Manggarai: Ai tu’ung agiln latang te Mori Keraéng, émé lékos Liha renet oné isét pandé renet méu.
AYT: Lagi pula, adil bagi Allah untuk membalas dengan penindasan kepada mereka yang membuatmu menderita,
TB: Sebab memang adil bagi Allah untuk membalaskan penindasan kepada mereka yang menindas kamu
TL: sedangkan pada pemandangan Allah menjadi adil membalaskan kesusahan kepada orang yang menyusahkan kamu,
MILT: jika mungkin untuk membalaskan kesukaran kepada mereka yang menindas kamu itu adil di hadapan Allah (Elohim - 2316).
Shellabear 2010: Sekiranya adil di mata Allah, Ia akan membalas perbuatan orang-orang yang membuat kamu menderita,
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekiranya adil di mata Allah, Ia akan membalas perbuatan orang-orang yang membuat kamu menderita,
Shellabear 2000: Sekiranya adil pada pemandangan Allah, Ia akan membalas perbuatan orang-orang yang membuat kamu menderita,
KSZI: Allah akan melakukan keadilan, membalas dengan kesengsaraan terhadap mereka yang menyebabkan kamu sengsara, dan
KSKK: Memang adil bahwa Allah membalas mereka yang menganiaya kamu dengan penderitaan.
WBTC Draft: Allah akan melakukan yang benar. Ia akan mendatangkan penderitaan terhadap orang yang membuat kamu menderita.
VMD: Allah akan melakukan yang benar. Ia akan mendatangkan penderitaan terhadap orang yang membuat kamu menderita.
AMD: Allah itu adil. Ia akan mendatangkan penderitaan kepada orang-orang yang membuatmu menderita.
TSI: Sedangkan mereka yang sekarang menganiaya kalian kelak akan menerima hukuman berat, sebab Allah itu adil. Demikianlah wujud keadilan Allah.
BIS: Ia akan melakukan apa yang adil, dan akan membalaskan penderitaan kepada orang yang membuat kalian menderita.
TMV: Allah akan melakukan apa yang adil. Dia akan mendatangkan penderitaan kepada orang yang membuat kamu menderita.
BSD: Allah akan bertindak adil. Ia akan menghukum orang yang telah membuat kalian menderita.
FAYH: Bersamaan dengan itu Ia menyiapkan penghakiman dan penghukuman bagi mereka yang menindas Saudara.
ENDE: Memang termasuk keadilan Allah, bahwa mereka jang menjiksakan kamu akan dibalas dengan siksa pula,
Shellabear 1912: jika sekiranya pada pemandangan Allah menjadi 'adil membalaskan kesusahan atas orang yang menyusahi kamu,
Klinkert 1879: Sebab tampaknja benar kapada Allah membalas kasoekaran kapada segala orang, jang menganiajakan kamoe;
Klinkert 1863: {Zak 2:8} Sebab adilat Allah nanti membales aniaja sama orang jang menganiajaken kamoe.
Melayu Baba: kalau di dpan Allah mnjadi adil balaskan ksusahan sama orang yang susahkan kamu,
Ambon Draft: Maka kamu sudah djadi awrang-awrang pengikot deri pada kami dan deri pada ma-ha Tuhan, sedang antara su-sah banjak-banjak kamu su-dah tarima perkata; an itu deng-an kasuka; an Roch Kudus.
Keasberry 1853: Subab tampaknya adillah Allah kulak mumbalas kasukaran atas sagala orang yang munyukarkan kamu;
Keasberry 1866: Sŭbab tampaknya adillah Allah, akan mŭmbalas kasukaran atas sagala orang yang mŭnyusahkan kamu.
Leydekker Draft: Sedang 'ada hhakh sama 'Allah 'akan membalas kasukaran pada segala 'awrang jang meng`adakan kasukaran pada kamu:
AVB: Allah akan melakukan keadilan, membalas dengan kesengsaraan terhadap mereka yang menyebabkan kamu sengsara, dan
Iban: Laban Allah Taala ngereja utai ti lurus lebuh Iya merinsaka orang ke merinsaka kita,
AYT ITL: Lagi pula <1512>, adil <1342> bagi <3844> Allah <2316> untuk membalas <467> dengan <3588> penindasan <2346> kepada mereka yang membuatmu menderita <2347>, [<5209>]
TB ITL: Sebab memang <1512> adil <1342> bagi <3844> Allah <2316> untuk membalaskan <467> penindasan <2347> kepada mereka yang menindas <2346> kamu <5209>
TL ITL: sedangkan <1512> pada pemandangan <3844> Allah <2316> menjadi adil <1342> membalaskan <467> kesusahan <2347> kepada orang yang menyusahkan <2346> kamu <5209>,
AVB ITL: Allah <2316> akan melakukan keadilan <1342>, membalas <467> dengan <3588> kesengsaraan <2346> terhadap mereka yang menyebabkan kamu <5209> sengsara <2347>, dan [<1512> <3844>]
GREEK WH: ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
GREEK WH Strong: ειπερ <1512> {COND} δικαιον <1342> {A-NSN} παρα <3844> {PREP} θεω <2316> {N-DSM} ανταποδουναι <467> <5629> {V-2AAN} τοις <3588> {T-DPM} θλιβουσιν <2346> <5723> {V-PAP-DPM} υμας <5209> {P-2AP} θλιψιν <2347> {N-ASF}
GREEK SR: εἴπερ δίκαιον παρὰ ˚Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
GREEK SR Srong: εἴπερ <1512> {C} δίκαιον <1342> {S-NNS} παρὰ <3844> {P} ˚Θεῷ, <2316> {N-DMS} ἀνταποδοῦναι <467> {V-NAA} τοῖς <3588> {R-DMP} θλίβουσιν <2346> {V-PPADMP} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} θλῖψιν, <2347> {N-AFS}
Jawa: Jalaran pancen wus sabenere mungguh ing Gusti Allah malesake panganiaya marang wong-wong kang padha nganiaya kowe
Jawa 2006: Jalaran pancèn adil kagem Allah malesaké panindhes marang wong-wong kang padha nindhes kowé kabèh,
Jawa 1994: Gusti Allah bakal nindakaké kaadilan: Panjenengané bakal nekakaké kasangsaran marang wong-wong sing padha nganiaya marang kowé.
Jawa-Suriname: Pantyèn, Gusti Allah mesti bakal nindakké sak beneré, Dèkné bakal nekakké kasangsaran marang wong-wong sing pada nyiya-nyiya kowé.
Sunda: Allah bakal midamel sakumaha mistina, sakur anu ngalantarankeun aranjeun balangsak teh baris disina balangsak.
Sunda Formal: Nya ku sabab adil tea, Allah baris ngahukum ka jelema-jelema anu ayeuna ngagencet ka aranjeun.
Madura: Allah bakal alampa’agi sabarang se adil, ban bakal malessa madhatengnga kasangsara’an ka pasera’a saos se masangsara sampeyan.
Bauzi: Mahate ozodale. Alat dam bakda ahebu ibi iho meedaha im uloodume aime neàdi gagodam di Am ba git modem vaba gi iademe vamdesu meedam Alat modem labe Aho gi ahole fi me vaida. Labi ahole fi me ve ahala beoida. Labihadam Alat modem bak. Labihadam Alat modem labe dam uba vabidamda lam Aho fa vatau na asimbuna dam laba ahole modi vanamai meeda tame.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga adil; Ida pacang nibakang kamewehan ring anake sane ngawinang semeton nandang kamewehan,
Ngaju: Ie kareh malalus taloh je adil, tuntang handak mambaleh hapan kapehe akan oloh je mawi keton kapehe.
Sasak: Ie ngelaksaneang napi saq adil, dait gen datengang pembalesan tipaq dengan saq miaq side pade menderite.
Bugis: Napogau’i matu aga iya adélé’é, nawalekengngi matu anrasa-rasang lao ri tau iya mébbuékko manrasa-rasa.
Makasar: LaNagaukangi Allata’ala apa adeleka. LaNabalasaki passessa sikamma tau le’baka ampa’jari sessako.
Toraja: Apa Nasanga Puang Matua malambu’ ke dipabala’i kadipakario-rioan lako tu to umpakario-riokomi,
Duri: Maruruh to Puang Allataala, iamo joo nalampabalahhii panggaukanna to tompa'dikki kamu'.
Gorontalo: Allahuta'ala ma mohutu u adili wawu ma momalasi mao tawu-tawuwala ta longarinaya wawu ta lopo'osusa olimongoli.
Gorontalo 2006: Tio mamohutu mai wolo u aadili, wau mamolontuli polodutolo totaa helohutu olimongoli lodutolo.
Balantak: Gause pungukumina Alaata'ala maloos, mbaka' mian men mantalalais i kuu bo walosonna Alaata'ala ka' talalaison.
Bambam: Aka Puang Allataala la ma'palako situhu' kamaloloanna, nasuhum la umpabala'i pandahhaam lako ingganna to undahhakoa'
Kaili Da'a: Alatala kana mowia to nanoana ante mombabalasi powia ira tonompandasa komi,
Mongondow: Onu inta irai i Allah moaídil daí tua in aidan-Nya, bo tuliían-Nya in intau inta mopoyoyigamai ko'i monimu.
Aralle: Puang Alataala la membabe situhu' kamarohoanna lambi' la umbala' kamadahhaang pano di ingkänna tau ang mandahhakoa'
Napu: Pue Ala mobabehi apa au manoto hai batena mohurungi babehianda tauna au mampopeahi-ahikau.
Sangir: Mawu Ruata e mẹ̌karadiahangu kạadilẹ̌. I Sie kai sarung měmal᷊isu susa su taumata apan napakasusang kamene.
Taa: Pei ane tau to mangansesai komi, tau etu danasesai i mPue Allah. Apa i Pue Allah sangkani mangika ewa wimba to masipato naika, see naka Ia damamponsawaka palaong to naika nsira etu.
Rote: Neukose naketu-nala'di tunga matetu na, ma neukose Ana balas doidosok neu hataholi mana tao doidoso emi a.
Galela: O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai. Sababu Una asa o bi moi-moi itotiai gena waaka, so nakoso o nyawa asa inisisangisara nginika, de Una lo bilasu wasisangisara onaka.
Yali, Angguruk: Allahn alem pikit toho haltuk lit aben hit siyahap heneptukon fahet ayeg waroho Aren oho it siyahap eneptuk.
Tabaru: 'Una 'asa wadiai gee 'iloa-loa, de 'asa wosibalasi 'o sangisara gee kiaka naga nisisa-sangisarakau nginika.
Karo: Idalanken Dibata me pagi si bujur: IbahanNa me kiniseran man kalak si erbahanca kam ngenanami kiniseran,
Simalungun: Pintor do in tongon, ninuhur ni Naibata, mambalaskon hamarsikon bani na mangarsik-arsik nasiam,
Toba: Molo tung i tingkos di roha ni Debata, mamaloshon haporsuhon tu angka na paporsukporsukkon hamu;
Dairi: Ntèger ngo pemmaing Dèbata. Ibalesken ngo simpersuk taba kalak sipepersuk-persukken kènè.
Minangkabau: Allah ka mangarajokan apo nan adie, sarato ka mambalehkan sansaro, kabake urang nan mambuwek angku-angku sansaro.
Nias: Lowalangi dania zamalua hadia zatulõ. Ya'ia dania zanulõni famakao ba niha samakao ya'ami.
Mentawai: Igagalaiaké simaadil Taikamanua, samba isisiliaké pangoringanmui néné, iaté ka tubudda sipaorei kam.
Lampung: Ia haga ngelakuko api sai adil, rik haga ngebalosko penderitaan jama jelma sai nyani keti menderita.
Aceh: Gobnyan geupeubuet peue nyang ade, dan teuma geubalaih deurita keu ureuëng nyang peujeuet gata meudeurita.
Mamasa: Aka la ma'bisara Puang Allata'alla situru' kamaloloanna napolalan la umpabala'i kamaparrisan lako angganna to undarrakoa'.
Berik: Uwa Sanbagiri Jei bunarsusfer eyebuwena. Angtane aamei is jei ne tamtamtababilirim, Jei angtane jeiserem se tamtamtababisi.
Sabu: Do medae ta tao ri No ne lai mola-mira ne, jhe do ta bhale ri lua hedui-herui ri No penaja nga ddau do pehedui mu he.
Kupang: Sonde usa taku, te Tuhan tu, adil. Lia sa! Nanti Dia yang balas itu orang dong yang bekin sangsara sang bosong.
Abun: Yefun Allah syo sukye nai nje tepsu sukibit gato yé ben ne sor. Sane yé gato ben sukye nai nin ne, bere Yefun Allah waii ben sukye satu nai yé ne.
Meyah: Mar nomnaga ongga Allah otunggom skoita rusnok bera erek edeider ojgomu. Beda ofa emesesa mar ongga okum sons skoita rusnok ongga rita mar ongga okum skoita iwa fob si.
Uma: Alata'ala mpobabehi to monoa': napehawai mpai' kehi-ra to mpobalinai'-koi,
Yawa: Amisye apa ana po rave mamo mamai tenambe, weti indati Po siurije rasakinav akananto vatano wo wasaveti wasiurije mansai.
NETBible: For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
NASB: For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
HCSB: since it is righteous for God to repay with affliction those who afflict you,
LEB: since [it is] righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction,
NIV: God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
ESV: since indeed God considers it just to repay with affliction those who afflict you,
NRSV: For it is indeed just of God to repay with affliction those who afflict you,
REB: It is just that God should balance the account by sending affliction to those who afflict you,
NKJV: since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,
KJV: Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
AMP: [It is a fair decision] since it is a righteous thing with God to repay with distress {and} affliction those who distress {and} afflict you,
NLT: and in his justice he will punish those who persecute you.
GNB: God will do what is right: he will bring suffering on those who make you suffer,
ERV: God will do what is right. He will punish those who are causing you trouble.
EVD: God will do what is right. He will give trouble to those people who trouble you.
BBE: For it is an act of righteousness on God’s part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
MSG: but justice is on the way. When the Master Jesus appears out of heaven in a blaze of fire with his strong angels, he'll even up the score by settling accounts with those who gave you such a bad time.
Phillips NT: For God's justice will repay trouble to those who have troubled you,
DEIBLER: God will certainly cause trouble for those people who are troubling you, because he considers that it is just that he should punish such people for doing that to you.
GULLAH: God gwine do wa right. Dem people wa da mek oona suffa, God gwine mek dem suffa too.
CEV: It is only right for God to punish everyone who is causing you trouble,
CEVUK: It is only right for God to punish everyone who is causing you trouble,
GWV: Certainly, it is right for God to give suffering to those who cause you to suffer.
KJV: Seeing <1512> [it is] a righteous thing <1342> with <3844> God <2316> to recompense <467> (5629) tribulation <2347> to them that trouble <2346> (5723) you <5209>_;
NASB: For after<1512> all<1512> it is only just<1342> for God<2316> to repay<467> with affliction<2347> those<3588> who afflict<2346> you,
NET [draft] ITL: For <1512> it is right <1342> for <3844> God <2316> to repay with affliction <467> those who afflict <2346> you <5209>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan