Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 23 >> 

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Nalambi'mi attunna la dipakasalle Anak Mentolino.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Waktunya telah tiba bagi Anak Manusia untuk dimuliakan.

TB: Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Sudahlah sampai saatnya yang Anak manusia itu akan dipermuliakan.

MILT: Namun YESUS menjawab kepada mereka, dengan berkata, "Waktunya telah tiba bahwa Anak Manusia akan dimuliakan.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada keduanya, "Sudah tiba waktunya Anak Manusia dimuliakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada keduanya, "Sudah tiba waktunya Anak Manusia dimuliakan.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada keduanya, “Sudah tiba waktunya Anak Manusia dipermuliakan.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Sudah sampai masanya Putera Insan dimuliakan.

KSKK: Ketika itu Yesus berkata, "Sudah tiba waktunya Putra Manusia dimuliakan.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Telah tiba saatnya Anak Manusia itu dimuliakan.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Telah tiba saatnya Anak Manusia itu dimuliakan.

AMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada mereka yang bukan Yahudi itu, “Sudah tiba waktunya Sang Manusia dimuliakan melalui jalan kematian.

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Sudah waktunya Anak Manusia diagungkan.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Sudah tiba masanya Anak Manusia dimuliakan.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Sudah waktunya Anak Manusia yang diutus Allah diagungkan.

FAYH: Yesus menjawab bahwa waktu-Nya untuk kembali kepada kemuliaan-Nya di surga telah tiba. Ia berkata, "Aku harus jatuh dan mati seperti sebutir biji gandum yang jatuh di tanah. Kalau Aku tidak mati, Aku hanya seorang diri, hanya sebutir biji saja. Tetapi kematian-Ku akan menghasilkan banyak biji gandum yang baru -- satu panen hidup baru yang banyak sekali.

ENDE: Tetapi Jesus mendjawab kepada mereka: Sudah sampailah waktunja Putera manusia dimuliakan.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa akan keduanya itu serta berkata, Sudah sampailah waktunya Anak-manusia dipermuliakan.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa telah sampailah waktoenja Anak-manoesia dipermoeliakan.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang, katanja: Waktoenja soedah sampe, jang {Yoh 13:32; 17:1} Anak-manoesia patoet dipermoeliaken.

Melayu Baba: Dan Isa jawab sama dia-orang, dan kata, "Waktu-nya sudah sampai yang Anak-manusia msti di-muliakan.

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Tuhan JESUS pada marika itu, kata: Djam sudah datang, jang Anak manusija demulijakan.

Keasberry 1853: Maka disahut Isa pada marika itu, katanya, Waktunya tulah sampielah, Anak manusia itu patut dipurmuliakan.

Keasberry 1866: Maka disahut Isa pada marika itu katanya, Waktunya tŭlah sampielah, Anak manusia itu patut dipŭrmuliakan.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Xisaj pada marika 'itu, sabdanja: djam telah sampej, sopaja 'Anakh 'Insan 'akan demulijakan.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Sudah sampai masanya Anak Manusia dimuliakan.

Iban: Jesus lalu nyaut seduai iya, "Maya udah datai alai Anak Mensia deka dimuliaka.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>, kata-Nya <3004>: "Telah tiba <2064> saatnya <5610> Anak <5207> Manusia <444> dimuliakan <1392>. [<2443>]


Jawa: Ananging Gusti Yesus mangsuli, pangandikane: “Wus tekan wektune Putrane Manungsa kaluhurake.

Jawa 2006: Nanging Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Wus tekan wektuné Putrané Manungsa kaluhuraké.

Jawa 1994: Panjenengané nuli ngandika marang para sekabat mau: "Saiki wis tekan wektuné Putraning Manungsa diluhuraké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Pantyèn, saiki wis wantyiné. Gusti Allah bakal ngluhurké Anaké Manungsa.

Sunda: Yesus ngawaler, "Geus waktuna Putra Manusa teh nampa kamulyaan.

Sunda Formal: Isa nyarios, saur-Na, “Ayeuna, Putra Manusa teh geus waktuna dimulyakeun.

Madura: Dhabuna Isa ka reng-oreng se badha e jadhiya, "La napa’ baktona Pottrana Manossa eagungngagiya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat ame dam laba im ab faasi vameadamam. “Em kehàm vaba elo tame. Lahana Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda modem labe Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai Em Ai bake asum ahoba iuba tom iluhemu Em feà datelehe bak lam Alat fa dam bakda modi ozobohudi fi gatelo modem bak ab vou fuham bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring dane sapuniki pangandikan Idane: “Ane jani suba teka panemayanne mungguing kaluihan Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa kasinahang.

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Jari sampai katikae Anak Olon impahai.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Sampun waktune Bije Manusie temulieang.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Narapini wettunna Ana’na Tolinoé ripakaraja.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Narapi’mi wattunna lanipakala’biri’ Ana’ Ma’rupataua.

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni tinde mai tau: Nalambi’mo attunna tu Anak rampan dilino la dipakala’bi’.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "Nadete'mi wattung-Ku' tee Aku', Anak Mentolino, la dipakala'bih.

Gorontalo: Tameti Isa ode olimongoliyo, ”Ma ledungga wakutuliyo Walao Manusiya ma popomasahuruwo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Mawakutuulio Walao̒ Manusia pou̒daa̒alo.

Balantak: Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Temponamo Anak Manusia bo pobalaki'on.

Bambam: Natimba'im Puang Yesus naua: “Lambi'um wattunna la dipomatandeä' indo to diuaam Änä' Mentolino.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Naratamo tempona Aku, Ana nu Manusia rapakabete pade rabila.

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Wakutunyadon Adií Intau pomuliaan.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus pano diii naoaintee, "Lambi'mi tempona dipalanda' kamatandeanna Änä' to Lino.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Hawemi tempona, Iko Ana Manusia rapomahile.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si sire, "Seng tempone Ahus'u Taumata ipakawantugẹ̌.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, to’oNya, “Naratamo temponya i Pue Allah damampapokitaka to lino kayawa to si Aku, Wiyaa nto Lino, etu semo tempo Aku darapopate yau pei mambangu muni pasi dayau muni nto’u saruga.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Fai na losa, soaneu Ana Hataholi ka nananamatutua-namadedemak.

Galela: Kagena de Una asa wotemo ona yangoduka, "Ma orasi he yaadoka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena asa Ai Baba Awi simaka isimulia.

Yali, Angguruk: Hiyag Irik libagma Yesusen it unubam Ele uruk lit, "At ap atik ibahon ino Allahn suwap tuhu sambil horog arik waha.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau 'onaka, "Ma 'orasi ya'adonokau 'o Nyawa ma Ngowaka ma Jo'oungu ma Dutu wisitedene.

Karo: Ngaloi Jesus man bana duana, "Genduari nggo seh paksana, Aku, Anak Manusia persuruhen Dibata ipermuliaken.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Na dob jumpah ma panorangni, ase marsangap Anak ni Jolma in!

Toba: Gabe didok Jesus ma mangalusi nasida: Naung dapot ma tingkina, asa marsangap Anak ni jolma i!

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak i, "Enggo dapet tikkina, Anak Jelma i ipesangap.

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake nan baduwo tu, "Lah tibo masonyo Anak Manusia dimuliekan.

Nias: Imane khõra Yesu, "No irugi inõtõ tefolakhõmi Nono Niha nifatenge Lowalangi.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Aiailingan te tetrenia itulatsat'aké Togat Manusia.

Lampung: Isa cawa jama tian, "Radu waktuni Anak Manusia diagungko.

Aceh: Isa geupeugah bak awaknyan, "Ka watée jih Aneuëk Manusia teuagongkan.

Berik: Jepga Yesus ga aa gitmini, "Nunu Amna ga As mes fibayal enggalfe Uwa Sanbagiri Ai Tane Angtanemana angtaneminibe As jam gwertafe, ane waakensususerem Amnaiserem jes mese.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus, taéN: “Ho’og leson te bongy Anak Manusia.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Dhai ke ne awe pa Ana Ddau Raiwawa ta pekelode.

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dong bilang, “Beta pung waktu su datang. Jadi Beta musti mati dolo, baru Tuhan Allah mau angka tinggi-tinggi sang Beta. Batúl tu! Kotong banding deng satu bibit. Kalo kotong tanam satu bibit padi, na, dia musti ancor dalam tana dolo, baru dia idop, ko dia kasi kaluar hasil bam-banya. Te kalo sonde bagitu, dia masi tatáp padi satu biji sa.

Abun: Yefun Yesus jam do ye Yunani iwa ku An sa, Yefun ki nai Andreas si Filipus do, "Kam gato yé mwa bes Yetu bi Pa gum kok sye wai o anare it.

Meyah: Yesus agot gu rusnok koma oida, "Mona ongga Didif, Rusnok Efesa, disma dedin dufoka ongga aksa eteb bera ensaga fob.

Uma: Yesus mpo'uli'-raka: "Rata-mi tempo-na, Aku' Ana' Manusia' rapomobohe.

Yawa: Naije Yesus po raura pare, “Sya masyote nande to: kavinta rati umba Injayo Amisye pare po Arikainyo Vatan risya kovo ntiti raroron kakavimbe.


NETBible: Jesus replied, “The time has come for the Son of Man to be glorified.

NASB: And Jesus *answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

HCSB: Jesus replied to them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

LEB: And Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man will be glorified.

NIV: Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

ESV: And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

NRSV: Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

REB: Jesus replied: “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

NKJV: But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.

KJV: And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

AMP: And Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified {and} exalted.

NLT: Jesus replied, "The time has come for the Son of Man to enter into his glory.

GNB: Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory.

ERV: Jesus said to them, “The time has come for the Son of Man to receive his glory.

EVD: Jesus said to them, “Now is the time for the Son of Man to receive his glory.

BBE: And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.

MSG: Jesus answered, "Time's up. The time has come for the Son of Man to be glorified.

Phillips NT: Jesus told them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.

DEIBLER: Then, to show them that he must die in order to give eternal life to non-Jews like those Greeks, Jesus replied to them, “It is time for God to honor me, the one who came from heaven. That will happen when I die.

GULLAH: Jedus ansa um say, “De time done yah wen God gwine show de true glory ob de Man wa Come fom God.

CEV: Jesus said: The time has come for the Son of Man to be given his glory.

CEVUK: Jesus said: The time has come for the Son of Man to be given his glory.

GWV: Jesus replied to them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “The time <5610> has come <2064> for the Son <5207> of Man <444> to <2443> be glorified <1392>.



 <<  Yohanes 12 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel