Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 5 >> 

Makasar: Lanri Iami anjo Isa Almasi, nakuNasaremo pangngamaseang Allata’ala, a’jari tunisuroNa. Sollanna, akkulle kupakala’biri’ Almasi, siagang akkulle kururungang sikontu bansa-bansaya na’jari tappa’ siagang mannuruki ri Allata’ala.


AYT: Melalui Dia, kami telah menerima anugerah dan kerasulan untuk membawa ketaatan iman demi nama-Nya, di antara seluruh bangsa bukan Yahudi,

TB: Dengan perantaraan-Nya kami menerima kasih karunia dan jabatan rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada nama-Nya.

TL: Karena Dialah kami sudah beroleh anugerah dan jawatan rasul bagi membawa sekalian orang kafir kepada jalan iman yang taat karena nama-Nya.

MILT: Melalui Dia kami telah menerima anugerah dan kerasulan supaya ada ketaatan iman demi Nama-Nya di antara segala bangsa,

Shellabear 2010: Melalui Dia, kami memperoleh anugerah dan jabatan rasul untuk membawa semua suku bangsa pada ketaatan iman, demi nama-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui Dia, kami memperoleh anugerah dan jabatan rasul untuk membawa semua suku bangsa pada ketaatan iman, demi nama-Nya.

Shellabear 2000: Melalui Dia, kami telah memperoleh anugerah dan jabatan rasul untuk membawa semua suku bangsa pada ketaatan iman, demi nama-Nya.

KSZI: Melalui Isa al-Masih dan demi nama-Nya, kami diberi kasih kurnia dan jawatan rasul untuk menyeru manusia dari segala suku bangsa supaya taat dalam iman kepada-Nya.

KSKK: dan demi Nama-Nya kita telah menerima rahmat dan perutusan untuk segala bangsa, agar mereka menerima iman:

WBTC Draft: Melalui Kristus, aku menerima pekerjaan khusus dari Allah menjadi rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada Allah. Dan aku melakukan pekerjaan itu untuk Kristus.

VMD: Melalui Kristus, aku menerima pekerjaan khusus dari Allah menjadi rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada Allah. Dan aku melakukan pekerjaan itu untuk Kristus.

AMD: Melalui Kristus, kami mendapat anugerah dan jabatan rasul untuk membawa semua bangsa bukan Yahudi kepada ketaatan dan keyakinan akan Allah, demi nama-Nya.

TSI: (1:1)

BIS: Melalui Dia juga Allah memberikan kepada saya karunia menjadi rasul, supaya saya--untuk menghormati Kristus--membimbing orang-orang dari segala bangsa supaya percaya dan taat.

TMV: Melalui Dia, Allah sudah menganugerahi aku tugas istimewa untuk menjadi seorang rasul, supaya aku dapat mengabdikan diri kepada Kristus dengan memimpin orang daripada semua bangsa agar percaya dan taat kepada-Nya.

BSD: Karena Yesus, maka Allah berkenan menjadikan saya sebagai rasul-Nya, supaya saya membimbing orang-orang dari segala bangsa untuk percaya dan taat kepada Yesus.

FAYH: Melalui Kristus, segala kebaikan Allah sekarang telah dicurahkan ke atas kami, orang-orang berdosa yang tidak layak, dan kami diutus kepada sekalian bangsa di seluruh dunia untuk memberitakan hal-hal besar yang telah dilakukan Allah bagi mereka, supaya mereka juga percaya dan taat kepada Allah.

ENDE: Dengan perantaraan Dialah kami telah dikurniai rahmat djabatan rasul, untuk mewudjudkan ketaatan kepertjajaan bagi namaNja diantara bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa,

Shellabear 1912: maka oleh namanya juga kami telah beroleh anugerah dan pangkat rasul, akan membawa orang menurut iman antara segala bangsa;

Klinkert 1879: Maka olihnja djoega telah kita berolih karoenia dan djawatan rasoel, akan mengadakan bagai namanja penoeroetan pertjaja di-antara segala orang kapir.

Klinkert 1863: Maka dari Dia djoega kita soedah dapet kasihan dan pangkat rasoel, sopaja kita mengadaken segala orang kafir menoeroet pertjaja, dari karna namanja;

Melayu Baba: Dan oleh dia-lah kita sudah trima anugrah dan pangkat-rasul, deri sbab nama-nya, spaya bawa orang turut perchaya antara sgala bangsa:

Ambon Draft: Deri sijapa, menurut ni-matnja, kita awrang sudah ta-rima pangkat rasul; itupawn akan mengardjakan dengar-dengaran pada iman, antara sakalijen bangsa, akan hor-mat namanja.

Keasberry 1853: Maka deripadanyalah kami tulah purulih anugrah dan pangkat rasul, akan munjadikan sagala bangsa manusia purchaya surta burbahkti ulih kurna namanya:

Keasberry 1866: Maka deripadanyalah kami tŭlah pŭrulih anugrah, dan pangkat rasol, akan mŭnjadikan sagala bangsa manusia pŭrchaya, sŭrta bŭrbakti ulih kŭrna namanya.

Leydekker Draft: (Jang 'awlehnja kamij sudah menjambot nixmat dan 'Irsal kapada kabakhti`an 'iman di`antara sakalijen CHalajikh, 'awleh karana namanja.

AVB: Melalui Yesus Kristus dan demi nama-Nya, kami diberi kasih kurnia dan jawatan rasul untuk menyeru manusia daripada segala suku bangsa supaya taat dalam iman kepada-Nya.

Iban: Ulih Iya, Allah Taala udah meri kami pengasih enggau pengawa nyadi rasul mai semua orang bansa bukai arap sereta ngasika nama Iya,


TB ITL: Dengan <1223> perantaraan-Nya kami menerima <2983> kasih karunia <5485> dan <2532> jabatan rasul <651> untuk <1519> menuntun semua <3956> bangsa <1484>, supaya <5228> mereka percaya <4102> dan taat <5218> kepada nama-Nya <3686> <846>. [<3739> <1722>]


Jawa: Kalawan lumantar Panjenengane, aku padha oleh sih-rahmat sarta kalenggahan rasul, kadhawuhan nuntun marang kabeh bangsa, supaya padha pracaya lan mbangun-turut marang Asmane.

Jawa 2006: Lantaran Panjenengané, aku padha nampa sih-rahmat sarta kalenggahan rasul marga asmané, kadhawuhan nuntun marang sakèhing bangsa kang ora wanuh marang Allah, supaya padha pracaya lan mbangun-turut.

Jawa 1994: Lantaran Panjenengané mau, aku wis diparingi kanugrahan déning Gusti Allah, ditimbali dadi rasul iki kadhawuhan nuntun sakèhing bangsa supaya padha precaya lan mbangun-turut marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: (1:1)

Sunda: Nya ku jalan Anjeunna sim kuring ku Allah dipaparin kurnia jadi rasul teh, supaya sim kuring demi Kristus ngajak jelema-jelema sagala bangsa sangkan palercayaeun sarta aranut.

Sunda Formal: Anjeunna anu ngersakeun simkuring jeung batur-batur jadi rasul, nya eta pikeun mawa sagala bangsa, supaya palercaya jeung tigin ka pajenengana-Na.

Madura: Kalaban parantara’anna Isa gapaneka jugan kaula narema paparengnga Allah epadaddi rasul, sopaja kaula — kaangguy ahormadi Almasih — nonton reng-oreng dhari sadajana bangsa sopaja parcaja sareng ta’at.

Bauzi: Yesus Aba Aho eba lab modi fi zeam bitoho bak labet Alat ozahit eba deeli im neà bak ab modi esuham bak. Aho eba neha, “Im Abada vou vameatedale,” lahame eba gagu fi hasi eho ame im ab vou vameatedamam bak. “ ‘Ame Yahudi damat modem vab dam iho Boehàda Yesus bake tu vuzehi im Aho gagohoda lam uledi meedam labe Yesusam ee vousai vou baedase,’ lahame eho ame Im Neàna lam fa Yahudi damat modem vab dam abo bak iudu iumti iudu iumti ahebu vou vameatedale,” lahame eba fi hasi gagu oluhu bak.

Bali: Malantaran Ida punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nglugrain tiang dados utusan Ida Sang Kristus, buat nuntun parabangsane sami mangda pracaya tur ngiring Ida,

Ngaju: Mahalau Ie kea Hatalla manenga akangku asi manjadi rasul, uka aku -- mangat mahormat Kristus -- mangagalan kare oloh bara kakare bangsa uka percaya tuntang baketep.

Sasak: Langan Deside Isa ẽndah Allah ngicanin tiang paice dait jabatan rasul jari bimbing selapuq bangse adẽq ie pade percaye dait taat tipaq Bije saq asalne lẽman Allah adẽq pesẽngan-Ne temulieang.

Bugis: Naola towi Aléna nawérékka Allataala pammasé mancaji rasul, kuwammengngi — untu’ pakalebbii Kristus — upimpingngi sining tauwé polé ri sininna bangsaé kuwammengngi namateppe’ sibawa matinulu.

Toraja: Bannang diori angki appa’ pa’kamasean sia pangka’ rasulu’ la umbaa mintu’ to kapere’ lako lalan kapengkaolan kapatonganan diona sanganNa.

Duri: Nabenna' barakka' Puang Allataala menjaji rasulu' nasaba' Puang Isa Almaseh, angkuwa'ding la mpatuju sininna bangsa kumua namatappa' sola menturu' lako Almaseh.

Gorontalo: Loli o-Liyo Allahuta'ala longohi mayi rahmati ode olau lowali rasul, alihu wau mongohi mao potunu ode tawu-tawuwala ta monto nga'amila bangusa, alihu timongoliyo mowali paracaya wawu ta'ati ode oli Isa Almasih

Gorontalo 2006: Lotimbulude o-Lio olo Allahu Taa̒ala longohi mai olaatia ponu lowali rasulu, alihu watia -- u mohulumati mao̒ li Isa Almasi -- modelo tau-tauwala monto totoonulalo bangusa alihu palacaya wau modungohu.

Balantak: Gause i Yesus, isian kaporeanna Alaata'ala men Ia rookon na ingku' pataka i yaku' nosida poposuu' bona giigii' lipu', kada' i raaya'a parasaya ka' malolo' ka' mompobalaki' ngaan ni Kristus.

Bambam: Kahana pengkähäna Kristus napolalam napadokkoannä' lisu pala'ku Puang Allataala mana' pa'kamasena mendadi suhona la umpatette ma'hupatau, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi, anna mala matappa' anna manuhu' lambi' dipa'kasallei sanganna Kristus.

Kaili Da'a: Nggari ja'i Yesus wo'u kami nantarima rasi Alatala, etumo najadi surona, ala kami mamala manggeni tau nggari pura-pura ngata momparasaya bo mekou ri ja'i Pue Yesus ala sangana rabila bo ratoiya.

Mongondow: Bo pinongin i-Nia doman tua ki Allah nobogoi in totabi ko'i-Nakoí nobalií rasul, si mopotutui in daḷan kom bayongan intau simbaí mopirisaya bo motoindudui ko'i-Nia.

Aralle: Ungngolai tula'na inde Puang Yesus, nabehe liuä' Puang Alataala anna napadahiä' rasulna, anna malaä' umpepainsangnging inde Kaheba Mapia pano di tau ang tadia to Yahudi di umba-umba naongei di lino, anna kupakuhui mampetahpa' anna untuhu'i Puang Yesus, lambi' sanganna Puang Yesus dipamatande.

Napu: Hai anti kaYesuna, Pue Ala moweina pewati mahile, lawi Naangkana mewali suroNa, bona iko au moanti Ngkora Marasa i tauna au barahe to Yahudi i humalele dunia. Kupaguruhe bona mepoinalaihe hai mengkoruhe i Pue Yesu, duuna hangana Yesu rapomahile.

Sangir: Lumiun Sie lai Mawu Ruata něgěllịu al᷊amatẹ̌ si siạ mẹ̌deạu makoạ darolohang, tadeạu iạ -- mangadatẹ̌ si Kristus -- manata apan taumata wọu patikụ banua tadeạu mangimang dingangu tumuhụ.

Taa: Wali yako i Yesu Kerisitu see naka kami mangarata kanoto i mPue Allah pasi yako resi Ia naka pei kami mawali pomakauNya damampotundeka tau to si’a to Yahudi see sira damangaya seja pasi mampalaika seja i Pue Yesu. Kami mangika palaong etu see i Pue Yesu darabarong.

Rote: Manetualain fe au baba'e-babatik, fo au da'di Lamatua ka ana manatungan, fo ela au alalau-aoono Kristus ma hela-nole basa hataholi lala'ena, fo ela lamahele ma ala tunga.

Galela: De kanaga lo ma gola gena to Una magena Awi manara, so aku pamake o Gikimoi Awi laha de wonasitatapu ngone podadi Awi sosulo, la to Una Awi habari qaloloha magena posihabari o nyawaka. La ma ngale ma Kristus wihoromati gena, upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o bi bangsa qangodu manga sidongirabaka o bi nyawa aku Una iwipiricaya sidago lo iwisigise.

Yali, Angguruk: At amloho inowen turuk latisi ane ariyen nit ninineyap neneptisireg wene enepeleg inap enembeg lahupteg wene hiyag isahupmu An nunuk fam wenggel haruk lit An napma welamuhup ulug mon neneptisi.

Tabaru: Mita ma ngekomo 'una, ma Jo'oungu ma Dutu 'o co-catu woikula todadi 'o su-suloko. La takituda 'o nyawa kiano naga bato ma ngale yongaku de yosingounu ma Kristusika.

Karo: Arah Ia, dingen i bas GelarNa me Dibata mereken hak istimewa man kami, gelah ibabai kami kerina bangsa maka tek dingen patuh man Kristus.

Simalungun: Hun Bani do ijalo hanami idop ni uhur ampa jabatan apostel, laho manuankon haporsayaon ampa pambalosion bani goran-Ni, i tongah-tongah ni bangsa sipajuh begu-begu,

Toba: Sian Ibana hujalo hami asi ni roha dohot tohonan apostel mangalopokkon pangoloion di haporseaon tu roha ni saluhut bangso, ala ni Goarna i.

Dairi: Merkitè-kitèsa ngo kujalo ulaan pengendeng dekket masèh atè lako mennuanken mi bagasen karina bangsa -- imo asa percaya janah menguèi Dèbata.

Minangkabau: Malalui Baliau pulolah, Allah mambarikan kabake ambo karunia untuak manjadi rasul, supayo ambo -- untuak ma aromaik-i Isa Almasih -- mambimbiang urang-urang dari sagalo banso, supayo picayo sarato jo patuah.

Nias: Moroi khõ-Nia utema halõw̃õ fa'asinenge andrõ khõ Lowalangi, ena'õ -- ba wamosumange Keriso -- u'ohe fefu niha dozi soi ba wamati ba ba wolo'õ.

Mentawai: Samba nia leú te aiaké kaku panguruat aibailiu aku apostel, kapasiaabeuakéku onin Kristus, palulukkungan sia sangamberi bangsa ramatonem baga samba ramareddet.

Lampung: Liwat Ia juga Allah ngeniko jama nyak karunia jadi rasul, in nyak -- untuk ngehormati Almasih -- ngebimbing ulun-ulun jak sunyin bangsa in percaya rik taat.

Aceh: Meulalu Gobnyan cit teuma Allah geubri karonya ubak ulôn jeuet keu rasui, mangat ulôn !!-- keu lôn horeumat Almaseh !!-- ulôn bimbeng bubena ureuëng nibak meubagoe bansa mangat jimeuiman dan taát.

Mamasa: Ummolai Kristus natandoina' pa'kamasena Puang Allata'alla napopendadi rasulna angku malara umpakasalle sanganna Kristus, anna umpatette to salianna to Yahudi mangngorean anna manuru' lako kalena.

Berik: Yesus Jei abe waakena Jelemanaiserem as mes gulbana, ane waakena Jemna jeiserem ai ga ajem temawer gwena Rasulfe, jega enggalf ai awelna Kristusmana agam gweyibef. Jei ai as enggalf destabana, ai Taterisi Waakena angtanefe agam nasipminennef ogiri seyafter gemerserem jebe, jega angtane jeiserem jei Yesus ga sene tebana, ane ga sene tikwebaatini.

Manggarai: Ali létang Diha ami tiba tabing te ciri rasul kudut ali ngasang Diha, ngancéng todang sanggéd uku kudut imbi lisé agu lorong.

Sabu: Do pelake jhara No lema ke ne wie ri Deo pa ya ne lua ruba dhara tu ta jadhi rasul, mita ie ke ya -- ta takke pekerihe Kristus -- ta hewewe ddau-ddau ngati hari-hari ddau rai, mita ie ro ta parahajha jhe halla-anni.

Kupang: Yesus kasi tunju Dia pung hati bae sang beta, te Dia pili sang beta jadi Dia pung utusan ko kasi tau Dia pung pasán di mana-mana. Te Dia mau ko orang bukan Yahudi dong ju parcaya sang Dia, deng idop iko Dia pung mau. Beta ju mau ko orang dari samua suku-bangsa parcaya sang Kristus deng idop iko Dia pung mau.

Abun: Yefun Allah syogat Yesus Kristus ma mo bur ré anato ji ku suktinggi wa ji ben suk tepsu yerasul. Sane ji iwa bes Yesus Kristus gum kok mone. Ji iwa bes Yesus Kristus gum kok, sane anato ji mu ben Kristus bi suk-i. Ji mu duno yewis ye Yahudi nde, wo ji mu duno yewis yi mwa ne sino mo bur ré, subere án onyar brek ete kem pe mo Yesus Kristus, orete án benbot sukdu gato Yesus Kristus ki ne.

Meyah: Erek koma noba, oisouska mar ongga Yesus ontunggom nou didif, bera Allah oncunc didif rot efen odou ongga oufamofa skoita didif, jeskaseda dufij Ofa erek efen rasul egens. Ofa otunggom mar insa koma jeskaseda didif difesij rot efen oga ongga oufamofa gu rusnok nomnaga ongga erek Yahudi guru. Beda rua tein rumofra Yesus efen ofoka erek aksa, noba rumougif gu Ofa oisouska rudou ongga ororu Ofa fob.

Uma: Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai'-a rasi' bohe na'ongko'-a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui'-ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe.

Yawa: Yesus Kristus bewaramo Amisye po kove raugaje rinai muno Po inatutir apa anakere rai. Po inatutir indamu syo vatano Yahudi jewene mawainde tenambe indamu wanave muno ubeta Kristus ai indamu Apa tame manakoe no mine so rai.


NETBible: Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.

NASB: through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

HCSB: We have received grace and apostleship through Him to bring about the obedience of faith among all the nations, on behalf of His name,

LEB: through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name,

NIV: Through him and for his name’s sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

ESV: through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

NRSV: through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name,

REB: Through him I received the privilege of an apostolic commission to bring people of all nations to faith and obedience in his name,

NKJV: Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

KJV: By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

AMP: It is through Him that we have received grace (God's unmerited favor) and [our] apostleship to promote obedience to the faith {and} make disciples for His name's sake among all the nations,

NLT: Through Christ, God has given us the privilege and authority to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.

GNB: Through him God gave me the privilege of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people of all nations to believe and obey.

ERV: Through Christ, God gave me the special work of an apostle—to lead people of all nations to believe and obey him. I do all this to honor Christ.

EVD: Through Christ, God gave me the special work of an apostle. God gave me this work to lead people of all nations to believe and obey God. And I do this work for Christ.

BBE: Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:

MSG: Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus.

Phillips NT: He is our Lord, Jesus Christ, from whom we received grace and our commission in his name to forward obedience to the faith in all nations.

DEIBLER: He is the one who appointed meto be an apostle, which I did not deserve. He did that in order that many among the non-Jews would honor him and would obey him as a result of their believing my message about him.

GULLAH: Shru Christ an fa sake ob e name, God bless me an gii me de wok fa be e postle, so dat A kin go hep people all oba de wol fa bleebe pon Christ an do wa e tell um fa do.

CEV: Jesus was kind to me and chose me to be an apostle, so that people of all nations would obey and have faith.

CEVUK: Jesus was kind to me and chose me to be an apostle, so that people of all nations would obey and have faith.

GWV: Through him we have received God’s kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.


NET [draft] ITL: Through <1223> him we have received <2983> grace <5485> and <2532> our apostleship <651> to <1519> bring about the obedience <5218> of faith <4102> among <1722> all <3956> the Gentiles <1484> on behalf <5228> of his <846> name <3686>.



 <<  Roma 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel