Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 42 >> 

Mamasa: Nakuamo inde mai to Yahudie: “Anna Yesus indee, anakna Yusuf. Kiisanan indo ambena. Maakaria anna nakua: ‘Lu yaona' mai suruga?’”


AYT: Mereka berkata, “Bukankah Dia ini Yesus, anak Yusuf, yang bapak dan ibunya kita kenal? Bagaimana mungkin Dia dapat berkata, ‘Aku telah turun dari surga?’”

TB: Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?"

TL: Maka kata mereka itu, "Bukankah orang ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapa-Nya kami kenal? Bagaimanakah orang ini dapat berkata: Aku ini turun dari surga?"

MILT: Dan mereka berkata, "Bukankah Dia ini adalah YESUS anak Yusuf, yang telah kita kenal ayah dan ibu-Nya? Bagaimana kemudian Dia berkata: Aku telah turun dari surga?"

Shellabear 2010: Kemudian kata mereka, "Bukankah Dia ini Isa bin Yusuf, yang ayah dan ibu-Nya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata, ‘Aku telah turun dari surga?’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata mereka, "Bukankah Dia ini Isa bin Yusuf, yang ayah dan ibu-Nya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata, Aku telah turun dari surga?"

Shellabear 2000: Kemudian kata mereka, “Bukankah Dia ini Isa bin Yusuf, yang ayah dan ibu-Nya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata, ‘Aku telah turun dari surga?’”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Bukankah Dia Isa, anak Yusuf, dan ibu bapa-Nya kita kenal? Bagaimana Dia boleh mengaku, &ldquo;Aku turun dari syurga&rdquo;?&rsquo;

KSKK: Dan mereka berkata, "Bukankah orang ini putra Yusuf? Kita mengenal ayah dan ibu-Nya. Bagaimana Ia dapat berkata bahwa Ia datang dari surga?"

WBTC Draft: Mereka berkata, "Dia ini Yesus. Kita mengenal ibu-bapa-Nya. Dia ini anak Yusuf. Bagaimana Ia dapat berkata, 'Aku telah turun dari surga'?"

VMD: Mereka mengatakan, “Dia ini Yesus. Kita mengenal ibu-bapa-Nya. Dia ini anak Yusuf. Bagaimana Ia dapat mengatakan, ‘Aku telah turun dari surga’?”

AMD: Mereka berkata, “Bukankah Dia ini Yesus, anak Yusuf, yang bapa ibu-Nya kita kenal? Bagaimana mungkin Ia sekarang berkata, ‘Aku turun dari surga?’”

TSI: Kata mereka, “Yesus ini hanya anak Yusuf. Kita juga mengenal bapak-ibunya. Berani sekali dia mengaku-ngaku sudah turun dari surga!”

BIS: Mereka berkata, "Bukankah ini Yesus, anak Yusuf? Kami kenal ibu bapak-Nya! Bagaimana Ia dapat berkata bahwa Ia turun dari surga?"

TMV: Mereka berkata, "Bukankah dia ini Yesus, anak Yusuf? Kami mengenal ibu bapanya. Bagaimanakah dia dapat berkata bahawa dia turun dari syurga?"

BSD: Mereka berkata, “Ah, ini Yesus, anak Yusuf! Kami tahu siapa ibu bapak-Nya! Jadi, bagaimana mungkin Ia dapat berkata sekarang bahwa Ia turun dari surga?”

FAYH: "Apa?" seru mereka. "Ia hanya Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal. Apa kata-Nya? Ia turun dari surga?"

ENDE: Kata mereka: bukankah Dia ini Jesus anak Josep, dan ibu-bapaNja kita kenal? Masakan Ia berkata: Aku turun dari surga.

Shellabear 1912: Maka kata mereka itu, "Bukankah ini 'Isa, anak Yusuf, yang dikenal juga ibu bapanya oleh kita? bagaimanakah ia berkata tadi, 'Bahwa aku turun dari surga?'"

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe: Boekankah ija-ini Isa bin Joesoep, jang kami kenal akan iboe-bapanja? Bagaimana bolih orang ini berkata demikian: Bahwa akoe toeroen dari sorga?

Klinkert 1863: Maka kata dia-orang: {Mat 13:55; Mar 6:3} Ini orang boekan Jesoes, anak Joesoep, jang kita-orang kenal iboe-bapaknja. Dari itoe bagimana ini bolih berkata: Akoe ini soedah toeroen dari sorga.

Melayu Baba: Dan dia-orang kata, "Bukan-kah dia ini Isa anak si Yusof, yang mak-bapa-nya kita pun knal? bagimana pula dia kata tadi, 'Sahya sudah turun deri shorga?'"

Ambon Draft: Dan katalah: Bukanlah Dija ini ada Jesus, Anak laki-laki Josef, jang bapanja dan ibunja kami kenal? Ma-ka bagimana Ija bilang:B/e-ta sudah turon deri dalam sawrga?

Keasberry 1853: Maka kata marika itu, Bukankah iya ini Isa anak Yusof itu, kami kunal ayah bondanya? maka bagimanakah iya burkata, Bahwa aku sudah turun deri shorga.

Keasberry 1866: Maka kata marika itu, Bukankah iya ini Isa anak Yusof itu; kami kŭnal ayah bondahnya, maka bagimanakah iya bŭrkata, bahwa aku sudah turon deri shorga?

Leydekker Draft: Maka berkatalah marika 'itu bukankah 'ija 'ini 'ada Xisaj 'anakh laki 2 Jusof, jang kamij 'ini kenal bapanja dan 'ibunja? bagimana kalakh 'ija 'ini berkata: bahuwa 'aku sudah turon deri dalam sawrga.

AVB: Mereka berkata, “Bukankah Dia Yesus, anak Yusuf, dan ibu bapa-Nya kita kenal? Bagaimana Dia boleh mengaku, ‘Aku turun dari syurga’?”

Iban: Ku sida bejaku, "Ukai enda Iya tu Jesus anak Josep, lalu kitai ngelala apai indai Iya? Baka ni ku Iya diatu nyebut, 'Aku udah nurun ari serega'?"


TB ITL: Kata mereka <3004>: "Bukankah <3780> Ia <1510> ini <3778> Yesus <2424>, anak <5207> Yusuf <2501>, yang <3739> ibu <3384> bapanya <3962> kita <2249> kenal <1492>? Bagaimana <4459> Ia dapat berkata <3004>: Aku telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>?" [<2532> <2532> <3568> <3754>]


Jawa: Padha grenengan mangkene: “Apa iku dudu Yesus anake Yusuf? Aku rak padha wanuh karo bapa-biyunge? Kang iku kapriye kok duwe pangucap: Aku tumurun saka ing swarga?”

Jawa 2006: Padha grenengan, mangkéné, "Apa iku dudu Yésus anaké Yusuf? Aku rak padha wanuh karo bapa lan ibuné? Kepriyé déné duwé pangucap: Aku tumurun saka swarga?"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha muni mengkéné: "Apa kuwi dudu Yésus, anaké Yusuf? Aku rak padha wanuh karo bapa-biyungé? Kepriyé bisané kandha yèn dhèwèké kuwi tumurun saka swarga?"

Jawa-Suriname: “Mosok? Dèkné lak anaké Yosèf lan Maria ta? Lah kok wani ngomong nèk Dèkné medun sangka swarga?”

Sunda: pokna, "Naon, roti ti sawarga? Lain Yesus tea eta teh, anak Yusup? Bapa-Na, indung-Na, urang ge nyaho!"

Sunda Formal: Aromongna, “Eta teh lain Isa tea, anak Yusup? Urang nyaho indung bapa-Na. Kari-kari wani umaku turun ti sawarga?”

Madura: Ca’na reng-oreng jareya, "Jarowa gu ta’ Isa, ana’na Yusup ta’ iya? Sengko’ kennal ka rama ebuna! Baramma me’ pas ngoca’ ja’ aba’na toron dhari sowarga?"

Bauzi: Voe voedam labe ot vameaida. “Aa! Da nim gi Yusufam adat Yesusat mode taia? Ne, Am oiti Am aiti im ozobohu bak. Baka akati Aho neha, ‘Em asum ahoba iube fa bak niba lehe bak,’ lahame labi gagodàla?”

Bali: Sapuniki baosipune: “Tusingke anake ene Yesus, pianak Yusupe? Iraga ajak makejang pada nawang meme muah bapanNe. Kenken dadi Ia bisa ngorahang dewekNe turun uli suargan?”

Ngaju: Ewen hamauh, "En dia Ie toh Yesus, anak Yosep? Ikei kasene indu-bapae! Kilen ampie Ie tau hamauh Ie mohon bara sorga?"

Sasak: Ie pade bebase, "Tekan Ie niki Isa, bije Yusup? Tiang pade kenal inaq amaq-Ne! Berembẽ Ie bau paran diriq-Ne, "Ie turun lẽman sorge?"

Bugis: Nakkeda mennang, "Tenniyaga iyaé Yésus, ana’na Yusuf? Riisseng ambo’ indo’-Na! Pékkugi weddingngi makkeda makkedaé nonnoi polé ri surugaé?"

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Sai iaminne Isa, ana’naya Yusuf? Naassengi ikambe amma’Na siagang manggeNa! Antekamma lakkulle Nakana KalenNa tu manurungi battu ri suruga?"

Toraja: Nakuami tinde tau: Tang Yesuraka te Tau te, anakna Yusuf, tu kitandai sia tu indo’ ambe’Na? Umba ia nakua Nama’kada te Tau iate kumua: Lu daoNa’ mai suruga?

Duri: Pada nakuamo, "Ah, Iamo Puang Isa to anakkana Yusuf. Kiissen to tomatuan-Na! Matumbai nawa'ding kumua, 'Mellaona' jao mai suruga?'"

Gorontalo: Loiya limongoliyo, ”Da Tiyo boti ti Isa walae Yusup? Ta mongodula'a-Liyo otawanto! Wololo Tiyo mowali moloiya, ’Wau ma lolaheyi lonto soroga?’”

Gorontalo 2006: Timongolio loloi̒ya mao̒, "Diila maa Tio botie ti Isa walae̒e Yusu? Otaawa lami mongo dulaa̒-Lio! Woloolo mola Tio mowali moloi̒ya deu̒ Tio malo tuhutai lonto sologa?"

Balantak: Raaya'a norobu taena, “Taasi' uga' i Yesus kani'i a men anak ni Yusuf? Inti'ionmai a sina-Na tia tama-Na! Koi upa mbali' se' i Ia sida mangaan se' i Ia nda'amari surugaa?”

Bambam: Nauaim: “Aka taia haka tia inde Yesus änä'na Yusuf! Taissam dia' ia indona sola ambena. Maaka anna mala ohi naua: ‘To buttu yaboä' mai suhuga!’”

Kaili Da'a: Nangulimo ira samba'a bo samba'a, "Iwenu, da'a I'a e'i Yesus ana Yusuf? Ninjanita pura indo bo umana. Iwenu sampe I'a nanguli I'a nana'u nggari suruga?"

Mongondow: Mosia noguman, "Sia na'a ing ki Yesus, ki adií i Yusup to? Kinota'auanbií nami ing ki inaí bo ki amaí-Nya! Yo nongonu sin Sia in mogumanbií, kon Sia in noponag nongkon soroga?"

Aralle: Sioa-oaintee, "Tadiarakae' inde Yesus, änä'na Yusuf ang tainsang liua', noa tunne' indona tainsang toua' nei'? Ampo' akana la naoae'tee, 'Tuhung yahoä' mai di suruka'? "

Napu: Mololitamohe, rauli hadua hai hadua: "Bara pae Yesu iti, anana Yusupu? Taisa mpuu inaNa hai umaNa. Moapari hai Nauli kaIana hangko i suruga?"

Sangir: I sire němpẹ̌bera, "Karạ i Yesus ini e kawe anạ i Yusup? I kami masingkạu inang-iamang'E! Kereapa wue i Sie wahani nẹ̌bera u i Sie natěntung bọu sorga?"

Taa: Sira manganto’o, “Tau si’i i Yesu, Ia ojo ana i Yusup semo! Kita mangansani pa’aNya pei indoNya wali manasa resi kita Ia tau biasa semo. Wali gete, maka pei Ia manganto’o yako ndate saruga kama’iNya?”

Rote: Boema lakokola aok lae, "Ade hataholi ia, ta nde Yesus fo Yusuf ana na nde ndia hetu? Ami malelak ina ama nala! Naa, tao le'e de nafa'da nae, Ndia kona neme nusa so'da ka mai?"

Galela: De ona imatekekasano itemo, "Una magena igogou ka o Yusuf awi ngopa, eko idodooha. Ngone ka panako to Una Awi baba de Awi awa. Ce! De qadoohaso Una aku wobarani sidago lo wotemo, 'Ngohi gena o sorogano tokahino.'"

Yali, Angguruk: "Yesus Yusuf amloho ikni isinga niren isaruk laheyon At aru fug? Nangginoho ap tuwen poholman wambik waharikik uk hag teg?" uruk latfag.

Tabaru: 'Ona kayongosekau, "'Etei 'unau ne'ena 'o Yesus 'o Yusuf 'awi ngowaka! Ngone pakinako 'awi dea de 'awi 'esa! De kokia so ne'ena wongose 'ato 'una 'o sorogaaku wo'utiku?"

Karo: Nina, "Ma ia kin Jesus anak Jusup? Sitandai kap nandena ras bapana. Ngkai ka maka ikatakenna Ia reh i Surga nari?"

Simalungun: Gabe nini sidea ma, “Ai lang Ia do Jesus, anak ni si Josep, anjaha ai lang itandai hita do bapa-Ni pakon inang-Ni? Mase ma ihatahon, ʻNa susur hun nagori atas do Ahu?” ʼ

Toba: Jadi didok nasida ma: Nda Ibana do Jesus, anak ni si Josep i; nda tatanda amana dohot inana? Beha ma dohononna antong: Na tuat sian banua ginjang do ahu?

Dairi: Nina kalak idi, "Otang Jesus ngo ia, anak si Josep; otang sitandai ngo bapaNa dekket inangNa? Bakunè asa idokken roh i sorga nai Ia?"

Minangkabau: Urang-urang tu bi mangecek, "Indak koh Inyo ko si Isa, anak si Yusuf? Kami tawu siya apak-Nyo siya biyai-Nyo! Baa mangko Inyo mangatokan baraso Inyo turun dari sarugo?"

Nias: Lamane, "Hadia tenga Yesu niha andre, ono Yosefo? Ma'ila nama awõ nina-Nia! Hewisa wa Imane moroi ba zorugo tohare Ia?"

Mentawai: Pelé nga-nganda, "Kipa, tá poi nia néné Jesus, togat Josep? Ai lé kuaagai kai ukkui samba inania! Maró koí bagania masikua ka matatta kababara nia ka manua?"

Lampung: Tian cawa, "Kan inji Isa, anakni Yusuf? Sekam kenal emak bapak-Ni. Repa bang Ia dapok cawa bahwa Ia regah jak surga?"

Aceh: Awaknyan jipeugah lagée nyoe, "Bukon kheueh ureuëng nyoe Isa, aneuëk Yusuf? Kamoe meuturi ma ngon yah jih! Pakriban jeuet jipeugah bahwa jihnyoe jitreun nibak Syeuruga?"

Berik: Jei ga aa ge gubitena, "Angtane aaiserem jei ke Yesus, tane Yusufmana, Jelem ene yo jeta gwanan nejesa domsonaram? Jei ga enggame baf gunu, 'Ai taman waaken-giriwer iritya?'"

Manggarai: Mai kolé taéd: “Toé néng hi Yésus anak di Yosép Hia ho’o ko, ata endé-eman pecing tu’ungs lité? Co’o kaut Hia tara nenggo’on taén: Aku poli wa’u éta mai Surgag?”

Sabu: Ta lii ke ro, "Ta do adho ke No dhe ta Yesus do ana ri Yusuf ne? Do tada ri jhi ne ina nga ama No! Ta nga No hakku nara ta pali, ta do No dhe do puru ngati era do mmau do megala ne?"

Kupang: Dong baꞌomong bilang, “Su karmana ni? Ini Orang ni, andia Yesus, bapa Yusuf pung ana, to? Botong kanál Dia pung mama-bapa dong. Jadi karmana ko sakarang Dia bilang, ‘Beta turun datang dari sorga’? Dapa dari mana?”

Abun: Ye Yahudi ne ki do, "Ye ré, An anato Yusuf bi pa, gato gum do Yesus fe! Men jam An bi im si bi ai re. Ben sa u anato An ki do, An is kadit gu ma ne?"

Meyah: Rineya ragot oida, "Yesus kef bera Yusuf efen efesa. Memef mejginaga rot Ofa efen meka insa koma jera mosu tein. Teinefa fogora Ofa agot oida Ofa onjuj jeska mebaga fob erek komo!"

Uma: Momepololitai-ramo ra'uli': "Ah, Hi'a toe-le Yesus, ana' Yusuf. Ta'inca moto tina-na pai' tuama-na. Napa-di-hana pai' na'uli' ngkai suruga-ie?"

Yawa: Wo raura ware, “Yesus wepi so dako? Yusup apa kavo pije! Apa ajaya pe akoya me onayamo wamo yaena! Umba veanimaibe irati taune Po raura pare, ‘Risyamo ino no munijo ntiti ide to’?”


NETBible: and they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”

NASB: They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?"

HCSB: They were saying, "Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He now say, 'I have come down from heaven' ?"

LEB: and they were saying, "Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?

NIV: They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?"

ESV: They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?"

NRSV: They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?"

REB: They said, “Surely this is Jesus, Joseph's son! We know his father and mother. How can he say, ‘I have come down from heaven’?”

NKJV: And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?"

KJV: And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

AMP: They kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?

NLT: They said, "This is Jesus, the son of Joseph. We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?"

GNB: So they said, “This man is Jesus son of Joseph, isn't he? We know his father and mother. How, then, does he now say he came down from heaven?”

ERV: They said, “This is Jesus. We know his father and mother. He is only Joseph’s son. How can he say, ‘I came down from heaven’?”

EVD: The Jews said, “This is Jesus. We know his father and mother. Jesus is only Joseph’s son. How can he say, ‘I came down from heaven’?”

BBE: And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?

MSG: "Isn't this the son of Joseph? Don't we know his father? Don't we know his mother? How can he now say, 'I came down out of heaven' and expect anyone to believe him?"

Phillips NT: remarking "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose parents we know? How can he now say that 'I have come down from Heaven'?"

DEIBLER: They said, “…This man is Jesus, the son of Joseph!/Isn’t this man the son of Joseph?† [RHQ] We know the names of both his father and his mother. He certainly did not come from heaven, so …he is lying by saying ‘I came from heaven.’/why is he now saying, ‘I came from heaven?† [RHQ]’”

GULLAH: Dey say, “Dis man yah Jedus, Joseph son, ainty? We know e fada an e modda. How e kin say now, ‘A come down fom heaben?’”

CEV: They were asking each other, "Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?"

CEVUK: They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”

GWV: They asked, "Isn’t this man Jesus, Joseph’s son? Don’t we know his father and mother? How can he say now, ‘I came from heaven’?"


NET [draft] ITL: and <2532> they said <3004>, “Isn’t <3780> <1510> this <3778> Jesus <2424> the son <5207> of Joseph <2501>, whose <3739> father <3962> and <2532> mother <3384> we <2249> know <1492>? How <4459> can he <3004> now <3568> say <3004>, ‘I have come down <2597> from <1537> heaven <3772>’?”



 <<  Yohanes 6 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel