Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 19 >> 

Mamasa: Tapakala sae duka' Anak Mentolino, siummande anna ummiru' anggur, nakuaomo tau: ‘Petua'ria' to poppokan, pangngiru', solana tuang passima anna to kadake.’ Sapo moika anna susi too, kakeakasannaria Puang Allata'alla napakawanan illalan angganna pa'palakona.”


AYT: Akan tetapi, ketika Anak Manusia datang lalu makan dan minum, dan mereka berkata, ‘Lihat, seorang yang rakus dan pemabuk, teman para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa.’ Akan tetapi, hikmat dibenarkan oleh perbuatannya.”

TB: Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan mereka berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa. Tetapi hikmat Allah dibenarkan oleh perbuatannya."

TL: Sekarang Anak manusia datang makan serta minum maka kata orang: Tengoklah, seorang gelojoh dan peminum anggur, sahabat orang pemungut cukai dan orang berdosa. Maka hikmat itu dibenarkan oleh perbuatannya."

MILT: Anak Manusia datang, dengan makan dan minum, dan mereka mengatakan: Lihatlah, seorang pelahap dan peminum, sahabat para pemungut cukai dan yang berdosa. Dan hikmat dibenarkan oleh karena anak-anaknya."

Shellabear 2010: Datang pula Anak Manusia, Ia makan dan minum, lalu kata mereka, ‘Lihatlah si rakus, peminum anggur, sahabat para pemungut cukai serta para pendosa.’ Namun, hikmah terbukti benar melalui perbuatan-perbuatannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Datang pula Anak Manusia, Ia makan dan minum, lalu kata mereka, Lihatlah si rakus, peminum anggur, sahabat para pemungut cukai serta para pendosa. Namun, hikmah terbukti benar melalui perbuatan-perbuatannya."

Shellabear 2000: Datang pula Anak Manusia, Ia makan dan minum, lalu kata mereka, ‘Lihatlah, si rakus, peminum anggur, sahabat para pemungut cukai serta para pendosa.’ Namun, hikmat terbukti benar melalui perbuatan-perbuatannya.”

KSZI: Ketika Putera Insan datang, Dia makan dan minum, lalu semua orang berkata, &ldquo;Lihatlah dia ini: gelojoh, pemabuk, kawan kepada pemungut cukai dan orang berdosa!&rdquo; Namun demikian, kebijaksanaan terbukti benar dengan perbuatannya.&rsquo;

KSKK: Putra Manusia telah datang, dan Ia makan dan minum, maka orang berkata, "Lihatlah, orang ini pelahap dan

WBTC Draft: Datang pula Anak Manusia, yang makan seperti orang lain dan juga minum anggur, dan orang berkata, 'Lihatlah! Ia makan dan minum anggur sangat banyak. Ia adalah teman pemungut pajak dan orang berdosa.' Hikmat itu ditunjukkan benar melalui hal-hal yang dilakukannya.

VMD: Datang pula Anak Manusia, yang makan seperti orang lain dan juga minum anggur, dan orang mengatakan, ‘Lihatlah! Ia makan dan minum anggur sangat banyak. Ia adalah teman pemungut pajak dan orang berdosa.’ Hikmat itu ditunjukkan benar melalui hal-hal yang dilakukannya.”

AMD: Lalu, Anak Manusia datang, dan Ia makan serta minum, tetapi orang mengatakan, ‘Lihatlah! Ia orang yang rakus dan peminum. Ia juga teman dari para pemungut pajak dan orang-orang berdosa lainnya.’ Meskipun begitu, kebijaksanaan terbukti benar karena perbuatan-perbuatannya.”

TSI: Lalu datanglah Aku, Sang Manusia. Aku makan dan minum air anggur seperti orang pada umumnya. Tetapi kalian berkata, ‘Lihat! Dia pemabuk dan rakus. Dia juga berteman dengan para penagih pajak dan orang-orang berdosa lainnya.’ Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah selalu terbukti benar melalui orang-orang yang menaatinya.”

BIS: Sekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya."

TMV: Apabila Anak Manusia datang, Dia makan dan minum; lalu semua orang berkata, ‘Lihatlah orang ini! Dia rakus, pemabuk, sahabat pemungut cukai, dan sahabat orang berdosa!’ Walaupun demikian kebijaksanaan Allah dibuktikan benar oleh perbuatan orang yang menerima kebijaksanaan itu."

BSD: Lalu Anak Manusia utusan Allah datang, Ia makan dan minum, dan orang-orang berkata, ‘Lihat orang itu! Rakus, pemabuk! Ia bersahabat dengan penagih pajak dan orang-orang berdosa lainnya!’ Meskipun begitu, Allah bijaksana dan kebijaksanaan-Nya itu bisa dilihat dari hasil pekerjaan-Nya.”

FAYH: Sedangkan Aku, Mesias, makan dan minum, dan kalian menganggap Aku sebagai 'orang rakus dan peminum, yang bergaul dengan orang berdosa yang jahat'! Kalian memang pandai sekali membenarkan diri untuk setiap sikap dan perbuatan kalian yang tidak konsekuen."

ENDE: Dan Putera manusia datang, Ia makan dan minum, maka dikatakan orang: Tengoklah, Dia seorang pelahap dan peminum anggur, bersahabat dengan kaum pemungut bea dan orang-orang berdosa. Tetapi kebidjaksanaan akan dibenarkan oleh perbuatan-perbuatannja.

Shellabear 1912: Maka Anak-manusia pula datang dengan makan minum, maka kata orang, 'Tengoklah, orang gelojoh dan peminum air anggur, sahabat orang yang memegang cukai dan orang berdosa.' Maka budi itu dibenarkan oleh perbuatannya."

Klinkert 1879: Laloe datang Anak-manoesia serta makan-minoem, maka kata orang: Tengoklah, orang ini geloedjoeh dan peminoem ajar-anggoer; ijalah sohbat orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa! Akan tetapi boedi telah dibenarkan olih anak-anaknja.

Klinkert 1863: Anak-manoesia dateng dengan makan dan minoem, lantas dia-orang berkata: Lihatlah, satoe orang jang soeka makan dan minoem ajer-anggoer, sobatnja orang pentjoke dan orang dosa. Tetapi boedi soedah dibenerken dari anak-anaknja.

Melayu Baba: Anak-manusia pula datang dngan makan minum, dan dia-orang kata, 'Tengok, orang glojoh, dan orang yang minum ayer-anggor, sohbat orang pungut chukai, dan sohbat orang berdosa!' Dan bijaksana di-trangkan jadi bnar oleh perbuatan-nya."

Ambon Draft: Anak manusija sudah datang dengan makan dan minom, maka marika itu ka-ta: Tjawba lihat sa; awrang tjekek dan pemabok, satu taman pendjaga-pendjaga bea dan awrang-awrang berdawsa. Tetapi budi-kabinaran sudah deadilkan awleh awrang-aw-rangnja.

Keasberry 1853: Maka anak manusia tulah datang dungan makan dan minum, maka dikata orang pula, Tengoklah orang ini glojoh, dan puminum ayer anggor, sahabat orang mumugang chukie, dan orang burdosa. Bahwa budi itu tulah dibunarkan ulih orang yang mumpunyai iya itu.

Keasberry 1866: Maka anak manusia tŭlah datang dŭngan makan dan minum, maka dikata orang pula, Tengoklah orang ini glojoh, dan pŭminum ayer anggor, sahabat orang mŭmŭgang chukie, dan orang bŭrdosa. Bahwa budi itu tŭlah dibŭnarkan ulih anak anaknya.

Leydekker Draft: 'Anakh 'Insan sudah datang sambil makan dan minom, maka 'awrang berkata, lihatlah sa`awrang pentjarot dan peng`irop 'ajer 'angawr, tsohhbat 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa. Maka hhikmet djuga sudah debilang xadil 'awleh 'anakh 2 nja.

AVB: Ketika Anak Manusia datang, Dia makan dan minum, lalu semua orang berkata, ‘Lihatlah Dia ini: pelahap, pemabuk, kawan kepada pemungut cukai dan orang berdosa!’ Namun demikian, kebijaksanaan terbukti benar dengan perbuatannya.”

Iban: Anak Mensia datai, makai ngirup, tang ku sida, 'Peda orang nya, bam, sereta pemabuk, bepangan enggau orang ke pengumpul chukai, enggau orang ke bedosa!' Tang penemu-dalam Allah Taala dikamatka ulih utai ti dikereja penemu-dalam nya empu."


TB ITL: Kemudian Anak <5207> Manusia <444> datang <2064>, Ia makan <2068> dan <2532> minum <4095>, dan <2532> mereka berkata <3004>: Lihatlah <2400>, Ia seorang <444> pelahap <5314> dan <2532> peminum <3630>, sahabat <5384> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>. Tetapi <2532> hikmat <4678> Allah dibenarkan <1344> oleh <575> perbuatannya <2041> <846>."


Jawa: Tekane Putraning Manungsa nganggo mangan lan ngombe, kok unine wong: Delengen kuwi, wong grangsangan lan seneng ngombe anggur, kancane para juru-mupu-beya lan wong dosa. Nanging kawicaksananing Pangeran iku anggone kabenerake marga saka pandamele.”

Jawa 2006: Tekané Putraning Manungsa nganggo mangan lan ngombé, lan wong-wong padha ngucap: Delengen kuwi, wong grangsangan lan seneng ngombé anggur, kancané para juru-narik-pajeg lan wong dosa. Nanging kawicaksananing Pangéran iku anggoné kabeneraké marga saka pandamelé."

Jawa 1994: Saiki Aku, Putrané Manungsa sing teka nganggo mangan lan ngombé, diunèkaké: ‘Delengen wong kuwi! Wong nggragas, seneng endem-endeman lan kancané wong durjana.’ Nanging Gusti Allah kuwi wicaksana, lan kawicaksanané mau dibuktèkaké srana wohing pakaryané."

Jawa-Suriname: Lah dongé Anaké Manungsa teka, Dèkné mangan lan ngombé, kabèh wong ngomong: ‘Delokké kaé, wong murka lan tukang ngombé, kantyané wong belasting lan wong ala.’ Nanging Gusti Allah gedé kaweruhé lan kaweruhé diwujutké nganggo penggawéné.”

Sunda: Anak Manusa datang, biasa sok dahar sok nginum, ceuk maraneh, ‘Tenjo ieu jelema! Tukang nyatu, tukang nginum anggur, sobat tukang-tukang mulung pajeg jeung jelema-jelema doraka!’ Sanajan kitu, kawijaksanaan Allah mah katembong tina hasil-hasilna."

Sunda Formal: Geus kitu, Putra Manusa ku anjeun rawuh, tuang leueut sakumaha biasa; aromongna: Tuh tenjo jelema rakus, pamabokan tukang nginum, komplotan tukang-tukang cuke jeung bangsa jelema daroraka! Tapi mungguhing hikmat Allah mah, kaestuanana teh, nyata tina padamelana-Na.”

Madura: Sateya Pottrana Manossa dhateng, ngakan ban ngenom; reng-oreng pas ngoca’, ‘Abas, ra, oreng rowa! Dhakka, bu’-mabu’an, akanca ban tokang narek pajek ban akanca ban oreng se bannya’ dusana.’ Maske bariya, kabicaksana’anna Allah ekenneng bukteyagi dhari hasella."

Bauzi: Labi laha Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba neo lehe di lam Em gi na àda. Labi laha anggur oo vaksa meona udda. Labi im gagu igeadam baket meeda. Eho labihamda modehe labe ame dam labe Eba aame vi ozo, ‘Ibi iho ahit na àm mu izidam bak lam iho ame da laba gagoha akati Aho modem vaba gi deeli igeadam labe na àdàla?’ lahame faki vedi Eba nehi vi tozoda. ‘Ea, Da lam abo gi dedehe geàmu na vi àdam bohu vuusdam Dàt moz. Labi laha anggur oo vaksa meona bisi duana uddume bak vabi bobidume iziam Dàt moz. Labi Da lam abo meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak gut gagome vaiam damti labi damat neha, “Dam faina meedam damat moz,” lahame feàtàdaha dam totbaho lamti vazisi ot deeliame meedam Dàt moz,’ lahame Eba faki mu vi tozoda. Labihàmu Eho ozoha, um dam bada gi Yohanesti Emti li meedam im im gi mohet vanamai mom damat moz. Lahana Emti Yohanesti iho li Alat Aho ozobohudi meedam im lam iho fa dam bake lab vahokedaha di lam meit ame im lam aime tu vuzehi iademe ulohodesu meedameam làhà ame bak labet modi damat gi nehi ozome gagodam bak. ‘Làhà Alat Aba Aho ozobohudi meedaha bak labet modi Yohanesti Emti gagu oluhu bak lam gi ahole meedaha bak,’ lahame vi ozobohudi gagom bak am bak,” lahame Yesusat ame im lam ame dam zi laba ab vahokedaham.

Bali: Raris rauh Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida marayunan tur nginum, wetu raos anake asapuniki: ‘Tingalinja Anake ento, Ia budag teken sakancan dedaaran, sawitran juru duduk pajeg muah anak nista dama.’ Nanging kawicaksanan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga kawiaktiang antuk pakardin parakaulan Idane.”

Ngaju: Toh Anak Olon dumah -- Ie kuman tuntang mihop; balalu kare oloh hamauh, 'Ite oloh te! Babungo, pambusau, sobat panagih pajak tuntang sobat oloh badosa.' Aloh kalote, kapintar kaharatin Hatalla gitan bara kare hasile."

Sasak: Mangkin Bije Manusie, rauh -- Ie medaran dait nginem; beterus dengan-dengan bebase, 'Serioq dengan nike! Melak, tukang bowos, batur penagih pajek dait batur dengan-dengan bedose.' Laguq hikmat Allah terbukti kenaq langan perbuatan-perbuatanne."

Bugis: Namakkekkuwangngé poléni Ana’na Tolinoé — manréi sibawa ménung; nakkeda sining tauwé, ‘Itai tauwéro! Mabélala, pammabokeng, sellaonai passinge’ simaé sibawa tau madosaé.’ Namuni makkuwaro, apanrénna Allataala pabuttiwi polé ri wassélé’-wassélé’na."

Makasar: Battuiseng Ana’ Ma’rupataua — Nangnganre siagang angnginung; nanipakkanaimo ri taua, ‘Cinissai anjo taua, balalana siagang painunna! Manna pasingara’ simaya siagang tau kodi sipaka Naagang ngaseng sipa’rappungang.’ Mingka manna nakamma mamo, lanipa’butti tonjia ero’Na Allata’ala lanri a’nyatana wassele’na."

Toraja: Totemo saemo Anak rampan dilino kumande sia mangiru’, nakuaomi tau: Tiromi iti’ to barak sia pa’anggoro’, sangmanena passima sia to kadake gau’na. Apa iatu kakinaan natonganni penggauranna.

Duri: Na ratu omo' Aku', Anak Mentolino, kukumande sola mangngiso', nakua omo tau kumua, 'Kitai joo tomaullak, pangngiso', soba'na passassung sola togaja' sipa'na.' Apa moi na susi joo, mandalan tangngah to Puang Allataala, na ia to kamandalanan tangngah-Na pajan lan panggaukan-Na."

Gorontalo: Lapatao tou Walao Manusiya lonao mayi, Tiyo hemonga wawu hemongilu, bo tawu-tawuwala hepoloiyawa deu Tiyo ta olalowa wawu ta mongngiluma, sahabati lo ta mohhimoa hasili wolo tawu ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat. Bo openu odito, obijaki lo Allahuta'ala hepopobanariyo mayi lo huhutu-Liyo.”

Gorontalo 2006: Botia Walao̒ Manusia, dungga-dungga mai -- Tio helo lamela wau longilu; tulusi tau-tauwala hipo loi̒yawa, 'Bilohe tau boito! Olaloa, tahe huwoa̒alo, waito lo tamootagia beya wau waito lotaa odusa.' Penu boli odito, tinepo lo Allahu Taa̒ala obukuti monto hahaa-siliilio."

Balantak: Kasi Anak Manusia notaka, ka' i Ia nokumaan ka' ninginum, mbaka' mian norobu taena, ‘Piile' a mian kale'e! Modoko', bukuan lio', motobela' tia pagawena pajak ka' mian dosaon.’ Mau mune' koiya'a, pinginti'ianna Alaata'ala kampiile'an se' kana' na wawauna mian men mongololo pinginti'ianna iya'a.”

Bambam: Pissananna suleä' to disangai Änä' Mentolino, iya si mangngandeä' Kao anna mangngihu' illaam pa'hame-hameam. Sapo' si nasangai bäbä hä': ‘To si mangngande sasa anna to si umpamäbo' kalena, sangkalamma'na tuam passima anna to madosa senga'.’ Moinna anna susi, sapo' tä' mala tala ma'tandaam kamanähänganna anna kakeakasanna Puang Allataala la lemba' illaam pa'palakoanna.”

Kaili Da'a: We'i-we'i Aku, Ana nu Manusia narata. Aku nanggoni bo nanginu, tapi ira nanguli, 'Kitamo tau e'i! I'a samba'a tau nadoko bo nalangu to nowega ka tau topomperapi balasitee bo tau-tau nasilaka!' Tapi naupa iwetu, ane tau mantarima noto nggari ja'i Alatala kana manoto rakita aselena riara nggatuwu ira."

Mongondow: Onda intua Adí Intau namangoi, Sia nonga'an bo nonginum kon anggur, ta'e kai monimu, 'Indoaikah, Sia intau moturá bo yobayat im mo'o'igum kom pajak bo intau inta baradosa.' Ta'e kawasa i Allah pinoponyata ko'i-Nia."

Aralle: Pihsananna suleä' Kodi' inde Änä' to Lino anna si mandeä' Ko anna menu'ä', ya' sika naoa burantee, 'Itaia' indo tau sähäuäng anna pa'enu', sola-solana to pahsinga' sima anna ingkänna to madosa.' Ampo' kalehaiia'to indee: kakeaka'anna Puang Alataala ang kipepaturuing mala diita yaling di pembabe."

Napu: KamaiNgku Ana Manusia, maenuNa hai maandeNa. Agayana nisapuaka woriNa, niuli: 'Peita! Topehioro, tomalangu, ranganda toperuru asele hai tomadosa!' Agayana nauri nodo, kamanotona rarana Pue Ala tongawa i lalu katuwonda tauna au mampeulai peundeaNa."

Sangir: Ěndaị Ahus'u Taumata e riměnta -- i Sie kimaěng dingangu něnginung; mase taumata e němpẹ̌bera, 'Kakělla tau ěndaị! Kombangeng, tahawukaneng, hapịu maghaghělle bea ringangu taumata warạdosa.' Maning kerene, kai katatahuěnnan Duata e limětạ bue wọu kal᷊awọu ual᷊ine."

Taa: Roo see Aku, Wiyaa nto Lino, ma’i seja. Aku re’e mangkoni pasi manginu, pei komi taa seja rani mangalulu Aku. Komi ojo manganto’o, ‘Lo’a tau etu! Ia madoko pasi to panginu. Pasi Ia galungiNya tau to pantagi asele pasi tau to yusa to madosa.’ Ewa see nuto’o ngkomi to tuwu ri tempo si’i mampobo’o anu to napotundeka mami dua i Yohanes. Pei saba yako lengko to matao to naika ntau to mangalulu kami dua, yako etu miyala lengko ngkatuwu mami dua etu monso pu’u yako kapande i mPue Allah.”

Rote: Besak ia, Ana Hataholi ka, Ana mai de na'a ma ninu; boema hataholi la lafa'da lae, Mitak Hataholi ndia dei! Maa fula, mana mafuk, mana susu bea la nonoon, ma hataholi masala-masingo kala nonoon. Leomae leondiak boe, Manetualain manatee teno na, nananitak neme buna-boan mai."

Galela: De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ona magena lo Ngohi iholu, so itemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro."

Yali, Angguruk: Weregman At ap kinangmon atfahon ino waharisireg suburu na ik na turukmu yet harusareg, 'Ap aru ik men suburu men abuwap ahun waharisimu pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap men siyag ane turuk inap men enere tu,' uruk. Mun ane man ane alemet ondomiyet Allah oluk teg ane ari Aren turukon famen fag atuk," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ne'ena 'o Nyawa ma Ngowaka woboano, 'una wo'odomo ma de wo'okere de yongose, 'Winimake 'o nyawa gu'una! 'Una witopokana de witaba'eto. 'Una 'o balasitengi yoga-ga'asoko de yosowo-sowono manga manai.' Ngaro koge'ena, ma 'o di-dibangi 'isure-sure ma Jo'oungu ma Dutuno, 'inyata naga 'o nyawa manga gokoieka."

Karo: Genduari reh Aku, Anak Manusia si isuruh Dibata, ku kerja man-man ras minem-minem, emaka ikataken kalak, 'Nehenlah! Ia kalak rangap dingen peminem! TemanNa pengalo cuke ras kalak perdosa.' Amin bage gia Dibata pentar kap janah KepentarenNa nggo ibenarken arah kerina PendahinNa."

Simalungun: Na roh do Anak ni Jolma in, ra do Ia mangan anjaha ra minum, hape ihatahon sidea, ʻTonggor ma, halak sipapangan magou ampa sisobur anggur, huan-huan ni sijalo sohei ampa pardousa!ʼ Tapi gabe pintor do Hapentaran in marhitei pambahenan-Ni.”

Toba: Ia ro Anak ni jolma i, na olo mangan jala minum, gabe didok: Ndi, Halak on, sipapangan mago jala sisobur tuak anggur, aleale ni sijalobeo dohot, pardosa! Gabe pintor do Hapistaran i dipintori angka pambahenanna i.

Dairi: Bagèndari roh Anak ni Jelma i, mangan dekket mènum ngo ia, keppè idokken dèba nola mo, 'Tengen mo kalak adoi! Kucul, permabuk, dengan kalak pertunggu belasting janah dengan jelma perdosa.' Tukasi pè bagidi dak merpenganju ngo Dèbata janah terridah ngo penganjuna i arap bahanna."

Minangkabau: Kiniko tibo pulo Anak Manusia, -- Inyo makan sarato jo minun; urang-urang tu bi mampakecekkan pulo, 'Liyeklah urang tu! Cangok, pamabuak, kantinyo tukang mintak pajak, sarato bakanti pulo jo urang-urang nan badoso.' Biyapun baitu, ka arih bijaksanoan Allah jaleh tampak di asie karajo-Nyo."

Nias: Iada'e tohare Nono Niha andrõ -- manga ba mamadu Ia, ba lamane niha, 'Mifaigi atõ niha da'õ! Niha solu'alu'a, si mabumabu, awõ-Nia zanema beo ba awõ niha si so horõ.' Ba hew̃a'ae si manõ fa'atuatua Lowalangi andrõ oroma ba halõw̃õ-Nia."

Mentawai: Lepá oi nia ka sia kineneiget Togat Manusia, siobá mukom samba siobá muló, abela peilé nga-nganda masikua, 'Itsó peité kam nia ka sia néné! Taiom kan, simaló ló simapuinengan, samba siobá masipaaleiaké sipuukú pajá, samba sijo.' Tápoi kenanen kisedda, sikut paatuat Taikamanua, matoilá ituitsó ka buat sigalainia."

Lampung: Tano Anak Manusia ratong -- Ia mengan rik nginum; raduni jelma-jelma cawa, 'Liak ulun udi! Rakus, pemabuk, kantikni tukang tagih pajak rik kantik jelma bedusa.' Meskipun injuk reno, kebijaksanaan Allah tebukti jak hasil-hasilni."

Aceh: Jinoenyoe Aneuëk Manusia, ka teuka !!-- Gobnyan geu makheun dan geujieb ié; laju lé ureuëng ramé geupeugah, ‘Ngieng kheueh ureuëng nyan! Leuba, peumabök, rakan ureuëng kutéb cukée dan rakan ureuëng peubuet desya.’ Bah pih meunan, keubijaksanaan Po teu Allah teubri bukeuti nibak hase-hase nyan."

Berik: Ane aas jepserem, Ai Tane Angtanemana Ai jam As jelaram, ane Ai tumilgala seyafter ga As tombaabili, ane fo anggur mese ga As telbebili. Ane angtane Am temawer ga enggam ge gubili, 'Yesus Jei kapka gam eyebili. Jei twentwen faarensusu, fo anggur faarensusu. Angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem jei ga Jem afelna, ane angtane afwer etam-etamabaraiserem jei ga Jem afelna.' Angtane Yohanes baife aa jei ne gwebanaram, ane jei Ai mese As baif ne gwebana. Jengga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, jei tousa Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim seyafter waakensusu."

Manggarai: Poli hitu woko cai Anak Manusia, Hia hangy agu inungy, mai taé disé: Lélo damang, Hia ata gomeng agu ata langu, asé-ka’é data tegi béa, agu ata ndékok. Maik le nai ngalis de Mori Keraéng, helek de cengata lélo oné mai pandén.”

Sabu: Pa awe nadhe ta dakka Ana Ddau Raiwawa -- nga'a-nginu No mii pa tima he; lii ri ne ddau-ddau he, 'Heleo ne ddau na nidhe! Do lala, mone nginu mawo, ihi-anga mone dhuki bhea nga ihi-anga ddau do nga lubhu harro nga menyilu.' Maji le ta mina harre, ne lua uku nga mmau dhara Deo do ta teleo ti wue nga wila no."

Kupang: Ma sakarang Beta, Manusia Tulen, su datang. Beta sonde puasa, deng Beta minum anggor. Ma orang cap sang Beta bilang, ‘Dia tu, dasar manusia balalas! Pamabok barát lai! Dia pi bakawan deng tukang tagi bea dong! Satu partei deng orang tar laku-laku dong! Sonde tau diri lai!’ Ma bosong tanda sa, Beta pung omong, é! Tuhan pung pintar jadi kantara di Dia pung orang dong pung idop.”

Abun: Yetu bi Pa to Ji ré ma sa, Ji git e, Ji da nau ete yé ki Ji do, 'Ye ré git sugit mwa ndo nde, An rim An syokwa kwo, An yenau, An bi yesyim mo yé gato ben sukibit sato yé gato nai sugum kadit nje wa pemerintah e neya.' Yé ki sane, sarewo ye gato kem mo bur ré su kam ré jam nde suk. Yefun gato jam suk mwa ne sino fro os gato ndo ne, ete bere yé me os ne bor re, ete yé ki do, sangge, os ne sa, os ndo."

Meyah: Beda ebeibeyaif Didif, Rusnok Efesa, din fob. Noba Didif dij anggur efei noba dita maat gij orofosut mona tein, tina rusnok rudou eneskeira rot Didif tein guri. Rua ragot oida Didif dit maat ofoukou noba dibirfaga erebibei rot anggur efei ojgomu. Noba rua ragot oida Didif dita mar ongga oska jeska dedin edohujir bera erek rusnok ongga ruhoturu pajak jera rusnok enjgineg tein ongga rua rusujohu bera erek oska. Tina gij mona ongga rusnok rik rusnok rineya rerin rita mar ongga oufamofa ojgomu, beda koma omorocunc rot tenten oida Allah efen odou ongga ebriyi gij mar erek eteb ekirsa fob."

Uma: Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a pai' ngkoni'-a. Rapoka'oja' wo'o-a-wadi, ra'uli': 'Hilo-i! Tojampa, topalangu–langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' topetuku'-na."

Yawa: Risy, Arikainyo Vatan, ride wasai, Syo anaisye raisy muno Syo anggurije ramanam, weramu weapamo waponayo Rinai tavon, wapo inaura wapare, ‘Opamo sasokabe anaisye rai muno maeno anggurije rai. Muno opamo be arakobe irati vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mai muno vatano ayao kakaije no maije mai.’ Weramu Amisye apa ana datantona mamo ntiti rave, weti vatano utavondi Apa bekere rai onawamo awa ana wo raveye mo raroron kakavimbe Apa ana datantona mamo mamaisy.”


NETBible: The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”

NASB: "The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds."

HCSB: The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."

LEB: The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a man [who is] a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds."

NIV: The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners".’ But wisdom is proved right by her actions."

ESV: The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."

NRSV: the Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds."

REB: the Son of Man came, eating and drinking, and they say, ‘Look at him! A glutton and a drinker, a friend of tax-collectors and sinners!’ Yet God's wisdom is proved right by its results.”

NKJV: "The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children."

KJV: The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

AMP: The Son of Man came eating and drinking [with others], and they say, Behold, a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors {and} [especially wicked] sinners! Yet wisdom is justified {and} vindicated by what she does (her deeds) {and by} {her children.}

NLT: And I, the Son of Man, feast and drink, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of the worst sort of sinners!’ But wisdom is shown to be right by what results from it."

GNB: When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”

ERV: The Son of Man came eating and drinking, and people say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine. He’s a friend of tax collectors and other sinners.’ But wisdom is shown to be right by what it does.”

EVD: The Son of Man came eating {like other people} and drinking wine, and people say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine. He is a friend of tax collectors and other bad people.’ But wisdom is shown to be right by the things it does.”

BBE: The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.

MSG: I came feasting and they called me a lush, a friend of the riff-raff. Opinion polls don't count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating."

Phillips NT: Then the Son of Man came, enjoying life, and people say, 'Look, a drunkard and a gluttonthe bosomfriend of the taxcollector and the sinner.' Ah, well, wisdom stands or falls by her results."

DEIBLER: In contrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as other people do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’ But people who really think about what John and I have done will realize that what we do is truly wise [MET, PRS].”

GULLAH: Now wen de Man wa Come fom God come, e da nyam an drink, an dey say, ‘Look yah, dat man da stuff e gut an e a dronka! Dem people wa da geda tax an dem oda people wa ain fit fa mix wid Jew people, dem e fren!’ Stillyet, dem wa da waak scraight wid God, dey gwine show dat God wise fa true.”

CEV: But the Son of Man goes around eating and drinking, and you say, "That man eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners." Yet Wisdom is shown to be right by what it does.

CEVUK: But the Son of Man goes around eating and drinking, and you say, “That man eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” Yet Wisdom is shown to be right by what it does.

GWV: The Son of Man came eating and drinking, and people say, ‘Look at him! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ "Yet, wisdom is proved right by its actions."


NET [draft] ITL: The Son <5207> of Man <444> came <2064> eating <2068> and <2532> drinking <4095>, and <2532> they say <3004>, ‘Look at <2400> him <444>, a glutton <5314> and <2532> a drunk <3630>, a friend <5384> of tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>!’ But <2532> wisdom <4678> is vindicated <1344> by <575> her <846> deeds <2041>.”



 <<  Matius 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel