Makasar: Mingka adeleki Batara Napakabebasa’ma’ battu ri nipareka ata."
AYT: TUHAN itu adil. Dia telah memotong ikatan orang-orang fasik.
TB: TUHAN itu adil, Ia memotong tali-tali orang fasik.
TL: Maka Tuhan, yang adil, telah memutuskan tali orang fasik itu.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) itu benar, Dia memotong tali orang fasik menjadi dua.
Shellabear 2010: ALLAH itu benar. Ia telah memotong tali-tali yang diikat oleh orang fasik.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH itu benar. Ia telah memotong tali-tali yang diikat oleh orang fasik.
KSZI: TUHAN itu benar; Dia telah memutus-mutuskan tali orang zalim.
KSKK: Tetapi Tuhan yang adil telah menghancurkan kuk orang jahat.
VMD: tetapi TUHAN melakukan yang benar; Ia memutuskan tali dan membebaskan aku dari orang jahat.
BIS: Tetapi TUHAN yang adil telah membebaskan aku dari perbudakan."
TMV: Tetapi TUHAN yang adil telah membebaskan aku daripada perhambaan."
FAYH: (129-3)
ENDE: Tetapi Jahwe jang adil memotong tali2 orang djahat itu.
Shellabear 1912: Maka Allah itu benar adanya, dan ia telah memutuskan segala ikatan orang jahat.
Leydekker Draft: Huwa jang szadil 'itu sudah potong segala tali 'awrang-awrang fasikh.
AVB: TUHAN itu benar; Dia telah memutus-mutuskan tali orang zalim.
TB ITL: TUHAN <03068> itu adil <06662>, Ia memotong <07112> tali-tali <05688> orang fasik <07563>.
Jawa: Pangeran Yehuwah iku adil, lan kang medhoti dhadhunge wong duraka.
Jawa 1994: Nanging Allah kang mahaadil ngluwari aku saka bandané wong duraka."
Sunda: Tapi PANGERAN anu sipat adil, geus ngabebaskeun kaula tina perbudakan."
Madura: Tape PANGERAN se adil malopot sengko’, ta’ sampe’ ekadunor oreng."
Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maraga adil, sampun mebasang titiang kantos titiang nenten prasida dados panjak.”
Bugis: Iyakiya PUWANG iya adélé’é pura paleppe’ka polé ri angatangengngé."
Toraja: Apa iatu PUANG tang pakayun bimbang anNa ra’ta’i tu rari’na to tang mekaaluk.
Karo: Tapi TUHAN bujur kap, nggo IpulahiNa aku i bas perbudaken kalak jahat nari."
Simalungun: Tapi Jahowa parpintor in do, manrotapi tali ni parjahat.
Toba: Bonar do anggo Jahowa, nunga digotapi tali ni angka parjahat i.
NETBible: The
NASB: The LORD is righteous; He has cut in two the cords of the wicked.
HCSB: The LORD is righteous; He has cut the ropes of the wicked.
LEB: The LORD is righteous. He has cut me loose from the ropes that wicked people tied around me.
NIV: But the LORD is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.
ESV: The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
NRSV: The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
REB: The LORD is victorious; he has cut me free from the bonds of the wicked.
NKJV: The LORD is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
KJV: The LORD [is] righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
AMP: The Lord is [uncompromisingly] righteous; He has cut asunder the thick cords by which the wicked [enslaved us].
NLT: But the LORD is good; he has cut the cords used by the ungodly to bind me.
GNB: But the LORD, the righteous one, has freed me from slavery.”
ERV: But the LORD does what is right; he cut the ropes and set me free from those wicked people.
BBE: The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.
MSG: Then GOD ripped the harnesses of the evil plowmen to shreds."
CEV: The LORD always does right, and he has set me free from the ropes of those cruel people.
CEVUK: The Lord always does right, and he has set me free from the ropes of those cruel people.
GWV: The LORD is righteous. He has cut me loose from the ropes that wicked people tied around me.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> is just <06662>; he cut <07112> the ropes <05688> of the wicked <07563>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan