Makasar: He Niniwe, ikau pole latena todong nungngu’rangi napakamma nasa’ring. Nuusahai tongi sollannu ta’lappasa’ battu ri musu-musunnu.
AYT: Kamu juga akan menjadi mabuk, kamu akan bersembunyi, engkau juga akan mencari tempat perlindungan terhadap musuh.
TB: Engkaupun akan menjadi mabuk, akan menjadi tidak berdaya; engkaupun akan mencari tempat perlindungan terhadap musuh.
TL: Demikianlah engkaupun akan minum piala bius dan menanggung segala tanda aibmu, dan lagi tak dapat tiada engkau akan mencahari pertolongan dan perlindungan kepada musuh.
MILT: Engkau juga akan menjadi mabuk, engkau akan bersembunyi; engkau juga akan mencari tempat perlindungan terhadap musuh.
Shellabear 2010: Engkau pun akan menjadi mabuk, engkau akan bersembunyi. Engkau pun akan mencari benteng terhadap musuh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pun akan menjadi mabuk, engkau akan bersembunyi. Engkau pun akan mencari benteng terhadap musuh.
KSKK: Engkau pun harus minum piala ini: engkau juga harus bersembunyi dari musuh-musuhmu.
VMD: Niniwe, engkau juga akan menjadi seperti orang mabuk yang berusaha bersembunyi. Engkau juga akan mengungsi dari depan musuh.
BIS: Hai Niniwe, engkau pun akan pingsan karena mabuk. Engkau pun akan berusaha supaya luput dari musuh-musuhmu.
TMV: Hai Niniwe, engkau pun akan mabuk. Engkau juga akan berusaha untuk menyelamatkan diri daripada musuh.
FAYH: Niniwe juga akan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan menyembunyikan diri karena takut terhadap musuh.
ENDE: Engkaupun akan minum sampai mabuk dan termandam; engkaupun akan mentjari tempat bersembunji terhadap seteru!
Shellabear 1912: Maka engkaupun akan menjadi mabuk dan engkaupun akan dilindungkan maka engkaupun akan mencari suatu kubu dari sebab musuh.
Leydekker Draft: Lagipawn 'angkaw 'ini 'akan djadi mabokh, 'angkaw 'akan 'ada tersembunji, lagi 'angkaw 'ini 'akan mentjaharij sawatu kawta berlindong dirimu deri pada sataruw.
AVB: Engkau pun akan menjadi mabuk, engkau akan bersembunyi. Engkau pun akan mencari tempat berlindung daripada musuh.
TB ITL: Engkaupun <0859> <01571> akan menjadi mabuk <07937>, akan menjadi <01961> tidak berdaya <05956>; engkaupun <0859> <01571> akan mencari <01245> tempat perlindungan <04581> terhadap musuh <0341>.
Jawa: Sira uga bakal mendem, lan bakal padha tanpa daya; sira uga bakal ngupaya papan pangungsen marga saka ananing mungsuh.
Jawa 1994: Ninewé, iya kowé bakal padha mendem lan tanpa daya! Kowé iya bakal padha ngudi bisané oncat saka tangané mungsuhmu.
Sunda: Maneh oge, Ninewe, bakal ngudupung kelenger lantaran mabok! Maneh oge bakal salungkar-salingker hayang kabur ti musuh.
Madura: He, Niniwe, ba’na bakal kalengngerra keya polana mabu’. Ba’na bakal aehteyara keya sopaja lopoda dhari so-mosona.
Bali: Ih Niniwe, kita masih lakar punyah klenger, kita lakar makeneh ngluputang dewek uli sig musuh-musuh kitane.
Bugis: Eh Niniwé, muwi iko marenne tokko matu nasaba mabo’ko. Makkuraga tokko matu kuwammengngi naleppe polé risining balimmu.
Toraja: Iko duka la malango sia limpu-limpu, sia la undaka’ko pembunian dio mai uali.
Karo: Kam pe la banci lang mabuk dingen mbulen o Niniwe. Icubakenndu mulahi dirindu i bas imbang-imbangndu nari.
Simalungun: Ho pe maningon mabuk do, maningon mirdong do, maningon pindahanmu do haporusan i lobei ni munsuhmu.
Toba: Ho pe, ingkon mabuk sogot gabe monjap, ho pe luluanmu do partanobatoan maradophon musu.
NETBible: You too will act like drunkards; you will go into hiding; you too will seek refuge from the enemy.
NASB: You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.
HCSB: You also will become drunk; you will hide yourself. You also will seek refuge from the enemy.
LEB: Even you, Nineveh, will stagger like a drunk. You will disappear. Even you will look for a fortress to escape from the enemy.
NIV: You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
ESV: You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.
NRSV: You also will be drunken, you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.
REB: You also will drink the cup of wrath until you are overcome; you also will flee for refuge from the enemy.
NKJV: You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.
KJV: Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
AMP: You will be drunk [Nineveh, with the cup of God's wrath]; you will be dazed. You will seek {and} require a refuge because of the enemy.
NLT: And you, Nineveh, will also stagger like a drunkard. You will hide for fear of the attacking enemy.
GNB: Nineveh, you too will fall into a drunken stupor! You too will try to escape from your enemies.
ERV: So, Nineveh, you will also fall like a drunk. You will try to hide. You will look for a safe place away from the enemy.
BBE: And you will be overcome with wine, you will become feeble; you will be looking for a safe place from those who are fighting against you.
MSG: Expect the same treatment, Nineveh. You'll soon be staggering like a bunch of drunks, Wondering what hit you, looking for a place to sleep it off.
CEV: Nineveh, now it's your turn! You will get drunk and try to hide from your enemy.
CEVUK: Nineveh, now it's your turn! You will get drunk and try to hide from your enemy.
GWV: Even you, Nineveh, will stagger like a drunk. You will disappear. Even you will look for a fortress to escape from the enemy.
NET [draft] ITL: You <0859> too <01571> will act <01961> like drunkards <07937>; you will go into hiding <05956>; you <0859> too <01571> will seek <01245> refuge <04581> from the enemy <0341>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan