Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 22 >> 

Mamasa: Mangkami kubenganni kamatandean mangka mubeenna' anna malara mesa kappa' susi Iko anna Kao to mesa.


AYT: Kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku telah Aku berikan kepada mereka supaya mereka menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu.

TB: Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu:

TL: Dan Aku sudah memberikan kepadanya kemuliaan yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku; supaya mereka itu juga jadi satu, seperti Kita ini jadi satu adanya.

MILT: "Dan kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku, telah Aku berikan kepada mereka, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu.

Shellabear 2010: Aku pun sudah menyerahkan kepada mereka kemuliaan yang Engkau serahkan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita yang memang satu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun sudah menyerahkan kepada mereka kemuliaan yang Engkau serahkan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita yang memang satu.

Shellabear 2000: Aku pun sudah menyerahkan kepada mereka kemuliaan yang Engkau serahkan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita yang memang satu.

KSZI: Aku memberi mereka kemuliaan yang Kauberikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sebagaimana Kita adalah satu.

KSKK: Aku telah memberi kepada mereka kemuliaan yang telah Kauberikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu seperti kita pun satu:

WBTC Draft: Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku. Aku memberikan kemuliaan itu supaya mereka menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu.

VMD: Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku. Aku memberikan kemuliaan itu supaya mereka menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu.

AMD: Kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku juga telah Kuberikan kepada mereka, supaya mereka menjadi satu, sama seperti kita adalah satu.

TSI: Aku sudah memberikan kepada mereka kuasa dan kemuliaan yang sudah Engkau serahkan kepada-Ku. Aku memberikannya supaya mereka tetap bersatu, sama seperti Kita selalu bersatu,

BIS: Aku sudah memberikan mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu;

TMV: Aku memberi mereka kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, seperti Engkau dan Aku satu juga;

BSD: Aku sudah memberikan kepada mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Bapa dan Aku adalah satu.

FAYH: "Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku, yaitu persatuan yang mulia seperti persatuan Kita --

ENDE: Kemuliaan jang Engkau berikan kepadaKu, telah Kuberikan kepada mereka pula, supaja mereka bersatu sebagaimana Kita bersatu.

Shellabear 1912: Maka aku pun sudah memberikan kepadanya kemuliaan yang telah engkau beri kepadaku itu; supaya ia pun jadi satu, seperti kita ini satu juga adanya;

Klinkert 1879: Maka telah koeberikan mareka-itoe kamoeliaan, jang kaukaroeniakan kapadakoe, soepaja mareka-itoe djadi satoe, saperti kita satoe djoea.

Klinkert 1863: Maka saja soedah kasih sama dia-orang kamoeliaan, jang Bapa kasih sama saja, sopaja dia-orang djadi satoe, sebagimana kita satoe djoega.

Melayu Baba: Dan itu kmulia'an yang Bapa sudah kasi sama sahya, sahya sudah kasi sama dia-orang; spaya dia-orang jadi satu, sperti kita pun satu;

Ambon Draft: Dan kamulija; an itu, jang Angkaw sudah kasi padaku, B/eta sudah kasi pada marika itu; sopaja marika itu ada sa-watu djuga, sabagimana Ka-mi ini sawatu adanja.

Keasberry 1853: Maka aku tulah brikan pada marika itu kamulian yang tulah angkau kurniakan akan daku; supaya marika itu jadi suatu, sapurti kami ini suatu juga:

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah brikan pada marika itu kŭmuliaan yang tŭlah angkau kurniakan akan daku supaya marika itu jadi suatu spŭrti kami ini suatu juga.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini sudah memberij pada marika 'itu kamulija`an 'itu, jang 'angkaw sudah memberij padaku: sopaja sawatu djuga 'adanja, seperti kamij 'ini 'ada sawatu djuga.

AVB: Aku memberi mereka kemuliaan yang Kauberikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sebagaimana Kita adalah satu.

Iban: Mulia ti udah diberi Nuan ngagai Aku, udah diberi Aku ngagai sida, ngambika sida nyadi siku, baka Tua ke endang siku,


TB ITL: Dan Aku <2504> telah memberikan <1325> kepada mereka <846> kemuliaan <1391>, yang <3739> Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427>, supaya <2443> mereka <1510> menjadi satu <1520>, sama seperti <2531> Kita <2249> adalah satu <1520>:


Jawa: Lan Kawula sampun nyukakaken kamulyan, ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula, dhateng tiyang-tiyang punika, supados sami dadosa satunggal, kadosdene Paduka kaliyan Kawula inggih dados satunggal:

Jawa 2006: Kawula sampun nyukakaken kamulyan, ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula, dhateng tiyang-tiyang punika, supados sami dados satunggal, kadosdéné Paduka lan Kawula inggih dados satunggal.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika sampun Kawula sukani kamulyan, ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula, supados srana mekaten tiyang-tiyang wau dados setunggal, kados déné Paduka kaliyan Kawula inggih setunggal.

Jawa-Suriname: Kaya enggonmu ngétokké ing uripku Kowé kuwi kaya ngapa, Aku uga ngétokké ing uripé sing pada pretyaya, Aku iki kaya ngapa. Nèk kabèh bisa kaya Aku, kabèh uga bakal bisa rukun dadi siji kaya enggoné Kowé karo Aku iki dadi siji.

Sunda: Maranehna parantos disina nyandang kamulyaan Abdi anu ti Ama tea, sina ngahiji sakumaha Abdi sareng Ama teh hiji:

Sunda Formal: Maranehna ku Abdi parantos diganjar ku kamulyaan pamasihan Ama ka Abdi tea, sina dalit ngahiji sapertos Urang oge dalit ngahiji:

Madura: Abdidalem marenge reng-oreng gapaneka kaagungan se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem, sopaja reng-oreng gapaneka daddi settong akadi Junandalem se daddi settong sareng Abdidalem.

Bauzi: Oho amu Eba modi vizi teudehe labe Obo Oho gagoho im lam Eho meedaha bak. Ame bak lamti ulohona Eho neo ame dam laba, ‘Im Obodati im Ebedati neo meedase,’ lahame Eho dam laba ab modi vizi teudeham bak. Eho gi neham bak ozome labi meedaha bak. ‘Emti Omti ot vou aliame ahu vàmadi meedam bakti ulohona Oho fa neo modi dam labe ihimo fa ot vou aliame ahu vàmadi meedase,’ lahame ozoho labe labihaha bak.

Bali: Titiang sampun maicayang ring ipun kaluihan, inggih punika kaluihan sane pateh sakadi sane sampun paicayang IRatu ring Titiang, mangda ipun sami sida matunggilan, sakadi patunggilan Titiang ring IRatu.

Ngaju: Aku jari manenga akan ewen kahai je inenga Bapa akang-Ku, mangat ewen manjadi ije, sama kilau itah kea ije;

Sasak: Tiang sampun ngicanin ie pade kemuliean saq Deside icanin lẽq Tiang, adẽq ie pade jari sopoq, pade maraq Ite ẽndah sopoq;

Bugis: Purani Uwéréng mennang arajang iya nawéréngngék-Ka Ambo’, kuwammengngi nancaji séddi mennang, pada-pada Idi séddi tokki;

Makasar: Le’ba’mi Kusare kala’birang le’baka Kipassareang mae ri Nakke, sollanna a’jari se’re ke’nanga, sangkamma iKatte siagang iNakke se’re tonjaKi’;

Toraja: Sia Kusorongmo lako kalena tu kamala’biran mangka Mipa’kamasean lako Kaleku: kumua anna mendadi misa’ duka, susi Kita misa’ri.

Duri: Mangkamo kuben kamala'biran to tabenna', anna memmesa' sola ngasan susi Ambe' na Aku' memmesa'.

Gorontalo: Watiya olo longohi mao olimongoliyo umasahuru u ma yilohi lo Allahuta'ala ti Papa ode o-Latiya, alihu timongoliyo mowali tuwawu odelo Ito.

Gorontalo 2006: Watia malohudu mao̒ olimongolio odudaa̒, uiludu mai li Paapa olaa-Tia, alihu timongolio mowali tuwau, tutuuwauwa debo odelo Ito olo tuwau;

Balantak: Yaku' nompobalaki'mo i raaya'a koi men Kuu wawaumo Tama na surugaa na Ingku', kada' i raaya'a poowawa pore koi i Kita uga' poowawa pore.

Bambam: Puhaim kubeem kamatandeam indo puha umbeennä', anna mala mendadi to mesa anna sakutu' susiki' inna to mesa.

Kaili Da'a: Niwaiku ka iramo kuasa to niwaimu ka Aku ala ira mosaongu rara nasimbayu ewa Kita wo'u nosaongu rara.

Mongondow: Mosia inogoian-Kudon ing kamulian inta inogoi i Amaí ko'i-Nakoí, simbaí mosia motobatuídon naonda bo Kita ain notobatuí.

Aralle: Anna puhang sika kubea yato kamatandeang ang puha umbeaä' anna malai sika mesa inaha sinnoa Kita' mesa inahaingke.

Napu: Kuweimohe peawa au NuweiNa, bona mewalihe hampepekiri, nodo wori Ikita hampepekiriKe.

Sangir: Iạ e seng bọu napakawantug'i sire ringangu kawawantugu Ruata kụ seng nionggọ Siạ e, tadeạu i sire masěmbaụ, kerẹewe i kitẹ mal᷊aing sěmbaụ;

Taa: “Wali tau to mangaya Aku, Aku mampakabae sira sewaju ewa naika ngKomi mampakabae Aku. Naka pei Aku mampakabae sira, see sira dasamba’a pampobuuka sewaju ewa Kita samba’a pampobuuka.

Rote: Au fes namatutua-namadedemak fo Ama ka fen neu Au a so, fo ela sila da'di esa, sama na leo Ita boeo da'di esa;

Galela: Komagena lo maro Ngona gena noisimulia Ngohi, komagena lo asa Ngohi tasimulia ona ipipiricayaka, la ma ngale maro Ngona de Ngohi pomarimoika, komagena ona lo aku imatekerimoili.

Yali, Angguruk: An men Hat men Nenebe misig welahe hag toho ir oho enebe misig mangno roho welamuhup ulug Haren An palimuwap Naptikin hag toho Anden it palimuwap eneptikik.

Tabaru: Ngoi todiaiokau 'ona yokumati, kaimatero de ngona noidiaiokau ngoi tokumati, la 'ona 'idadi yomarimoi, 'isoka ngoneli mita pomarimoi;

Karo: Kemulian si IberekenNdu man bangKu, nggo Kubereken man bana, gelah ia ersada bagi Kam ersada ras Aku.

Simalungun: Domma Huberehon bani sidea hasangapon na binere-Mu in Bangku, ase sada sidea, songon Hita na sada.

Toba: Nunga hulehon tu nasida hasangapon na nilehonmi tu Ahu, asa sada nasida songon Hita na sada roha i.

Dairi: Enggo Kupersangapi kalak i merkitè kesangapen niberrèkenMu bangKu, asa merkitè bagidi, gabè sada kalak i,

Minangkabau: Ambo lah mambarikan kamuliaan kabake inyo, iyolah kamuliaan nan lah Bapak barikan kabake Ambo, supayo inyo manjadi satu, samo jo bakcando Kito adolah satu;

Nias: No Ufolakhõmi ira faoma lakhõmi andrõ nibe'e Nama khõ-Gu, ena'õ ha sambua ira ba da'õ, si mane Ama si ha sambua khõ-Gu;

Mentawai: Akulatsat'akéan sia siripot siakénu, kaku Ukkui, bulé rapusara, kelé tapusara ka sita ruatta.

Lampung: Nyak radu ngeni tian keagungan sai Bapa keniko jama Nyak, in tian besatu, gegoh injuk Ram juga besatu;

Aceh: Ulôn ka Lôn bri bak awaknyan keumuliaan nyang Bapak bri keu Ulôn, mangat awaknyan jeuet keusaboh, saban cit lagée geutanyoe saboh;

Berik: Uwa, Aamei Abar daamfennaber Nei Ne nwini, ane jega jem temawer Aiba sanbagirem. Jes gemerserem Aime gemer, Ai angtane Ai As jei ne tikwebaatinennerem jebar daamfennabera Aya nwini, ane jega jem temawer jeime sanbak-sanbakam. Ai ga jem inip Ai nuniton enggalfe jei daamfennaber gam naawef, Nei gemerserem Nei daamfennaber Nei gam Ne nwinirim.

Manggarai: Agu Aku poli téing néra oné isé, hitut téing Lité agu Aku, kudut isé jiri cas kali, cama ného Ité, cat kali:

Sabu: Alla ke pe wie ya pa ro ne lua dhida nga kelodo do wie ri Ama pa Ya ne, mita ie ro ta jadhi hahhi, hela'u mii di le do jadhi ta hahhi we;

Kupang: Bapa su kasi tunju Beta pung hebat sang orang dong. Ais Beta su angka tinggi-tinggi sang dong, sama ke Beta. Deng bagitu, dong taꞌika jadi satu, sama ke Kotong ju taꞌika jadi satu.

Abun: Yé gato onyar kem mo Ji ne, Ji bes án gum kok, tepsu Nan bes Ji gum kok, subere án sino tepsu dik, tepsu Ji si Nan tepsu dik dom.

Meyah: Didif dita owesa efek gu rua morototuma erek owesa efek ongga Bua bita gu Didif fob jeskaseda rua riker erek egens ojgomuja. Koma morototuma erek nagef ongga naker erek egens ojgomuja.

Uma: "Kuwai'-ramo kabaraka' to nuwai'-ka Mama, bona jadi' hanono lau-ramo, hewa Kita' wo'o hanono lau.

Yawa: Injayo Amisy, Nya kovo ntiti nyo raugaje Rinai omamo Syo raunanto mansai to, indamu wenawamo ube intabove maisyare Winy muno Risy rimbe intabove.


NETBible: The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one –

NASB: "The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;

HCSB: I have given them the glory You have given Me. May they be one as We are one.

LEB: And the glory that you have given to me, I have given to them, in order that they may be one, just as we [are] one—

NIV: I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:

ESV: The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,

NRSV: The glory that you have given me I have given them, so that they may be one, as we are one,

REB: The glory which you gave me I have given to them, that they may be one, as we are one;

NKJV: "And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:

KJV: And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

AMP: I have given to them the glory {and} honor which You have given Me, that they may be one [even] as We are one:

NLT: "I have given them the glory you gave me, so that they may be one, as we are––

GNB: I gave them the same glory you gave me, so that they may be one, just as you and I are one:

ERV: I have given them the glory that you gave me. I gave them this glory so that they can be one, just as you and I are one.

EVD: I have given these people the glory that you gave me. I gave them this glory so that they can be one, the same as you and I are one.

BBE: And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;

MSG: The same glory you gave me, I gave them, So they'll be as unified and together as we are--

Phillips NT: I have given them the honour that you gave me, that they may be one, as we are one

DEIBLER: I have honored my disciples just like you honored me, in order that they may be united, as we are united.

GULLAH: A done gii glory same like ya gii glory ta me, so dat dey all kin hab one haat like we hab one haat.

CEV: I have honored my followers in the same way that you honored me, in order that they may be one with each other, just as we are one.

CEVUK: I have honoured my followers in the same way that you honoured me, in order that they may be one with each other, just as we are one.

GWV: I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are.


NET [draft] ITL: The glory <1391> you gave <1325> to me <3427> I have given <1325> to them <846>, that <2443> they may be <1510> one <1520> just as <2531> we <2249> are one <1520>–



 <<  Yohanes 17 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel