Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 3 >> 

Manggarai: itu tara jera ata nungkun, te réi Hia: “Ité hitut mai, ko ami paka géréng ata banakm?”


AYT: dan bertanya kepada-Nya, “Apakah Engkau yang akan datang itu, atau haruskah kami menunggu yang lainnya?”

TB: lalu menyuruh murid-muridnya bertanya kepada-Nya: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan orang lain?"

TL: menyuruh bertanya kepada Yesus, "Engkaukah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

MILT: dia bertanya kepada-Nya, "Engkaukah yang sedang datang itu atau haruskah kami menantikan yang lain?"

Shellabear 2010: untuk bertanya kepada Isa, "Engkaukah yang akan datang itu, atau kami masih harus menunggu yang lain?"

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk bertanya kepada Isa, "Engkaukah yang akan datang itu, atau kami masih harus menunggu yang lain?"

Shellabear 2000: untuk bertanya kepada Isa, “Engkaukah yang akan datang itu, atau kami masih harus menunggu yang lain?”

KSZI: Mereka bertanya, &lsquo;Adakah Tuan ini orang yang dijanjikan Allah akan datang, atau perlukah kami menunggu orang lain?&rsquo;

KSKK: Yesus dan bertanya, "Engkaukah orang itu yang akan datang, atau haruskah kami menantikan seorang yang lain?"

WBTC Draft: Murid-murid Yohanes bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau orang yang akan datang itu, yang disebut oleh Yohanes? Atau kami harus menunggu orang yang lain?"

VMD: Murid-murid Yohanes bertanya kepada-Nya, “Apakah Engkau orang yang akan datang itu? Atau kami harus menunggu orang yang lain?”

AMD: untuk bertanya, “Apakah Engkau Orang yang dijanjikan untuk datang itu? Ataukah kami harus menunggu orang lain?”

TSI: untuk menanyakan, “Apakah engkau ini utusan yang dijanjikan kedatangannya, ataukah kita masih menunggu orang lain?”

BIS: "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?"

TMV: Mereka bertanya, "Adakah Guru orang yang dikatakan akan datang menurut janji Allah, atau adakah kami harus menantikan seorang lain?"

BSD: Ketika mereka sampai pada Yesus, mereka bertanya, “Bapak Guru, guru kami, Yohanes, berkata bahwa nanti akan datang raja yang dijanjikan Allah! Sekarang coba Bapak beritahukan kepada kami: Bapakkah raja itu, ataukah kami masih harus menunggu orang lain?”

FAYH: "Apakah Engkau ini Mesias yang kami nanti-nantikan atau apakah kami harus menanti lebih lama lagi?"

ENDE: hendak menanjakan: Engkaukah jang harus datang atau adakah seorang lain harus kami nantikan?

Shellabear 1912: menyuruh bertanya kepada 'Isa, "Engkaukah yang akan datang itu, atau adakah orang lain lagi yang hendak kami nanti?"

Klinkert 1879: Pergi bertanja akan Isa demikian: Toewankah dia jang patoet datang, ataw haros kami menantikan sa'orang lain?

Klinkert 1863: Jang berkata sama dia: Apa-Toehan jang patoet dateng, atawa kita-orang mesti bernanti sama satoe orang lain?

Melayu Baba: dan kata sama dia, "Tuan-kah dia itu yang patut datang, atau msti-kah kita nantikan lain orang pula?"

Ambon Draft: Bilang padanja: Adakah angkaw jang nanti datang, ataw haroskah kami bernanti sa; awrang lajin?

Keasberry 1853: Bahwa angkaulah dia itu yang akan datang, atau kami nantikankah orang yang lain?

Keasberry 1866: Bahwa angkaulah dia itu yang akan datang, atau kami nantikankah orang yang lain?

Leydekker Draft: Meng`atakan padanja: 'angkawkah dija 'itu jang hendakh datang, 'ataw nantikah kamij sa`awrang lajin?

AVB: Mereka bertanya, “Adakah Tuan ini orang yang akan datang itu, atau perlukah kami menunggu seorang yang lain?”

Iban: ku iya, "Kati Nuan tu orang ke deka datai, tauka kami nganti orang bukai?"


TB ITL: lalu menyuruh murid-muridnya bertanya <2036> kepada-Nya <846>: "Engkaukah <4771> yang akan datang <2064> itu atau <2228> haruskah kami menantikan <4328> orang lain <2087>?" [<1510>]


Jawa: banjur ngutus sakabate ndikakake munjuk marang Panjenengane mangkene: “Punapa Paduka punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula sami kedah ngentosi sanesipun?”

Jawa 2006: banjur ngutus sakabaté supaya munjuk marang Panjenengané, mangkéné, "Punapa Paduka punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula kedah sami ngentosi sanèsipun?"

Jawa 1994: "Menapa Panjenengan menika ingkang badhé rawuh, kados ingkang dipun ngandikakaken déning para nabi? Menapa kawula taksih kedah ngentosi tiyang sanèsipun?"

Jawa-Suriname: “Apa Kowé kuwi wong sing kudu teka, apa awaké déwé kudu ngarep-arep wong liyané?”

Sunda: "Naha leres Juragan teh anu bade sumping numutkeun jangji Allah tea sakumaha disaurkeun ku Yohanes? Atanapi abdi-abdi kedah ngantosan keneh anu sanes?"

Sunda Formal: Ti dinya, anjeunna ngajurungan sababaraha urang muridna ngadeuheus ka Isa; maksudna, rek naros kieu, “Naha leres Anjeun nu bade rawuh teh, atanapi kedah ngantos-ngantos anu sanes?”

Madura: "Panjennengngan enggi oreng se badhi rabu se ejanjiyagi Allah, otabana ponapa abdina gi’ kodu anante’ oreng laen?"

Bauzi: “Uho Yesus bake le gagu aile. ‘Dam ahamda iube neha, “Alat ba diamut Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda iba Israel dam bake olu tame,” lahame fet gagu vou vamea useheda Om ame Da ameo? Om ame Da modem vabameam làhà iho gi fa dat amomoi ba olum bake vou faodào?’ laham bak lam uho Yesus bake le gagu aile,” lahame labi vameadume neàdi Yesus bake ab oluham.

Bali: Aturipune: “Titiang nunasang ring Guru, punapike Guru sane kabaosang jaga rauh antuk Dane Yohanes, punapike titiang patut nyantosang anak tiosan?”

Ngaju: "En Bapa toh oloh je akan dumah manumon janjin Hatalla, atawa musti ikei mentai oloh beken?"

Sasak: "Napi Pelungguh dengan saq gen rauh menurut janji Allah, atao tiang pade harus ngantih dengan saq lainan?"

Bugis: "Bapa’ga tau maéloé polé situru jancinna Allataala, iyaré’ga harusu’ki tajeng tau laing?"

Makasar: "Maka iKatte mintu le’baka Napa’janjiang Allata’ala? Yareka musti lanitayanginji maraenganga?"

Toraja: la umparampoi tu pekutananna lako Yesu kumua: Kamumoraka tu la sae, ba’tu den poleraka to senga’ misa’ sipatu la kipeagi?

Duri: "Kita'moraka Raja Mangpasalama' to kitajan, ba'tu la ntajanpakan tau laen?"

Gorontalo: mota mohintu to oli Isa odiye, ”Ito boti Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala monao mayi meyalo amiyatiya donggo musi mohima tawu wuwewo?”

Gorontalo 2006: "Ti Paaa̒alo tamamei dungga mai modudua̒ danti lo Allahu Taa̒ala, meaanto amiaatia musi mohima mai taawewo?"

Balantak: Mbaka' Ia nomosuu'mo toropii muritna mae' bapikirawar ni Yesus. Taena i raaya'a, “Too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai i kai tio mempeperai mian sambana?”

Bambam: (11:2)

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Pekutanamo ka I'a iwe'i: 'Komi e'imo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala, bara damariapa ntanina to rapopea kami?'"

Mongondow: dá sia nopotabádon kom murínya mita nolibó ko'i-Nia nana'a: "Degá Ikowdon intau inta mamangoi podudui in dandi i Allah, andeka mogoḷatpa degá bui ing kami kon intau ibanea?"

Aralle: Unsuong pahsikolana mao do nakutanai naoatee, "Diongka inde To Dilanti' la Mepasalama', bahtu' pahallurakakang ungngempei tau senga'?"

Napu: "Ba Oyo mpuu Datu Topehompo au nadandi Pue Ala? Ba ara mani au ntanina au kipegia?" Lao mpuumohe topeguruna Yohane mopahawe pampekunena iti i Yesu.

Sangir: "I Tuang ngae sarung duměnta kere su kědom Mawu Ruata, arau i kami kai mangampal᷊ẹ̌ taumata wal᷊ine?"

Taa: damampotanaka resi Ia. Wali sira yau, panewa rata resi i Yesu sira mampotanaka, “Wimba koti Komi semo i Makole to dama’i ewa to room naparajanjika i mPue Allah, bara tiroowa re’e tau to yusa to kami damampeas?”

Rote: "Ama nde bee na nde hataholi fo neukose Ana mai tunga Manetualain hala hehelu na, do ami muse mahani seluk hataholi fe'ek bai do?"

Galela: So Una wimakeka, de ona o Yohanes awi sano gena widedemo Unaka itemo, "Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha."

Yali, Angguruk: "Ap winon eke mangno ruruk lamuhuk ano, waruhu ibahon ino Har ano, kapal ha lalihip," ulug otsi mon enepfag.

Tabaru: "'Aba, ngonau ne'ena? gee ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau 'ato dua wimoi woboa? Bolo salingou 'o nyawa 'ireguosi miodamaa?"

Karo: Nungkun ajar-ajarna e man Jesus nina, "Kam kin si ikataken Johanes si nggo ndeher e ntah itimai kami dengan kalak si deban?"

Simalungun: “Ham do na sihol roh ia, atap na legan ope sipaimaonnami?”

Toba: Ho do na naeng ro i, manang na asing dope sipaimaonnami?

Dairi: "Kènè ngo kalakna siniperbagah-bagah sinaing roh i, barang sidèban dèng ngo kupèma kami?"

Minangkabau: "Angku koh urangnyo, nan di utuih manuruik janji Allah, atau paralu koh kami mananti urang nan lain?"

Nias: "Hadia Ya'ugõ zi tohare andrõ, ma zui so nasa niha bõ'õ nibaloima?"

Mentawai: "Kipa, taleú ekeuan néné, ngenaakenenmai siooi, siripot sitonéakenen Taikamanua, elé ai peilé sia sabagei ngenaetmai mitsá siooi?"

Lampung: "Bapak kedo jelma sai harus ratong menurut janji Allah, atau harus kedo sekam nunggu jelma bareh?"

Aceh: Laju lé gobnyan geuyue ubak na padub droe murit geuh keujak meurumpok ngon Isa keuneuk teumanyong, "Peu kheueh Bapak nyang trok lagée nyang ka geumeujanji lé Po teu Allah, atawa peu kheueh harôh kamoe preh ureuëng laén?"

Mamasa: “Ikomoka to nadandi Puang Allata'alla la sae, dengampika tau senga' la kiampai?”

Berik: 'Aamke Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes balam Jam foryafe, Aamke Jes? Afa ai angtane nafsiserem ke jes asa fibana?'"

Sabu: "Ama ke ne do ta dakka ne, pedute nga lijaji Deo, we do jhamma ri ko ta mate ri jhi heddau do wala ri?"

Kupang: “Tuhan Allah su janji memang dari dolu bilang, Dia mau kirim datang Kristus ko kasi salamat sang kotong orang Yahudi. Bapa ni, andia Kristus, ko? Ko, botong musti tunggu sang orang laen lai?” Ju dong pi tanya sang Yesus.

Abun: "Nan anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men bado, men eswa ye yi yo ma o e?"

Meyah: Rua rijeka rua Yesus oida, "Akeina, Bua bera osnok egens koma ongga Yohanes agot oida Allah omobk skoita memef ongga Yahudi ei? Era memef mogog moroju rot osnok egens ongga enjgineg ei?"

Uma: "Ba Iko mpu'u-midi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala-e, ba ria-pidi to ntani'-na to kipopea?" Hilou mpu'u-ramo mpoparata pompekunea' Yohanes toe hi Yesus.

Yawa: Ude Ai umba wo ranajo ware, “Injae, Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”


NETBible: “Are you the one who is to come, or should we look for another?”

NASB: and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"

HCSB: and asked Him, "Are You the One who is to come, or should we expect someone else?"

LEB: [and] said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?

NIV: to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

ESV: and said to him, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"

NRSV: and said to him, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"

REB: to put this question to him: “Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?”

NKJV: and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"

KJV: And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

AMP: And asked Him, Are You the One Who was to come, or should we keep on expecting a different one?

NLT: "Are you really the Messiah we’ve been waiting for, or should we keep looking for someone else?"

GNB: “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”

ERV: They asked him, “Are you the one we have been expecting, or should we wait for someone else?”

EVD: John’s followers asked Jesus, “Are you the man that {John said} was coming, or should we wait for another man?”

BBE: To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

MSG: to ask, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"

Phillips NT: asking the question, Are you the one who was to come or are we to look for somebody else?"

DEIBLER: to ask him, “Are you the Messiah who the prophets prophesied would come, or is it someone else that we should expect to come?”

GULLAH: Dey aks Jedus say, “Ya de Messiah wa been gwine come, o we spose fa look fa noda poson?”

CEV: to ask Jesus, "Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?"

CEVUK: to ask Jesus, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”

GWV: to ask Jesus, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"


NET [draft] ITL: “Are you <4771> the one who is <1510> to come <2064>, or <2228> should we look <4328> for another <2087>?”



 <<  Matius 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel