihanilah <02603> kami, ya TUHAN <03068>, kasihanilah <02603> kami, sebab <03588> kami sudah cukup <07227> kenyang <07646> dengan penghinaan <0937>;


Jawa: Kawula mugi sami Paduka welasi, dhuh Yehuwah, mugi sami Paduka welasi, margi sampun tuwuk anggen kawula sami karemehaken;

Jawa 1994: Dhuh Allah, kawula mugi sami Paduka welasi, inggih mugi Paduka welasi, margi kawula sampun mboten betah dipun sewenang-wenang.

Sunda: Nun PANGERAN, mugi aya piwelas ka abdi-abdi, wireh parantos kacida teuing dihina-hina,

Madura: Kaneserre abdidalem, GUSTE, kaneserre abdidalem sadaja, sabab abdidalem sadaja ampon eya-seya parana.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, suecaninja titiang, suecaninja titiang. Titiang sampun kalintang banget pisan kanistayang.

Bugis: Amaséiki, oh PUWANG, amaséiki, saba’ maléwe’ senna’ni ripakatuna.

Toraja: Katuru-turuikan, o PUANG, katuru-turuikan, belanna namoso tonganmokanni pebe’se’.

Karo: Mekuah min AteNdu man kami TUHAN, mekuah AteNdu min, nggo puas iakap kami igombangi kalak,

Simalungun: Maidop ma uhur-Mu bennami, ale Jahowa, maidop ma uhur-Mu; domma sobalan hanami bani risa-risa.

Toba: Sai asi ma roham di hami, ale Jahowa, sai asi ma tutu, ai nunga tung mahap situtu hami di pangareheon.


NETBible: Show us favor, O Lord, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.

NASB: Be gracious to us, O LORD, be gracious to us, For we are greatly filled with contempt.

HCSB: Show us favor, LORD, show us favor, for we've had more than enough contempt.

LEB: Have pity on us, O LORD. Have pity on us because we have suffered more than our share of contempt.

NIV: Have mercy on us, O LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt.

ESV: Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.

NRSV: Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.

REB: Show us your favour, LORD, show us favour, for we have suffered insult enough.

NKJV: Have mercy on us, O LORD, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.

KJV: Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

AMP: Have mercy on us, O Lord, have mercy on {and} loving-kindness for us, for we are exceedingly satiated with contempt.

NLT: Have mercy on us, LORD, have mercy, for we have had our fill of contempt.

GNB: Be merciful to us, LORD, be merciful; we have been treated with so much contempt.

ERV: LORD, be merciful to us, because we have been insulted much too long.

BBE: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for all men are looking down on us.

MSG: Mercy, GOD, mercy! We've been kicked around long enough,

CEV: Please have mercy, LORD! We have been insulted more than we can stand,

CEVUK: Please have mercy, Lord! We have been insulted more than we can stand,

GWV: Have pity on us, O LORD. Have pity on us because we have suffered more than our share of contempt.


NET [draft] ITL: Show <02603> us favor <02603>, O Lord <03068>, show <02603> us favor <02603>! For <03588> we have had our fill <07646> of humiliation <0937>, and then some.



 <<  Mazmur 123 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel