Makasar: Kiciniki pa’risi’na boena ikambe ri wattu allaloa; Kipilangngeri karru’na ri Mesir siagang ri Tamparang Teberau.
AYT: Engkau melihat penderitaan nenek moyang kami di Mesir dan mendengarkan teriakan mereka di dekat Laut Merah.
TB: Engkau melihat sengsara nenek moyang kami di Mesir dan mendengar teriakan mereka di tepi Laut Teberau.
TL: Maka Engkaupun sudah menilik akan nenek moyang kami yang teraniaya di Mesir dan sudah mendengar akan seru mereka itu di tepi laut Kolzom,
MILT: Dan Engkau melihat sengsara leluhur kami di Mesir dan mendengar seruan mereka di tepi laut Suf.
Shellabear 2010: Engkau melihat kesusahan nenek moyang kami di Mesir dan mendengar seruan mereka di tepi Laut Merah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau melihat kesusahan nenek moyang kami di Mesir dan mendengar seruan mereka di tepi Laut Merah.
KSKK: Engkau melihat penderitaan nenek kami di Mesir dan mendengarkan teriakan mereka di tepi Laut Merah.
VMD: Engkau telah melihat nenek moyang kami menderita di Mesir. Dan Engkau mendengar mereka minta tolong di Laut Merah.
TSI: Engkau melihat penderitaan nenek moyang kami di negeri Mesir dan mendengar jeritan mereka minta tolong di tepi Laut Merah.
BIS: Kaulihat sengsara leluhur kami di waktu lampau; Kaudengar tangisnya di Mesir dan di Laut Teberau.
TMV: Engkau nampak nenek moyang kami menderita di Mesir; Engkau mendengar seruan mereka minta tolong di Laut Gelagah.
FAYH: "Engkau melihat kesusahan dan penderitaan nenek moyang kami di Mesir, dan Engkau mendengar jeritan mereka dari seberang Laut Merah.
ENDE: Telah Kaulihat kemalangan leluhur kami di Mesir, dan telah Kaudengar seruannja pada Laut Merah.
Shellabear 1912: Maka Engkau telah melihat kesusahan nenek moyang kami di Mesir dan Engkau telah mendengar serunya di tepi Laut Teberau
Leydekker Draft: Maka 'angkaw sudah menilikh persakitan nejnekh mawjang kamij di-Mitsir: dan terijakhnja 'angkaw sudah menengar pada lawut KHolzum.
AVB: Engkau melihat kesusahan nenek moyang kami di Mesir dan mendengar seruan mereka di tepi Laut Merah.
TB ITL: Engkau melihat <07200> sengsara <06040> nenek moyang <01> kami di Mesir <04714> dan mendengar <08085> teriakan <02201> mereka di tepi <05921> Laut <03220> Teberau <05488>.
Jawa: Paduka ngudaneni kesrakatipun para leluhur kawula wonten ing tanah Mesir, saha miyarsakaken pasambatipun wonten ing pinggiripun seganten Teberau.
Jawa 1994: Paduka mirsani kasangsaranipun para leluhur ing wekdal kepengker. Paduka miyarsakaken pesambatipun ing Mesir lan ing Seganten Teberau.
Sunda: Karuhun abdi sangsara waktos di Mesir, Gusti waspaos. Gusti ngadangu panyambatna di Laut Beureum.
Madura: Junandalem ngoladi kasangsara’anna bangatowa abdidalem sadaja gi’ jaman lamba’; Junandalem meyarsa se nanges e Tase’ Galagas sareng e Messer.
Bali: Palungguh IRatu ngaksi kasangsaran leluur titiange ring Mesir. Palungguh IRatu mireng gelurannyane nunas tulung ring Segara Teberau.
Bugis: Muwitai anrasa-rasanna toriyolota ri wettu labe’é; Muwéngkalingai terinna ri Maséré sibawa ri Tasi Tébérau.
Toraja: Sia Mitiro dukamo tu kamandasanna nene’ to doloki lan Mesir sia Mirangimo tu sarrona tau iato mai dio biring tasik Teberau.
Karo: Idahndu uga kiniseran nini-nini kami i Mesir; IbegiNdu ia nderkuh mindo penampat i Lawit Rengo.
Simalungun: Anjaha itatap Ham do hasombuhon ni ompungnami i Masir, anjaha itangihon Ham do doruh-doruh ni sidea i laut Sigerger.
Toba: Jala nunga marpanatap roham mida pardangolan na niae ni ompunami di Misir, jala nunga ditangihon Ho angguhangguknasida di lambung laut arung.
NETBible: “You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
NASB: "You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
HCSB: You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
LEB: You saw how our ancestors suffered in Egypt, and you heard them crying at the Red Sea.
NIV: "You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
ESV: "And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
NRSV: "And you saw the distress of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
REB: “You saw the misery of our forefathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
NKJV: "You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
KJV: And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
AMP: You saw our fathers' affliction in Egypt, and You heard their cry at the Red Sea.
NLT: "You saw the sufferings and sorrows of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
GNB: “You saw how our ancestors suffered in Egypt; you heard their call for help at the Red Sea.
ERV: You saw our ancestors suffering in Egypt and heard them call for help by the Red Sea.
BBE: And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea;
MSG: You saw the anguish of our parents in Egypt. You heard their cries at the Red Sea;
CEV: When our ancestors were in Egypt, you saw their suffering; when they were at the Red Sea, you heard their cry for help.
CEVUK: When our ancestors were in Egypt, you saw their suffering; when they were at the Red Sea, you heard their cry for help.
GWV: You saw how our ancestors suffered in Egypt, and you heard them crying at the Red Sea.
NET [draft] ITL: “You saw <07200> the affliction <06040> of our ancestors <01> in Egypt <04714>, and you heard <08085> their cry <02201> at the Red <05488> Sea <03220>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan