Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 39 : 13 >> 

Makasar: (39-14) TeaKi’ gangguia’, sollangku sannang sike’de’, ri tenanapa ku’lampa na kutaenamo.


AYT: (39-14) Palingkan tatapan-Mu dariku supaya aku bergembira sebelum aku pergi dan tidak ada lagi.

TB: (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu dari padaku, supaya aku bersukacita sebelum aku pergi dan tidak ada lagi!"

TL: (39-14) Berilah kiranya kelepasan; berilah aku lagi merasai kesukaan dahulu dari pada aku pergi, dahulu dari pada ketidaanku.

MILT: (39-14) Berpalinglah kepadaku, dan aku akan berseri-seri, sebelum aku pergi dan tidak ada lagi.

Shellabear 2010: (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu yang penuh murka dariku, supaya aku dapat kembali tersenyum sebelum aku pergi dan tidak ada lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu yang penuh murka dariku, supaya aku dapat kembali tersenyum sebelum aku pergi dan tidak ada lagi."

KSZI: Alihkan renungan tajam-Mu daripadaku, supaya tenagaku pulih sebelum aku pergi dan tiada lagi.&rsquo;

KSKK: (39-14) Berpalinglah dari padaku untuk sejenak, agar aku merasa lega, sebelum aku pergi dan tiada lagi.

VMD: (39-14) Jangan ganggu aku, biarkan aku bersukacita sebelum aku mati dan pergi.

BIS: (39-14) Jangan mengganggu aku, supaya aku sedikit senang, sebelum aku pergi dan tak ada lagi.

TMV: (39-14) Janganlah ganggu aku supaya aku dapat sedikit kebahagiaan, sebelum aku meninggal dan tiada lagi.

FAYH: Selamatkan aku, TUHAN! Pulihkanlah aku dan kembalikanlah kebahagiaanku sebelum tiba ajalku!

ENDE: (39-14) Palingkanlah mataMu daripadaku, agar aku dapat beriang-hati, sebelum aku pergi dan tiada lagi!

Shellabear 1912: (39-14) Sayangilah kiranya akan daku, supaya aku segar sebelum aku pergi dari sini dan tiada ada lagi."

Leydekker Draft: (39-14) Berbalikhlah dirimu deri padaku, sopaja 'aku menjinangkan diriku, dihulu deri pada 'aku pergi lalu, dan tijada 'aku 'ada lagi.

AVB: Alihkan renungan tajam-Mu daripadaku, supaya tenagaku pulih sebelum aku pergi dan tiada lagi.”


TB ITL: (#39-#14) Alihkanlah pandangan-Mu <08159> dari <04480> padaku, supaya aku bersukacita <01082> sebelum <02962> aku pergi <01980> dan tidak ada <0369> lagi!"


Jawa: (39-14) Paduka mugi mengkeraken kawula, supados kawula saged bingar, saderengipun kawula kesah sarta boten wonten ing malih.”

Jawa 1994: (39-14) Mugi kersa mindhah paningal Paduka saking kawula, temah kawula badhé bingah, saha saged lejar sadèrèngipun tilar-donya, lajeng sirna!"

Sunda: (39-14) Parantos, abdi kantunkeun, hoyong rada senang heula memeh teu aya sareng moal aya-aya deui.

Madura: (39-14) Ja’ ganggu abdidalem, me’ olle arassa senneng sanare namong sakone’ sabellunnepon abdidalem mangkat ta’ abali pole.

Bali: Banggayangja titiang iriki newek mangda titiang prasida muponin bagia akidik, sadurunge titiang makaon tur titiang nenten kantun malih.

Bugis: (39-14) Aja’ mugangguka, kuwammengngi umasennang céddé, ri wettu dé’napa ulao nadé’na gagana.

Toraja: (39-14) Saile randenna’, angku parannu paimanpa, kumane messala indete sia pa’de.

Karo: O TUHAN, dengkehken min pemindonku perdiateken min sorangku tangis, ula tadingken aku. Bali ras kerina nini-niningku, kentisik ngenca aku kesilang ras Kam. <39:14> - Tadingken min aku, maka banci aku ersenang-senang, ope denga aku lawes dingen masap.

Simalungun: (39-14) Padaoh Ham ma pangkawah-Mu humbangku, ase suang ahu marmalas ni uhur, paima misir ahu, anjaha lang dong be.”

Toba: Sai tangihon ma tangiangku, ale Jahowa, jala pinggol anggukkon! Unang sai sip Ho mida iluilungku, ai pardagang do ahu di lambungmi, paisolat songon angka daompung sudena. (39-14) Sai padao ma pamerengmu sian ahu, asa hupasihar ahu, tagan so laho dope ahu gabe pidom.


NETBible: Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.

NASB: "Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more."

HCSB: Turn Your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone."

LEB: Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more.

NIV: Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."

ESV: Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!"

NRSV: Turn your gaze away from me, that I may smile again, before I depart and am no more."

REB: Frown on me no more; let me look cheerful before I depart and cease to be.

NKJV: Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."

KJV: O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

AMP: O look away from me {and} spare me, that I may recover cheerfulness {and} encouraging strength {and} know gladness before I go and am no more!

NLT: Spare me so I can smile again before I am gone and exist no more.

GNB: Leave me alone so that I may have some happiness before I go away and am no more.

ERV: Leave me alone and let me be happy before I am dead and gone.

BBE: Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.

MSG: Give me a break, cut me some slack before it's too late and I'm out of here."

CEV: Stop being angry with me and let me smile again before I am dead and gone."

CEVUK: Stop being angry with me and let me smile again before I am dead and gone.”

GWV: Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more.


NET [draft] ITL: Turn <08159> your angry gaze away <08159> from <04480> me, so I can be happy <01082> before <02962> I pass <01980> away <0369>.



 <<  Mazmur 39 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel