Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 45 >> 

Manggarai: Itug kali ngo kolén agu sawal kolés liha pitu jing da’at ata céwé da’at oné mai hia, agu ngo bonés agu ka’éng nitus. Cemoln ga, weki data hitu céwé da’at oné mai weki laring cain. Nenggitu kolés jirid ata da’at so’o.”


AYT: Kemudian, ia itu pergi dan membawa bersamanya tujuh roh lain yang lebih jahat darinya, dan mereka masuk serta tinggal di sana. Akhirnya, keadaan orang itu menjadi jauh lebih buruk daripada sebelumnya. Demikian juga yang akan terjadi dengan generasi yang jahat ini.”

TB: Lalu ia keluar dan mengajak tujuh roh lain yang lebih jahat dari padanya dan mereka masuk dan berdiam di situ. Maka akhirnya keadaan orang itu lebih buruk dari pada keadaannya semula. Demikian juga akan berlaku atas angkatan yang jahat ini."

TL: Kemudian pergilah ia mengambil tujuh setan yang lain pula bersama-sama dengan dia sendiri, yaitu yang terlebih jahat daripadanya, lalu masuklah ia diam di situ; maka hal orang yang dimasukinya itu, akhirnya menjadi terlebih jahat daripada awalnya. Demikian juga akan jadi kelak pada bangsa yang jahat ini."

MILT: Kemudian dia pergi dan membawa bersamanya tujuh roh lain, yang lebih jahat daripadanya. Dan setelah masuk, ia tinggal di sana. Dan keadaan akhir orang itu menjadi lebih buruk daripada sebelumnya. Demikian pula akan terjadi pada generasi yang jahat ini."

Shellabear 2010: Lalu pergilah setan itu dan mengajak tujuh setan lainnya yang lebih jahat daripadanya. Kemudian mereka masuk dan tinggal di situ. Akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih parah daripada keadaannya yang semula. Hal yang sama akan terjadi pula dengan generasi yang jahat ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah setan itu dan mengajak tujuh setan lainnya yang lebih jahat daripadanya. Kemudian mereka masuk dan tinggal di situ. Akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih parah daripada keadaannya yang semula. Hal yang sama akan terjadi pula dengan generasi yang jahat ini."

Shellabear 2000: Lalu pergilah roh itu dan mengajak tujuh roh lainnya yang lebih jahat daripadanya. Kemudian roh-roh itu masuk dan tinggal di situ. Akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih parah daripada keadaannya yang semula. Hal yang sama akan terjadi pula dengan generasi yang jahat ini.”

KSZI: Roh itu lalu pergi memanggil tujuh roh lain yang lebih durjana daripadanya. Semuanya memasuki tubuh orang itu dan menetap di situ. Akhirnya keadaan orang itu lebih teruk daripada dahulu. Inilah yang akan terjadi kepada manusia durjana zaman ini.&rsquo;

KSKK: Maka pergilah ia lagi dan membawa kembali ke rumah itu tujuh roh yang lebih jahat dari dia sendiri. Mereka masuk dan menetap di situ, maka keadaan orang itu akan lebih buruk daripada sebelumnya. Hal inilah yang akan terjadi dengan angkatan ini."

WBTC Draft: Lalu ia pergi dan mengajak bersama dengan dia tujuh roh yang lebih jahat daripadanya. Mereka masuk dan tinggal di sana. Akhirnya keadaan orang itu lebih buruk daripada sebelumnya. Hal yang sama juga akan terjadi terhadap orang jahat zaman sekarang."

VMD: Kemudian dia pergi dan mengajak bersama dia tujuh roh yang lebih jahat daripadanya. Mereka masuk dan tinggal di sana. Akhirnya keadaan orang itu lebih buruk daripada sebelumnya. Hal yang sama juga akan terjadi terhadap orang jahat zaman sekarang.”

AMD: Kemudian ia pergi dan mengajak tujuh roh lain yang lebih jahat darinya. Mereka masuk dan tinggal di sana. Akhirnya, keadaan orang itu lebih buruk daripada sebelumnya. Hal yang sama juga akan terjadi terhadap generasi jahat ini.”

TSI: Kemudian dia pergi dan mengajak tujuh roh lain yang lebih jahat daripadanya untuk bergabung dengan dia. Waktu mereka masuk dan menguasai orang itu, keadaannya menjadi lebih buruk daripada sebelumnya. Hal seperti itu jugalah yang akan terjadi pada setiap orang yang termasuk dalam angkatan yang jahat zaman ini.”

BIS: Lalu ia pergi dan membawa tujuh roh lain yang lebih jahat dari dia. Kemudian mereka masuk ke dalam orang itu, lalu tinggal di situ. Dan akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih buruk dari semula. Itulah juga yang akan terjadi dengan orang-orang jahat zaman ini."

TMV: Lalu roh itu pergi dan memanggil tujuh roh lain yang lebih jahat daripadanya. Semuanya memasuki orang itu dan tinggal di situ. Akhirnya keadaan orang itu lebih buruk daripada dahulu. Inilah yang akan berlaku kepada orang jahat zaman ini."

BSD: Jadi, ia pergi mengambil tujuh roh lain yang lebih jahat daripada dia. Lalu mereka akan masuk ke dalam orang itu dan tinggal di situ. Akhirnya, keadaan orang itu akan menjadi lebih buruk daripada sebelumnya. Nah, itulah juga yang akan terjadi dengan orang-orang jahat pada zaman ini.”

FAYH: (12-43)

ENDE: Iapun pergi pula dan diambilnja tudjuh setan jang lebih djahat lagi dari dia sendiri. Lalu mereka masuk dan berdiam disitu. Maka keadaan terachir orang itu lebih buruk daripada mula-mula. Demikianlah akan halnja bangsa jang berdosa ini.

Shellabear 1912: Kemudian pergilah ia mengambil tujuh orang jin yang lain pula serta dengan dirinya, yang lebih jahat dari pada dirinya sendiri, lalu masuklah ia diam disitu; maka hal orang yang dimasukinya itu akhirnya terlebih jahat lagi dari pada mulanya. Maka demikian pula akan jadi kelak pada orang zaman yang jahat ini."

Klinkert 1879: Kemoedian pergilah ija mengambil toedjoeh arwah lain poela, jang lebih djahat daripada ija sendiri, laloe masoeklah mareka-itoe dan tinggal disana; maka hal orang itoe pada kasoedahannja lebih djahat dari pada permoelaannja. Demikian kelak akan djadinja bangsa jang djahat ini.

Klinkert 1863: Habis bagitoe dia pergi dan membawa sertanja lagi toedjoeh setan lain, lebih djahat dari dia sendiri, {Ibr 6:4,5; 10:26; 2Pe 2:20} serta dia-orang masoek dan tinggal disitoe; maka itoe orang blakang-kali lebih djahat dari moelanja Bagitoe djoega nanti djadi sama ini bangsa jang djahat.

Melayu Baba: Kmdian dia pergi ambil sama-sama dia lagi tujoh jin yang lbeh jahat deri-pada dia sndiri, dan smoa itu jin masok tinggal di sana: jadi, itu orang punya hal pnghabisan lbeh ta'baik deri-pada yang mula-mula. Bgitu juga nanti jadi sama ini jman yang jahat."

Ambon Draft: Tatkala itu ija pergi berdjalan, dan ambil lagi ser-tanja tudjoh djin jang lajin, jang lebeh djahat deri dija sendiri, dan dija awrang ma-sok, dan tinggad berdijam di sana; maka penghabisan manusija itu djadi lebeh dja-hat deri pertamanja. Bagitu pawn akan ada lagi dengan bangsa jang kapista ini.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu, purgilah iya mungambil tujoh orang jin lain pula, yang turlebih jahat deripadanya sundiri, dibawanya bursama sama dungan dia, masok tinggal disana; shahadan hal orang itu pada akhirnya kulak, turlebih jahat adanya, deripada awalnya. Maka bugitulah kulak akan jadi pada bangsa yang jahat ini.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu, pŭrgilah iya mŭngambil tujoh orang jin lain pula, yang tŭrlebih jahat deripadanya sŭndiri, dibawanya bŭrsama sama dŭngan dia, masok tinggal disana; maka hal orang itu pada akhirnya kŭlak tŭrlebih jahat adanya deripada awalnya. Maka bŭgitulah kŭlak akan jadi pada bangsa yang jahat ini.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu pergi 'ija, dan meng`ambil bawa sertanja tudjoh hantu lajin 2 jang lebeh kapista deri pada sendirinja, maka habis marika 'itu masokh, 'ija berdudokh disana, sahingga 'achir manusija 'itu djadi lebeh djahat deri pada 'awalnja. Demikijenlah lagi 'akan berlaku pada bangsa jang kapista 'ini.

AVB: Roh itu lalu pergi memanggil tujuh roh lain yang lebih durjana daripadanya. Semuanya memasuki tubuh orang itu dan menetap di situ. Akhirnya keadaan orang itu lebih teruk daripada dahulu. Inilah yang akan terjadi kepada manusia durjana zaman ini.”

Iban: Udah nya iya pansut, lalu mai tujuh iku roh ti bukai, ti jai agi ari iya empu, lalu sida tama lalu diau dia. Lalu pendiau orang nya jai agi ari ti keterubah. Baka nya meh utai ti deka nyadi ba rebak ti jai tu."


TB ITL: Lalu <5119> ia keluar <4198> dan <2532> mengajak <3880> tujuh <2033> roh <4151> lain <2087> yang lebih jahat <4191> dari padanya <1438> dan <2532> mereka masuk <1525> dan berdiam <2730> di situ <1563>. Maka <2532> akhirnya <2078> keadaan <1096> orang <444> itu <1565> lebih buruk <5501> dari pada keadaannya semula <4413>. Demikian <3779> juga <2532> akan berlaku <1510> atas angkatan <1074> yang jahat <4190> ini <3778>." [<3326> <1438>]


Jawa: Dhemit mau banjur lunga ngajak dhemit pepitu liyane kang luwih ala katimbang dheweke, tumuli padha lumebu sarta manggon ana ing kono. Wekasan wong mau alane ngluwihi sing uwis. Mangkono uga bakal kadadeane jinis kang ala iki.”

Jawa 2006: Roh jahat mau banjur lunga ngajak roh pepitu liyané kang luwih ala katimbang roh iku, tumuli padha lumebu sarta manggon ana ing kono. Wekasan wong mau alané ngluwihi sing uwis. Mangkono uga bakal kadadéané golongan kang ala iki."

Jawa 1994: Dhemit mau banjur lunga ngundang dhemit pitu liyané, sing luwih ala ketimbang dhèwèké. Nuli padha mlebu, sarta manggon ana ing kono. Dadiné wong sing kepanjingan menèh mau, alané ngluwihi sing uwis. Kaya mengkono kuwi sing bakal kelakon tumrap wong-wong ala ing jaman saiki."

Jawa-Suriname: Demit mau terus lunga nggolèki kantyané, terus balik nggawa demit pitu, sing alané ngungkul-ungkuli dèkné déwé. Demit-demit kuwi terus manggon ing wong mau. Entèk-entèké wong kuwi kasusahané malah ngungkul-ungkuli mauné, dongé namung kanggonan demit siji.”

Sunda: Seug indit heula, balikna mawa batur tujuhan, roh-roh anu leuwih jahat ti batan manehna, tuluy nyarurup ka eta jelema, cicing reujeung. Kajadianana, kaayaan eta jelema jadi leuwih cilaka ti batan tadina. Kaayaan anu bakal nyorang ka jelema-jelema jahat jaman kiwari oge kitu."

Sunda Formal: Ti dinya, manehna indit deui neang baturna tujuhan. Nu tujuh teh leuwih jahat ti batan manehna. Sanggeus kitu, eta roh-roh jahat, kabeh arasup ka eta tempat; tuluy maratuh di dinya. Ahirna, kaayaan jelema anu geus kasebut tadi teh, leuwih parna ti batan tadina. Tah eta pisan nu bakal kaalaman ku jelema-jelema nu jarahat jaman kiwari teh.”

Madura: Erroh jareya pas ngeba erroh jahat laenna kapetto se ajahadan dhari aba’na; roh-erroh jareya pas padha maso’ kabbi ka dhalem oreng gella’, terros enneng e jadhiya. Ban dhi-budhina kabadha’anna oreng jareya asara’an dhari sabellunna. Reng-oreng jahat jaman sateya bakal kantha’a jareya keya."

Bauzi: Làhàmu fa neo le mei ahu oli veimam setan tujuh amomoi abo am fai bak vafozi bisi faida gagome fa vazisi vou ledume aba aho amu oli odoho bak laba ab vi oedume veimadaham. Labiha labe ame setan tujuh amomoi ame da labe am ahu laba ba vi oedaha labe aba amu fota neà bak vei seti fa abo bisi fai bak ab fuham. Um etei bisi faina meedam dam bada nim ubu uho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam vabameam um laha gi ame baket modem bak,” lahame ab vahokedamam.

Bali: Tumuli ipun medal tur mawali ngajak roh setan tiosan malih pitung diri sane kaonan ring ipun. Ipun ngranjing tur nongos ring genahe punika. Ring pamuput anake punika bangetan rusakipun yen bandingang ring sadurunge punika. Asapunika taler pacang panadosipun bangsa sane jaat puniki.”

Ngaju: Palus ie haguet tuntang mimbit uju roh beken je labih papa bara ie. Limbah te ewen tame akan huang oloh te, palus melai hete. Tuntang ampin oloh te menjadi labih papa bara helo. Jete kea je kareh menjadi buah kare oloh papa jaman jetoh."

Sasak: Beterus ie lalo dait jauq pituq roh lain saq jahatan lẽman ie. Terus ie pade tame ojok dalem dengan nike dait ndot lẽq derike. Dait ahirne keadaan dengan nike jari lengẽan lẽman saq mule. Hal saq maraq nike ẽndah gen telaksane tipaq dengan-dengan jahat jaman niki."

Bugis: Nalaona sibawa tiwi pitu roh laing iya lebbi majaé naiya aléna. Nainappa muttama’ ri lalenna tauwéro, naonro kuwaro. Na angkanna keadaanna iyaro tauwé lebbi majani naiya pammulanna. Iyatonaro kajajiyang matu sibawa sining tau majaé wettuéwé."

Makasar: Jari a’lampami pole nampa battu angngerang tuju roh ja’dala’ maraeng, ja’dallanganga na ia. Nampa antama’ ke’nanga ammantang ri kalenna anjo taua. Kale’bakkanna a’jari sannakkangammi kodina anjo taua na ri uru-uruna. Ia tomminjo lakajariang ri katallassanna taua ri anne jammanga."

Toraja: Undinna lao pole’ omi untambai deata senga’ pitu nasisolan, tu masussukna pissan na ia, natama namembanua lan; dadi ma’katampakanna ondong pissanmi masua-suanna tu to natamai na iatonna dolona. Ten dukamoto la dadi lako te bangsa kadake.

Duri: Malemi ntambai pitu setang laenna to la'bi masa'ga' pole' opa na ia. Napentamaimi joo tau, natorro lan. Mangkatampakanna la'bi masussa pole' opa joo tau na ia tonna jolona. Susi toomi joo to la jaji lako to togaja' to tuo tee wattu."

Gorontalo: Lapatao tiyo ma lonao mota loheyingayi lati wuwewo mohelupitu ta lebe moletiyo mao. Wawu timongoliyo ma lomaso mao lotipo'oyo to delomo tambati boyito, tunggulo owwoluwo lo tawu boyito ma lebe moletao lo u bohuliyo. Odito olo u ma mowali wolo tawu-tawuwala ta moleta to jamani boti.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio lonao̒ wau malodelo pitu rohu wewo ulebe moleetao̒ wolio. Lapatao̒ timongolio tilumuwoto ode delomo tau boito, tulusi lotibiluloa̒ teto. Wau pulitio mao̒ owowoluwoa lotau boito lowali lebe loleetao̒ wolo u bohulio mai. Ui-uitolo olo u mamotoduo mai totau-tauwalo hileeta tojamani botie."

Balantak: Kasi i ia umuar ka' nangange pitu' meena sambana men ba'idekna tii ia. Kasi i raaya'a ninsoop na mian iya'a, ka' nodumodongo indo'o. Komburi'na mian iya'a na'idekmo tuu' pookokoikonon tia men tumbena. Koiya'a uga' a men bo sida na mian men ba'idek na tempo koini'i.”

Bambam: Iya le'ba' siaham untambai solana pitu, sapo' kadake puha ia indo solana anna la kalena. Anna tohho asanni illaam kalena indo tau. Ma'katampasanna, tau ia too la tuttuam tama kakajuanna indo kakadakeam illaam kalena anna indo anggapi mesa setam umpentamai. La susim too duka' ullambi'i to kadake gau' inde lapi' temo.”

Kaili Da'a: Pade seta etu nalau nompokio pitumba'a roana to neliu nggaja'a nggari i'a mboto. Pade naratamo ira nesua ri ja'i ntau etu pade naroo ri setu. Kaopuna katuwu ntau etu neliu mpu'umo kaja'ana nggari pamulana bopia. Iwetu wo'u to majadi ri ja'i tau-tau naja'a tempo we'i-we'i."

Mongondow: Sia minayak bui bo nogoiní kom pitu in dimukud inta no'iliu kon kora'atnya bo mosia sinumu'ot mogutun kon intau tatua. Sahingga pangabisannya ka'ada'an intau tatua nodugang ra'atnya nongkon inta muna. Natua doman im mobalí kon intau mita mora'at masa inta na'a."

Aralle: Ya' sohong salake' dolu anna untambaii pitu setang ang londo puhane' pakarakeang andana dia, anna naposolai tama yato di ongeanna anna sika tohhoi yaling sibaha-baha. Katämpä'anna, yato tau ang naongei tohho setang la tahuhu puhane' katuhoanna andana ang dolu aka' tuhtuang kehängngäng yato setang ang mampentamai. La noa tungnga'to dio dahi pano di kalaemu ingkämmua' to karake ke daia' ungngaku mengkatoba'."

Napu: Ido hai lao mokakio pitu hangka setana au meliu kakadakenda hangko iria. Laomohe mesua i tauna au napalehi hangkoya, hai maidamohe inditi. Kahopoana, tetambaimi kameahi-ahina tauna iti hangko i nguru-nguruna. Nodomi pewalina i tauna au kadake i tempo ide."

Sangir: Mase i sie rimal᷊eng kụ němaringang si sire pitu rohkẹ̌ bal᷊ine kụ limembong karal᷊aịe wọ'i sie. Bọu e i sire simuẹ̌ su tau ene, kụ nẹ̌tumanạ sene. Kụ pangěnsueěnge kakakoạu tau ene napal᷊iung karal᷊akịe wọu kal᷊amona. Kụ kerene lai sarung mariadi su taumata raral᷊aị orasẹ̌ ini."

Taa: Wali apa saba tau etu ewa banua to tare tau mangkaroos, see naka measa etu mamposuak muni tau etu pasi ia mangansale seja pitu yununya to ja’aja’a wo’u pei ia. Wali sira wayu to masua damaroo ri raya ntau etu. Wali tau to raposuak etu, katuwunya to purinya, etu semo to ja’a-ja’a pei katuwunya to tempo ruyu. Wali ewa see seja tau to maja’a to tuwu ri tempo si’i, nempo mula damajea, pei ane sira taa mangaya kareba yako resi i Pue Allah, sira raporapaka ewa banua to soa. Wali ane ewa see, kanjo’u-njo’u kapari-pari kaja’a nsira.”

Rote: Boema ana fali de, nalo no seluk dula dale mangalauk hitu, mangalau nala lena heni ndia. Basa boema ala masok leo hataholi ndia dalek leu de ala leo leme ndia. Neu mate'e na, hataholi ndia ha'da tataon, mangalau ba'u lena heni makasososa na. Ha'da tatao matak leondia ka, ana da'di neu hataholi mangalauk besak ia la boe."

Galela: Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka. So o bi nyawa o orasi manena to ona manga dorou gena idadi de imaaka maro komagena. Ona manga bodito asa foloisi ilamo, sababu iholu Ngohi iqehe qaloha."

Yali, Angguruk: Kuhureg siyag angge setan sabiren onolok anggolowon hondog enebik lahureg enebe mangno roho o ino fam welamuhup. Ari hag toho setan arimano ap undama welamuhupmu ap ino atam tot fano famen fobik mondabi siyag aruhu. Ap ketiya werehon siyag ane eneg turukon arimano ari hag toho welamuhup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka 'itagioli de 'isiboano 'o tokata 'iregu ngai tumudiingi 'ifoloiosi 'itingkai, de 'iwosama 'o nyawa gu'unaka gee, de 'imanoa ge'enaka. So ma rai 'o nyawa gu'una 'ifoloiosi wisitorou de gee ma si-siraka. Koge'enali mita dua 'idadi de 'o nyawa yoti-tingkai ma 'orasi ne'ena."

Karo: Jenari lawes ia, idilona pitu setan si jahaten asa ia. Kerina ia bengket ku bas janah i je me ia ringan seh maka reh kelekna kalak si ibengketina e. Bage me pagi jadina kalak jahat si genduari enda."

Simalungun: Dob ai misir ma ia, laho mangarahkon pitu tonduy na legan, na jahatan hun bani, imasuki sidea ma ia, lanjar marianan ijai. Jadi dobni jahatan ma parlahou ni jolma ai marimbang mulani ondi. Sonai ma masa bani bangsa na jahat on.”

Toba: Dung i borhat ma ibana mangarahon pitutondi na asing, angka na jumahat sian ibana, laos dibongoti ma laho maringanan tusi; jadi jumahat ma pangalaho ni jolma i di ujungna sian di mulana i. Songon i nama songgop tu bangso na jahat on!

Dairi: Nai laus mo tendi sètan i mendiloi pitu nai tendi sètan sidèbanna, si lebbih jahat dèng asa ia. Nai ibengketti kalak i mo jelma idi, janah merrian i sidi. Ujungna gabè mparahen mo jelma sibagidi dari pada i mulana i nai. Bagi ma ngo masa bang taba kalak jahat si sincundut ènda."

Minangkabau: Sudah tu inyo payi kaluwa, inyo bawok pulolah tujuah ikua roh nan lain, nan labiah jahek daripado inyo. Mako kasadonyo roh jahek tu masuak ka dalam diri urang tu. Inyo manatap, tingga jo urang tu. Akienyo ka adaan urang tu labiah buruak, daripado ka adaannyo nan samulo. Itu pulolah nan ka tajadi di urang-urang jahek nan dijaman kiniko."

Nias: Tobali mõi geheha si lõ sõkhi andrõ awõ wa i'ohe dafitu geheha tanõ bõ'õ, sabõlõ lõ sõkhi moroi khõnia. Aefa da'õ mõi ira ba niha andrõ, torõi ira ba da'õ. Ba itugu abõlõ wa'alõsõkhi niha andrõ. Da'õ gõi dania zalua ba niha si lõ sõkhi ba ginõtõ da'e."

Mentawai: Iageti ei nia mitsá masialá bagei pitu ketsat sikataí sisaliu peilé pukakataínia ka sia, tugurúrangan leú et ka tubut sirimanua nenda, kuddu sia sedda. Oto bailiu tuppainangan kopet kataí paraboatnia sirimanua nenda, belé peilé kataí paraboatnia siboikí. Bulat kisedda te muaaili ka tubudda sirimanua sikataí paraboat, ka reddenan néné."

Lampung: Raduni ia mik rik ngusung pitu ruh bareh sai lebih jahat jak ia. Raduni tian kuruk mik delom jelma udi, raduni tinggal di dudi. Rik akherni keadaan jelma udi jadi lebih burak jak mula-mula. Senodo juga sai haga tejadi jama jelma-jelma jahat zaman inji."

Aceh: Laju jijak dan jiba tujoh droe roh nyang laén nyang leubeh jeuhet nibak jih nyan. Óh lheueh nyan awaknyan laju jitamong lam tuboh ureuëng nyan, laju jitinggai lam badan ureuëng nyan. Teuma akhé jih keuadaan ureuëng nyan leubeh brok nibak bak nyang ka-ka. Nyan kheueh teuma nyang jeuet deungon ureuëng-ureuëng jeuhet bak jamén nyoe."

Mamasa: Le'ba siami lao untambai pitu setang marru kadake, anna torro asan illalan kalena inde taue. Katampakan tuttuan mabanda' kamaparrisan ullambi' inde taue. La susimi duka' ullambi' to kadake lapik temo.”

Berik: Jepga jei ga sofna, bwat kapka ga tuju afweraiserem jes kitulnonofe, ane ga aftabifeltye. Bwat kapka afwer jeiserem, jei kakalsusu jemniwer. Ane jepga jei seyafter ga aa ge kabwitena angtane jeiserem jem inibe, ane jep ga aa ge nwinbene. Angtane jeiserem gwela jemnaiserem gwanan jes jepserem je kapka, jengga gamjon aas jepserem gwela jemnaiserem je kabwak-kabwaksusu. Jeiserem ga is etamwemini ibe, aamei angtane etam-etamabara ijeya gwenaram namwer aa jep falaram. Etam-etama kapka imnaiserem je unggwanfersus."

Sabu: Ta kako ke ne henga kerabba ne la aggu do pidu henga kerabba do wala do rihi apa ri ngati no. Ta maho ke ro la dhara ddau do naanne, jhe pee pa anne. Moko ne ddau do naanne jadhi ta rihi kepali ri ngati do uru jhara ne. Mina harre ke ne do ta jadhi pa ddau-ddau do apa do kerewe do pa dhara awe nadhe."

Kupang: Ais ju itu setan pi pange dia pung kawan tuju, yang lebe jahat lai dari dia. Tarús dong samua pi tenga di itu orang, ju dong karoyok rame-rame sang dia. Jadi sakarang, itu orang pung idop su lebe calaka lai. Bagitu ju kaná deng orang zaman sakarang dong.”

Abun: Sane semda ne kendo semda ge mufit yo o gato mise wai kadit an sisu an mu kem mone dom. Semda bok ne ma, án sino bok nggwa mo ye ne. Sane kom mo rut sa, ye ne ibit wai kadit ketke ne o re. Sane dom, nin yé gato ben sukibit bu gato kem mo bur su ré, kam sari ne ma bere nin ibit wai kadit ketke ne o re."

Meyah: Jefeda efena ofogog koma eja noba oroun efena ofogog cinja erfeka deika ongga erek ofogog ekirsa jeska esinsa. Beda efena ofogog koma nomnaga rijeker morototuma gij osnok egens insa koma odou efesi. Jefeda ebeibeyaif osnok egens insa koma emefera okora eteb ekirsa jeska mona ongga efena ofogog egens engker gij odou efesi. Mar erek koma bera emecirej rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif tein si."

Uma: Toe pai' hilou ncala'-i mpokio' pitu hingka anudaa'-na to meliu kadada'a-ra ngkai hi'a. Tumai-ramo mesua' hi tauna to napalahii toe-e wengi, pai' mo'oha'-ramo hi ree. Ka'omea-na tampai kampe'ahii' tauna toei ngkai lomo'-na. Wae wo'o mpai' to majadi' hi tauna to dada'a tempo toi: meliu lau-mi mpai' kasilaka-ra, apa' oja'-ra mpotarima-a."

Yawa: Weti anawayo kakaije umawe pakato po anawayo kakaije kaururum mamun dave inta mauga tavon, wakare wakaisa tenambe vatane umawe ai jakato, umba una kobe no we. Umba naije vatane umawe apa siurijo manasyine mamaun, yara apa siurijo rijat akato so manakoe rave. Siurijo maisyare umaso indati nande vatano susyo naiso wasai, weye weapamo wakakainoanive.”


NETBible: Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first. It will be that way for this evil generation as well!”

NASB: "Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."

HCSB: Then off it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and settle down there. As a result, that man's last condition is worse than the first. That's how it will also be with this evil generation."

LEB: Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and [they] go in [and] live there. And the last [state] of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!

NIV: Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."

ESV: Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there, and the last state of that person is worse than the first. So also will it be with this evil generation."

NRSV: Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they enter and live there; and the last state of that person is worse than the first. So will it be also with this evil generation."

REB: It goes off and collects seven other spirits more wicked than itself, and they all come in and settle there; and in the end that person's plight is worse than before. That is how it will be with this wicked generation.”

NKJV: "Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."

KJV: Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

AMP: Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there. And the last condition of that man becomes worse than the first. So also shall it be with this wicked generation.

NLT: Then the spirit finds seven other spirits more evil than itself, and they all enter the person and live there. And so that person is worse off than before. That will be the experience of this evil generation."

GNB: Then it goes out and brings along seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning. This is what will happen to the evil people of this day.”

ERV: Then the evil spirit goes out and brings seven other spirits more evil than itself. They all go and live there, and that person has even more trouble than before. It is the same way with the evil people who live today.”

EVD: Then the evil spirit goes out and brings seven other spirits more evil than itself. Then all the spirits go into that person and live there. And that person has even more trouble than he had before. It is the same way with the evil people that live today.”

BBE: Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.

MSG: It then runs out and rounds up seven other spirits more evil than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse off than if he'd never gotten cleaned up in the first place. "That's what this generation is like: You may think you have cleaned out the junk from your lives and gotten ready for God, but you weren't hospitable to my kingdom message, and now all the devils are moving back in."

Phillips NT: Then it goes and collects seven other spirits more evil than itself to keep it company, and they all go in and make themselves at home. The last state of that man is worse than the firstand that is just what will happen to this evil generation."

DEIBLER: Then this evil spirit goes and getsseven other spirits that are even more evil, and they all enter that person and begin living there. So, although that person’s condition was bad before, it becomes much worse. That is what you wicked people who have heard me teach will experience.”

GULLAH: Den de ebil sperit gone an git seben oda sperit way mo ebil den esef. Dey all come fa lib eenside dat man. Now dat man een a wossa shape den e been. Dat how e gwine stan fa dese wickity people wa da lib now.”

CEV: it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and the person ends up in worse shape than before. That's how it will be with you evil people of today.

CEVUK: it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and the person ends up in a worse state than before. That's how it will be with you evil people of today.

GWV: Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself. They enter and take up permanent residence there. In the end the condition of that person is worse than it was before. That is what will happen to the evil people of this day."


NET [draft] ITL: Then <5119> it goes <4198> and <2532> brings <3880> with <3326> it <1438> seven <2033> other <2087> spirits <4151> more evil <4191> than itself <1438>, and <2532> they go in <1525> and live <2730> there <1563>, so the last state <2078> of that <1565> person <444> is <1096> worse than <5501> the first <4413>. It will be <1510> that way <3779> for this <3778> evil <4190> generation <1074> as well!”



 <<  Matius 12 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel