Makasar: Kala’busanna anjo tu bura’nea naeranga’ mange ri pakke’bu’ lompo bageang wara’. Naukkuruki anjo pakke’bu’ lompoa, na ukkuranna sangkammai siagang sikamma pakke’bu’ lompo maraenga.
AYT: Kemudian, dia membawaku ke pintu gerbang utara, dan dia mengukurnya menurut ukuran yang sama dengan yang lain.
TB: Kemudian dibawanya aku ke pintu gerbang utara dan ia mengukurnya, dan ukurannya sama saja dengan yang lain-lain.
TL: Lalu dibawanya akan daku ke pintu utara, diukurnya akan dia dengan ukuran yang dahulu itu juga.
MILT: Dan dia membawaku ke gerbang sebelah utara, lalu ia mengukurnya dengan ukuran-ukuran ini,
Shellabear 2010: Akhirnya dibawanya aku ke pintu gerbang utara dan ia pun mengukurnya. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya dibawanya aku ke pintu gerbang utara dan ia pun mengukurnya. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.
KSKK: Ia membawa aku ke pintu gerbang utara dan mengukurnya. Kamar-kamar jaga, tebalnya tembok dan tempat masuknya sama ukurannya dengan yang lain-lain.
VMD: Kemudian orang itu membawa aku ke pintu gerbang utara. Ia mengukurnya. Ukurannya sama seperti pintu gerbang lainnya.
BIS: Akhirnya laki-laki itu membawa aku ke gerbang utara. Ia mengukur gerbang itu dan ukurannya sama dengan gerbang-gerbang yang lain.
TMV: Akhirnya lelaki itu membawa aku ke pintu gerbang utara. Dia mengukur pintu gerbang itu dan ukurannya sama dengan pintu-pintu gerbang lain.
FAYH: Lalu ia membawa aku ke pintu gerbang dalam yang ada di sebelah utara, dan mengukurnya. Ukurannya sama seperti yang lain.
ENDE: Ia lalu membawa aku kepintugerbang utara, jang diukurnja pula; ukurannja seperti jang tadi.
Shellabear 1912: Maka dibawanya akan daku ke pintu utara diukurnya akan dia seperti ukuran itu juga
Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu dedatangkannjalah 'aku kapada pintu gerbang 'awtara: lalu de`ukornjalah menurut 'ukor 'ini djuga.
AVB: Akhirnya dibawanya aku ke pintu gerbang utara dan dia pun mengukurnya. Ukurannya sama seperti yang lain.
TB ITL: Kemudian dibawanya <0935> aku ke <0413> pintu gerbang <08179> utara <06828> dan ia mengukurnya <04058>, dan ukurannya <04060> sama saja dengan yang lain-lain <0428>.
Jawa: Aku banjur dibekta menyang ing gapura lor, gapura iki nuli kaukur, tinemune padha bae karo liya-liyane.
Jawa 1994: Aku banjur digawa wong lanang mau menyang gapura sisih Lor. Gapurané diukur, lan kabèh padha ukurané karo gapura liya-liyané.
Sunda: Geus kitu kaula dibawa ka gapura beulah kaler. Lawangna ku anjeunna diukur, sarua jeung lawang gapura sejenna.
Madura: Dhi-budhina bi’ lalake’ jareya sengko’ ebakta ka labang saketheng dhaja. Labang saketheng jareya eokor; okoranna padha ban bang-labang saketheng laenna.
Bali: Sasampune punika, anake punika raris ngajak tiang ka pamedal kurine sane baler. Dane nyikut pamedale punika, tur sikutnyane pateh ring pamedale sane lianan.
Bugis: Paccappurenna iyaro worowané natiwika ri gerbang manorang. Naukkuru’i iyaro gerbangngé na ukkuranna padai sibawa gerbang-gerbang laingngé.
Toraja: Nabaamo’ lako babangan rampe daanna lu, anna suka’i, pada suka’na tu ina’na,
Karo: Dungna ibabaina aku ku gerbang Utara. Isibarina gerbang e, janah seri belinna ras gerbang-gerbang si deban.
Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu hu horbangan parutara, anjaha isibar ma ai; dos do sibaranni songon na legan ai.
Toba: Dung i diboan ibana ahu tu pintu harbangan tungkan utara, laos disuhati mangihuthon ungkuran parjolo i.
NETBible: Then he brought me to the north gate, and he measured it; it had the same dimensions as the others –
NASB: Then he brought me to the north gate; and he measured it according to those same measurements,
HCSB: Then he brought me to the north gate. When he measured it , it had the same measurements as the others,
LEB: Then the man brought me to the north gateway. He measured it. It was the same size as the others.
NIV: Then he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others,
ESV: Then he brought me to the north gate, and he measured it. It had the same size as the others.
NRSV: Then he brought me to the north gate, and he measured it; it had the same dimensions as the others.
REB: Then the man brought me to the north gateway and measured it and found it the same size as the others.
NKJV: Then he brought me to the north gateway and measured it according to these same measurements––
KJV: And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures;
AMP: And {the man} [an angel] brought me to the north gate and measured it; the measurements were the same as those of the other gates.
NLT: Then he took me around to the north gateway leading to the inner courtyard. He measured it and found that it had the same measurements as the other gateways.
GNB: Then the man took me to the north gateway. He measured it, and it was the same size as the others.
ERV: Then the man led me to the north gate. He measured it, and it measured the same as the other gates.
BBE: And he took me to the north doorway: and he took the measure of it by these measures;
MSG: He brought me to the gate complex to the north and measured it: same measurements.
CEV: Then the man took me to the north gate. He measured it, and it was the same size as the others,
CEVUK: Then the man took me to the north gate. He measured it, and it was the same size as the others,
GWV: Then the man brought me to the north gateway. He measured it. It was the same size as the others.
NET [draft] ITL: Then he brought <0935> me to <0413> the north <06828> gate <08179>, and he measured <04058> it; it had the same dimensions <04060> as the others <0428>–
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan