Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 20 >> 

Makasar: LaKupa’balassangi cera’na ke’nanga assolonga, inai ambunoi ke’nanga laKute’baki. Mingka pa’rasangang Yehuda siagang Yerusalem tuli lania’ bonena, siagang Bulu’ Sion tuli laKupammantangngi."


AYT: Akan tetapi, Yehuda akan dihuni selama-lamanya, dan Yerusalem sampai turun-temurun.

TB: Tetapi Yehuda tetap didiami untuk selama-lamanya dan Yerusalem turun-temurun.

TL: Tetapi Yehuda akan kekal pada selama-lamanya dan Yeruzalempun tetap turun-temurun.

MILT: Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan didiami turun-temurun untuk selamanya.

Shellabear 2010: Tetapi Yuda akan dihuni untuk selama-lamanya, dan Yerusalem turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Yuda akan dihuni untuk selama-lamanya, dan Yerusalem turun-temurun.

KSKK: (4-20) Tetapi Yehuda akan didiami untuk selamanya, dan Yerusalem dihuni selama turun-temurun.

VMD: tetapi ada orang yang akan selalu tinggal di Yehuda selama-lamanya, orang akan tinggal di Yerusalem turun-temurun.

BIS: Bagi darah mereka akan Kutuntut balas, pembunuhnya akan mati Kutebas. Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan selalu berpenghuni, dan Gunung Sion akan tetap Kudiami."

TMV: Aku akan membalas dendam bagi pihak mereka yang telah dibunuh; Aku tidak akan membiarkan orang yang bersalah terlepas. Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan dihuni orang selama-lamanya, dan Aku, TUHAN akan tinggal di Bukit Sion."

FAYH: "Tetapi Yehuda akan menjadi makmur untuk selama-lamanya, dan Yerusalem akan jaya turun-temurun.

ENDE: Tetapi Juda berkediaman untuk se-lama2nja, Jerusjalempun turun-temurun.

Shellabear 1912: Tetapi Yehuda kelak kekal selama-lamanya dan Yerusalempun zaman berzaman.

Leydekker Draft: Tetapi Jehuda 'akan tinggal tatap pada salama-lamanja, dan Jerusjalejm deri pada pupu datang kapada pupu.

AVB: Tetapi Yehuda akan dihuni untuk selama-lamanya, dan Yerusalem selama turun-temurun.


TB ITL: Tetapi Yehuda <03063> tetap didiami <03427> untuk selama-lamanya <05769> dan Yerusalem <03389> turun-temurun <01755> <01755>.


Jawa: Nanging Yehuda lestari dienggoni ing salawase, lan uga Yerusalem nganti turun-tumurun.

Jawa 1994: (3:20-21) Aku bakal males getihé wong sing padha dipatèni; sing kaluputan bakal ora Dakéman. Nanging Yéhuda lan Yérusalèm bakal dienggoni menèh nganti turun-temurun, lan Aku Pangéran, bakal dedalem ana ing Sion."

Sunda: Kami rek mangmaleskeun sakur anu geus diparaehan, nu maraehanana moal dihirupan.

Madura: Sengko’ malessa kaangguy dharana reng-oreng jareya, se mate’e bi’ Sengko’ etatta’a. Tape Yehuda ban Yerusalim bakal pagguna badha orengnga saterrossa, dineng Gunong Siyon bi’ Sengko’ paggun ekennengngana."

Bali: Ulun lakar nagih pasilih angkihan anake ane suba kamatiang tur Ulun tusing lakar ngenuang buin kajaatane. Nanging gumi Yehuda muah kota Yerusaleme lakar katongosin baan rakyate buat salawas-lawasne, tur Ulun, Sang Hyang Widi Wasa lakar malingga di Gunung Sion.”

Bugis: Utuntu’i matu pamale’na darana mennang, tau mpunoéngngi matéi matu Uwéle. Iyakiya Yéhuda sibawa Yérusalém tuli mappangarui matu, sibawa Bulu Sion tette’i matu Uwonroi."

Toraja: Apa la tontong sae lakona tu Yehuda sia la manda’ disiosso’i tu Yerusalem.

Karo: Erbalas me Aku man kalak si nggo munuhi; la ateKu mekuah man kalak jahat. Tapi Juda ras Jerusalem tetap iingani rasa lalap, dingen Aku TUHAN ringan i datas Deleng Sion."

Simalungun: Tapi siianonkon do Juda ronsi sadokah ni dokahni, anjaha Jerusalem marsundut-sundut.

Toba: (4-20) Alai anggo Juda siinganon do ro di salelenglelengna, jala hot Jerusalem marsundutsundut.


NETBible: But Judah will reside securely forever, and Jerusalem will be secure from one generation to the next.

NASB: But Judah will be inhabited forever And Jerusalem for all generations.

HCSB: But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation.

LEB: People will always live in Judah. People will live in Jerusalem from now on.

NIV: Judah will be inhabited for ever and Jerusalem through all generations.

ESV: But Judah shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations.

NRSV: But Judah shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations.

REB: But Judah will be inhabited for ever, Jerusalem for generation after generation.

NKJV: But Judah shall abide forever, And Jerusalem from generation to generation.

KJV: But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.

AMP: But Judah shall remain {and} be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation.

NLT: "But Judah will remain forever, and Jerusalem will endure through all future generations.

GNB: I will avenge those who were killed; I will not spare the guilty. But Judah and Jerusalem will be inhabited forever, and I, the LORD, will live on Mount Zion.”

ERV: But there will always be people living in Judah. People will live in Jerusalem through many generations.

BBE: But Judah will be peopled for ever, and Jerusalem from generation to generation.

MSG: Meanwhile, Judah will be filled with people, Jerusalem inhabited forever.

CEV: but Judah and Jerusalem will always have people.

CEVUK: but Judah and Jerusalem will always have people.

GWV: People will always live in Judah. People will live in Jerusalem from now on.


NET [draft] ITL: But Judah <03063> will reside <03427> securely forever <05769>, and Jerusalem <03389> will be secure from one generation <01755> to the next <01755>.



 <<  Yoel 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel