Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 36 >> 

Manggarai: Maik aku taé agu méu: néténg curup ata pinanaéngd, situt curup lata, paka tura rajad liha du leso beté bicar.


AYT: Namun, Aku mengatakan kepadamu bahwa setiap kata yang sia-sia, yang diucapkan orang, mereka akan mempertanggungjawabkannya pada hari penghakiman.

TB: Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap kata sia-sia yang diucapkan orang harus dipertanggungjawabkannya pada hari penghakiman.

TL: Tetapi Aku berkata kepadamu: Bahwa dari hal tiap-tiap kata yang sia-sia, yang dikatakan orang, wajiblah mereka itu menanggungnya pada hari kiamat.

MILT: Namun Aku berkata kepadamu, bahwa setiap perkataan sia-sia yang sekiranya orang-orang akan membicarakannya, tentang perkataan itu mereka harus mempertanggungjawabkannya pada hari penghakiman.

Shellabear 2010: Lagi pula, Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat setiap orang akan dimintai pertanggungjawaban atas setiap kata sia-sia yang pernah diucapkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat setiap orang akan dimintai pertanggungjawaban atas setiap kata sia-sia yang pernah diucapkannya.

Shellabear 2000: Lagi pula Aku berkata kepadamu, pada hari kiamat setiap orang akan dimintai pertanggungjawaban atas setiap kata sia-sia yang pernah diucapkannya.

KSZI: Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, setiap orang harus mempertanggungjawabkan setiap katanya yang tidak sewajarnya dituturkan.

KSKK: Inilah yang hendak Kukatakan kepadamu: pada hari penghakiman setiap orang harus memberikan pertangungan jawab atas setiap kata yang salah, yang telah diucapkannya.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, setiap kata yang sembarangan, yang diucapkan orang akan dipertanggungjawabkannya pada hari penghakiman.

VMD: Aku berkata kepadamu, setiap kata yang sembarangan, yang diucapkan orang akan dipertanggungjawabkannya pada hari penghakiman.

AMD: Aku berkata kepadamu, pada hari penghakiman, setiap orang akan menghadap Allah dan bertanggung jawab atas setiap perkataan sia-sia yang pernah diucapkannya.

TSI: Tetapi Aku berkata kepadamu bahwa pada Hari Pengadilan, setiap orang akan bertanggung jawab atas setiap perkataan yang pernah diucapkannya, bahkan yang dia ucapkan dengan sembarangan.

BIS: Jadi, ingatlah: pada Hari Kiamat, setiap orang harus bertanggung jawab atas tiap ucapannya yang tidak berguna.

TMV: Ketahuilah bahawa pada Hari Kiamat setiap orang harus mempertanggungjawabkan tiap-tiap kata yang tidak seharusnya diucapkan.

BSD: Percayalah, pada Hari Kiamat setiap orang harus menghadap Allah dan bertanggung jawab atas setiap kata yang tidak baik, yang pernah diucapkannya.

FAYH: Aku beritahukan kepada kalian bahwa pada Hari Penghakiman nanti kalian harus mempertanggungjawabkan setiap kata sia-sia yang kalian ucapkan.

ENDE: Tetapi Aku bersabda kepadamu bahwa tiap kata sia-sia jang dituturkan orang, akan harus dipertanggung-djawabkannja pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Maka aku berkata padamu, bahwa pada hari kiamat kelak orang akan memberi jawab dari hal tiap-tiap perkataan yang sia-sia yang sudah dikatakannya.

Klinkert 1879: Tetapi akoe berkata kapadamoe, bahwa daripada tiap-tiap perkataan sia-sia, jang dikatakan orang, akan diberinja djawab djoega pada hari kiamat.

Klinkert 1863: Tetapi Akoe berkata sama kamoe: {Efe 5:4; Pengk 12:14} Kapan hari pahoekoeman mesti manoesia menjaoet dari satoe-satoe perkataan sia-sia, jang soedah dikatakennja.

Melayu Baba: Dan sahya kata sama kamu, tempo hari kiamat orang msti kasi jawab deri-hal tiap-tiap perkata'an sia-sia yang dia sudah chakapkan.

Ambon Draft: Tetapi B/eta bilang pada kamu, jang deri sasawatu perkata; an jang sija-sija, jang awrang katakan, marika itu akan kasi menjahut akan itu pada hari hukum.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu, Adapun barang suatu purkataan sia sia; yang dikatakan ulih orang, maka iya itu kulak akan dibrinya kira kiranya pada hari kiamat.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu, adapun barang suatu pŭrkataan sia sia yang dikatakan ulih orang, maka iya itu kŭlak akan dibrinya kira kiranya pada hari kiamat.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sasawatu perkata`an sija 2, barang jang dekatakan 'awleh manusija, 'ija nanti memberij perkira`an 'akan dija 'itu pada harij hhukum.

AVB: Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, setiap orang harus mempertanggungjawabkan setiap katanya yang tidak sewajarnya dituturkan.

Iban: "Aku madah ngagai kita, lebuh Hari Pechara ila, orang enda tau enda madahka semua leka jaku ti enda menyana ti udah disebut sida,


TB ITL: Tetapi <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Setiap <3956> kata <4487> sia-sia <692> yang <3739> diucapkan <2980> orang <444> harus dipertanggungjawabkannya <591> <4012> <846> <3056> pada <1722> hari <2250> penghakiman <2920>. [<3754>]


Jawa: Nanging Aku pitutur marang kowe: Saben tembung kang tanpa guna, kang diucapake dening wong, iku besuk ing dina pangadilan mesthi kudu kapratelakake tanggung jawabe.

Jawa 2006: Nanging Aku pitutur marang kowé: Saben tembung kang tanpa guna, kang diucapaké déning wong, iku bésuk ing dina pangadilan kudu kapratélakaké kanthi tanggung jawab.

Jawa 1994: Mulané padha diéling: ana ing Dina Kiamat, saben wong bakal dituntut tanggung jawabé tumrap saben tembung kang tanpa guna sing tau diucapaké.

Jawa-Suriname: “Mulané pada ngertia: ing dina kruton kabèh wong bakal kudu asok penjawab bab saben tembung sing ngawur waé.

Sunda: Kaula ngingetan, dina Poe Kiamat unggal jelema kudu nanggung balukar omongan-omonganana anu mubadir.

Sunda Formal: Tapi ceuk Kami ka maraneh, sakecap saucap maraneh anu mubadir baris aya balitunganana dina poean Pangadilan.

Madura: Daddi, kaenga’e, ya: e Are Keyamat, oreng kodu padha atanggung jawab kaangguy sakabbiyanna cacana se tadha’ gunana.

Bauzi: Labihàmu um mahate um ahu it vou faovoi ozodale. Neham bak. Alat ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fum di abo gi im aha labe ostame gagodam im keobe lam ahebu Alat iba fa gagu aidam bak.

Bali: Tiang nuturin ragane, yen sampun rauh Rahina Pangadilane, sawatek baose sane tan paguna sane kucapang antuk imanusa, ipun patut negen baose ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Jadi, ingat: hong Andau Kiamat genep biti musti mananggong kare kotake je dia baguna.

Sasak: Laguq Tiang badaq side: Lẽq jelo Penghakiman ẽraq, sebilang dengan harus betanggung jawab lẽq ucapan-ucapanne saq ndẽq araq manpaatne.

Bugis: Jaji, éngngerangngi: ri Esso Kiyame’, tungke’ tau harusu’i tanggung jawakiwi tungke’ ada-adanna iya dé’é nakkéguna.

Makasar: Jari u’rangi laloi anne: ri Allo Kiamaka sallang, massing lanatanggong jawakki rupataua sikontu bicaranna tenaya matu-matunna.

Toraja: Apa Kukua mati’: Iatu diona mintu’na kada tang kebattuan, tu napokada tau, pada la napenandai ke allo kadiparessan.

Duri: Iamo joo ingaranni: Ia ke Kiama'mi lino pada la napebalii tau to kada tangkebattuanna lako Puang Allataala.

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: Nga'amila loiya u dila ohunaliyo mola tanggungiyola to talu lo Allahuta'ala to dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Oditolio, poo̒toloma mao̒: to Dulahu Kiama, ngota-ngota musi momanta timii̒du uiloi̒yaalio udiila ohuna.

Balantak: Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' porobuan men sian kana' men ia porobukon mian tio tanggungonna na Ilio Pungukumian.

Bambam: Dadi kuuaangkoa' tentomai: Maka' lambi'um indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la nalambi' ia pekutanaanna Puang Allataala lako hupatau to nakabuttui ingganna tula' takeguna.

Kaili Da'a: Jadi toramo! Ri Eo Mpotangara banepiana pura-pura tau kana mombatanggu butu-butu tesa naja'a to nitesana.

Mongondow: Ta'e poguman-Ku ko'i monimu, "Pomuḷoi in singog inta diá im mangalenya inta aindon siningog in intau yo musti tubagannya kon singgai pohakiman.

Aralle: Ampo' kutula'ingkoa' dinoa: ingkänna tula' ang dai aha kunanna ang natula' mesa tau pahallu umpebayai toboe' kalaena di hao di olona Puang Alataala ke lambi'mi Allo Panghohto'ang.

Napu: Mewali, bona niisa: i alo pobotusi kahopoa dunia, ope-ope tauna hangangaa mopangaku ope-ope lolitanda. Kehapiri lolita au bara mobundu, hangangaa rapangaku.

Sangir: Kụ pẹ̌tahěndungko: u su Ěllong Kiamatẹ̌, sěngkatau-sěngkatau e měnal᷊ud'u apam bawerane kụ tawe mẹ̌tatal᷊ahino.

Taa: Pei Aku manganto’oka komi, ane ratamo temponya i Pue Allah damangabotus samparia gombo nto lino, tempo etu tau samba’a pei samba’a damangansono pampotanaka i mPue Allah mangkonong samparia gombo to tare batuanginya to roomo nato’o nsira.

Rote: Da'di, mafandendelek te: neu Fai Mate'e ka, hataholi a esa-esak nataa, ndia hala-kokola mangalau nala.

Galela: Komagena so ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o bi nyawa la kanaga manga demo moi-moi ma faida ihihiwa magena, done ona bilasu yasango o Gikimoi Awi simaka bai!

Yali, Angguruk: Allahn unggum kong tuhu sambil ino henele ket-ker ane alem wal taneg uruk latikibon ari fahet alem hunubam umbuhu.

Tabaru: So niongano-nganono! 'O dunia ma do-dogumoka dua, 'o nyawa moi-moi 'asa yomadomoku manga demo gee ma faedaa koi'iwa-'iwa.

Karo: "Tapi ingetlah! I bas wari pendungi pagi kerina si la mehuli si nggo ibelaskenndu arus ipertanggung-jawabken.

Simalungun: Tapi Huhatahon ma bennima, maningon marbalos do jolma magira bani ari uhum ai pasal sagala hata na so margagan, na hinatahonni.

Toba: Alai hudok ma tu hamuna: Ingkon maralus do jolma sogot di ari uhum i taringot tu nasa hata na so gabeak na hinatahonna i.

Dairi: Kerna nai, èngèt mo: tikan Ari Kiamat, gennep jelma kennah mertanggung jabab kumarna karina rana siso merguna si niruapkenna.

Minangkabau: Dek karano itu, ingek-ingeklah: isuak di Ari Kiamaik, satiyok urang musti batangguang jawab, jo satiyok kato-kato nan indak bapaidah, nan lah dikatokannyo.

Nias: Andrõ, mitõngõni da'e, ba Luo Safuria, ilu'i fefu wehede si lõ sõkhi niw̃a'õnia zamõsana.

Mentawai: Oto repdem kam sikuakku néné: Ka Gogoi Sialu, sangamberinia titiboat sitá galai, sitiboakenenda sirimanua, buítá rapertanggung jawab'aké nia ka matat Taikamanua.

Lampung: Jadi, ingokdo: waktu Rani Kiamat, unggal jelma haga betanggung jawab atas unggal cawani sai mak beguna.

Aceh: Teuma, ingat kheueh: bak Uroe Kiamat, tieb-tieb ureuëng harôh meutanggong jaweueb ateueh tieb-tieb nariet nyang ka jipeugah nyang hana meuguna.

Mamasa: Dadi kupokadangkoa' temo: Angganna battakada umpa'di' padanna, pantan la napa'timpasan tau dio olona Puang Allata'alla ke nalambi'mi allo dingei umbisara ma'rupa tau.

Berik: Ai im towastababili, nunu umwef jemserem Uwa Sanbagiri angtane aa jem waksosisirim, angtane waakenfer eyebiliserem ane kabwakfer eyebiliserem jes mese, nunu jes jepserem Uwa Sanbagiri angtane seyafter gase tenebaabuwesa enggame, 'Aam je bafa ula kapka ga ima nasbabili?' Ane angtane ga sene tamawolbawesa.

Sabu: Hakku, henge we: pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa, heddau-heddau do jhamma ta hape ri no penaja nga nami we ne lipali no do dho bhule nga guna he.

Kupang: Parcaya sang Beta! Te nanti hari kiamat datang, Tuhan Allah pareksa samua orang pung parkara. Itu waktu, tiap orang musti tanggong-jawab dia pung kata-kata yang sonde ada pung guna.

Abun: Ji ki sare do, su kam gato Yefun Allah ndobot yetu mwa ne sino, bere Yefun Allah ndo men subot sukdu kwayo-kwayo gato men ki daret ne sino re.

Meyah: Kef bera tenten oida, gij mona ongga Allah ofra mar okum keingg rusnok rot rerin mar ongga oska, beda Ofa omocunc iwa erek oska rot mar nomnaga ongga iwa yanggot fob ongga erek oska tein si.

Uma: Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', butu dua tauna kana mpotangku butu mela lolita-na. Nau' lolita to uma motuju, kana natangku.

Yawa: Syo raura wasai: arono masyoto Amisye po mangke rapatimu, indati vatane wo awa ana udaura ama ine meweno raije ranawan tenambe no Amun.


NETBible: I tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.

NASB: "But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.

HCSB: I tell you that on the day of judgment people will have to account for every careless word they speak.

LEB: But I tell you that every worthless word that they speak, people will give an account for it on the day of judgment!

NIV: But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.

ESV: I tell you, on the day of judgment people will give account for every careless word they speak,

NRSV: I tell you, on the day of judgment you will have to give an account for every careless word you utter;

REB: “I tell you this: every thoughtless word you speak you will have to account for on the day of judgement.

NKJV: "But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

KJV: But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

AMP: But I tell you, on the day of judgment men will have to give account for every idle (inoperative, nonworking) word they speak.

NLT: And I tell you this, that you must give an account on judgment day of every idle word you speak.

GNB: “You can be sure that on the Judgment Day you will have to give account of every useless word you have ever spoken.

ERV: I tell you that everyone will have to answer for all the careless things they have said. This will happen on the day of judgment.

EVD: And I tell you that people will have to explain about every careless thing they have said. This will happen on the day of judgment.

BBE: And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.

MSG: Let me tell you something: Every one of these careless words is going to come back to haunt you. There will be a time of Reckoning. Words are powerful; take them seriously.

Phillips NT: I tell you that men will have to answer at the day of judgment for every careless word they utter

DEIBLER: I tell you that on the day when God judges [MTY], he will make people explain every useless word they have spoken, and he will judge them accordingly.

GULLAH: “A da tell oona say, wen de day come wen God gwine jedge de wol, all people gwine haffa ansa ta God fa ebry wod wa dey done been say jes dry long so.

CEV: I promise you that on the day of judgment, everyone will have to account for every careless word they have spoken.

CEVUK: I promise you that on the day of judgment, everyone will have to account for every careless word they have spoken.

GWV: "I can guarantee that on judgment day people will have to give an account of every careless word they say.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> that <3754> on <1722> the day <2250> of judgment <2920>, people <444> will give <591> an account <4487> for <4012> every <3956> worthless <692> word <3056> they speak <2980>.



 <<  Matius 12 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel