Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 11 >> 

Makasar: He pamarria, appiraung mako! He pakoko anggoroka, angngarru’ mako! Nasaba’ gandung, jelai siagang sikontu wasseleka putta kabusu’mi.


AYT: Malulah, hai para petani; merataplah, hai para pekerja kebun anggur, karena gandum dan karena jelai, sebab tuaian ladang sudah musnah.

TB: Para petani menjadi malu, tukang-tukang kebun anggur meratap karena gandum dan karena jelai, sebab sudah musnah panen ladang.

TL: Malulah segala orang berhuma dan raunglah segala tukang kebun anggur sebab gandum dan syeir, karena hasil tanah itu sudah hilang.

MILT: Menjadi malulah hai para petani mengeranglah hai pengurus kebun anggur, karena ladang panenan gandum dan jelai telah musnah.

Shellabear 2010: Kecewalah, hai petani, meraung-raunglah, hai pemelihara kebun anggur, karena gandum dan karena jelai, sebab hasil tuaian ladang telah musnah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kecewalah, hai petani, meraung-raunglah, hai pemelihara kebun anggur, karena gandum dan karena jelai, sebab hasil tuaian ladang telah musnah.

KSKK: Berdukacitalah, hai para petani, merataplah hai para petani anggur, karena jelai dan gandum, sebab panen di ladang telah musnah.

VMD: Bersedihlah hai para petani, menangislah kuat karena anggur, padi, dan karena tepung, sebab panen di ladang sudah musnah.

BIS: Hai petani, merataplah! Hai tukang kebun anggur, menangislah! Sebab gandum, jelai dan seluruh panen musnah.

TMV: Hai petani, berdukacitalah; hai pekebun anggur, menangislah, kerana gandum, barli, dan semua tanaman sudah musnah.

FAYH: Biarlah kamu dikejutkan dengan penuh kekuatiran, hai para petani! Merataplah kamu, hai tukang-tukang anggur! Merataplah bagi gandum dan jelai yang sudah musnah.

ENDE: Djadilah bingung, hai para petani, mengaduhlah, hai para pemiara kebun anggur, atas padi2an serta djelai, karena lenjaplah panen diladang.

Shellabear 1912: Hai orang peladang hendaklah kamu malu orang yang membela poko anggur hendaklah kamu meraung oleh sebab gandum dan seir karena hasil tanah itu telah binasa.

Leydekker Draft: 'Awrang berhuma 'itu bermaluw, 'awrang penanam pohon 'angawr 'itu rawong 'akan gendom, dan 'akan djagong: karana penuwijan bendang sudah hilang.

AVB: Kecewalah, wahai petani, meraung-raunglah, wahai pemelihara kebun anggur, kerana gandum dan kerana barli, sebabnya hasil tuaian ladang telah musnah.


TB ITL: Para petani <0406> menjadi malu <0954>, tukang-tukang kebun anggur <03755> meratap <03213> karena <05921> gandum <02406> dan karena <05921> jelai <08184>, sebab <03588> sudah musnah <06> panen <07105> ladang <07704>.


Jawa: Para wong tani padha kisinan, para tukang kebon anggur padha ngadhuh-adhuh, marga saka gandum lan sair, awitdene panenaning pategalan wus lebur kabeh.

Jawa 1994: Hé para wong tani, padha sambat-sambata, sing padha jaga kebon anggur padha nangisa, merga gandum lan sair sarta pametuné bumi kabèh wis lebur.

Sunda: Para patani geura nalangsa, nu ngarebon anggur geura ngarungun, lantaran gandum jeung hanjeli, sagala rupa paneneun ruksak binasa.

Madura: He, oreng tane, mara nanges pakaja! He, tokang kebbun anggur, pakalowar aeng matana! Sabab gandum, jangle ban sakabbinna hasella tana padha mosna tadha’ karena.

Bali: Pada ngelingja, ih parapetani, pada ngelingja ih parapanyakap abian anggure, santukan gandum, jelae miwah sakancan pamupone sami rusak.

Bugis: Eh pallaonruma, mpatinno! Eh pappalla anggoro, terino! Saba’ gandongngé, caddukué sibawa sininna éngngalangngé cappuni.

Toraja: Bangngo ara’na tu mintu’ to lako padang sia sumarro tu mintu’ to ma’palak anggoro’ diona gandung sia dalle sisikan, belanna iatu bura padang tallanmo.

Karo: Ndeleken, o perjuma, tangisken, o kam si perkebun anggur, erkiteken gandum ras jaba ras kerina ulih juma nggo radas kal.

Simalungun: Rusak parjuma-juma, mandoraki parpohon anggur halani gandum pakon bajaurei; ai magou do partahunan.

Toba: Marlangan ma, hamu angka paruma, mangandung ma hamu parporlak anggur, ala ni eme saba dohot eme tur, ai nunga mago partaonan.


NETBible: Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.

NASB: Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.

HCSB: Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.

LEB: Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field.

NIV: Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.

ESV: Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.

NRSV: Be dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley; for the crops of the field are ruined.

REB: Despair, you farmers, and lament, you vine-dressers, over the wheat and the barley; the harvest of the fields is lost.

NKJV: Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.

KJV: Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.

AMP: Be ashamed, O you tillers of the soil; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley, because the harvest of the field has perished.

NLT: Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley––yes, all the field crops––are ruined.

GNB: Grieve, you farmers; cry, you that take care of the vineyards, because the wheat, the barley, yes all the crops are destroyed.

ERV: Be sad, farmers! Cry loudly for the grapes, for the wheat, and for the barley, because the harvest in the field is ruined.

BBE: The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.

MSG: Dirt farmers, despair! Grape growers, wring your hands! Lament the loss of wheat and barley. All crops have failed.

CEV: Mourn for our farms and our vineyards! There's no wheat or barley growing in our fields.

CEVUK: Mourn for our farms and our vineyards! There's no wheat or barley growing in our fields.

GWV: Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field.


NET [draft] ITL: Be distressed <0954>, farmers <0406>; wail <03213>, vinedressers <03755>, over <05921> <05921> the wheat <02406> and the barley <08184>. For <03588> the harvest <07105> of the field <07704> has perished <06>.



 <<  Yoel 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel