Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 28 >> 

Manggarai: Aku taé agu méu: Moron, oné mai méu ata manga cé’é ho’o, manga ata toé di matay émé toéd ita lisé main Anak Manusia neho raja oné baté peréntan.”


AYT: Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, ada beberapa orang yang berdiri di sini yang tidak akan mengalami kematian sampai mereka melihat Anak Manusia datang dalam Kerajaan-Nya.”

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Anak Manusia datang sebagai Raja dalam Kerajaan-Nya."

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Ada beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati, sebelum dilihatnya Anak manusia datang dengan kerajaan-Nya."

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ada beberapa orang yang sedang berdiri di sini, yang sekali-kali tidak akan mengalami kematian, sampai mereka melihat Anak Manusia saat datang dalam kerajaan-Nya."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di antara orang-orang yang hadir di sini, ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Anak Manusia datang sebagai raja dalam kerajaan-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di antara orang-orang yang hadir di sini, ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Anak Manusia datang sebagai raja dalam kerajaan-Nya."

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di antara orang-orang yang hadir di sini, ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Anak Manusia datang sebagai raja dalam kerajaan-Nya.”

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, beberapa orang di sini tidak akan menemui maut sebelum melihat Putera Insan datang sebagai Raja.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ada beberapa orang di sini yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Putra Manusia datang sebagai raja."

WBTC Draft: Yakinlah, ada beberapa orang di sini yang akan melihat Anak Manusia datang dalam Kerajaan-Nya sebelum mereka meninggal."

VMD: Yakinlah, ada beberapa orang di sini yang akan melihat Anak Manusia datang dalam Kerajaan-Nya sebelum mereka meninggal.”

AMD: Ketahuilah, apa yang Aku katakan ini benar. Ada beberapa orang yang berdiri di sini yang tidak akan mengalami kematian sebelum melihat Anak Manusia datang bersama Kerajaan-Nya untuk memerintah sebagai Raja.”

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Di antara kalian yang berada di sini, beberapa orang tidak akan mati sebelum melihat Aku, Sang Manusia, datang dan mulai mendirikan kerajaan-Ku di dunia ini.”

BIS: Ketahuilah! Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Anak Manusia datang sebagai Raja."

TMV: Ketahuilah! Beberapa orang di sini tidak akan meninggal sebelum melihat Anak Manusia datang sebagai Raja."

BSD: Percayalah, di antara kalian di sini ada yang masih hidup untuk melihat Anak Manusia yang diutus Allah datang memerintah sebagai Raja.”

FAYH: Dan beberapa dari kalian yang sekarang berdiri di sini pasti akan melihat Aku datang lagi dengan Kerajaan-Ku."

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: ada diantara jang berdiri disini, jang tidak akan mengalami maut sebelum mereka melihat Putera manusia datang dalam KeradjaanNja.

Shellabear 1912: Maka sebenarnya aku berkata padamu, bahwa diantara orang-orang yang berdiri disini, ada juga yang tiada akan merasai maut sebelum Anak-Manusia datang serta dengan kerajaannya."

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, di-antara segala orang, jang berdiri disini, ada beberapa orang jang tidak akan merasai mati, kalau sabelom mareka-itoe melihat Anak-manoesia datang kapada karadjaannja.

Klinkert 1863: {Mar 9:1; Luk 9:27} Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe: dari orang jang berdiri disini ada bebrapa, jang tidak nanti merasai mati, sabelom dia-orang soedah melihat Anak-manoesia masoek dalem karadjaannja.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya bilang sama kamu, antara orang yang berdiri di sini ada orang yang t'ada skali-kali nanti mrasa mati s-blum dia orang tengok Anak-manusia datang dalam kraja'an-nya."

Ambon Draft: Songgoh, Aku bilang pada kamu, ada barang aw-rang jang berdiri di sini, jang tijada akan merasa mawt, melajinkan di hulu marika itu sudah melihat Anak manusija berdatang di dalam karadja-annja.

Keasberry 1853: Maka bahwa sasungguhnya aku burkata padamu, maka ada orang orang yang burdiri disini, yang tiada akan murasai mati, kalau sa'bulom iya mulihat Anak manusia itu datang kapada krajaannya.

Keasberry 1866: Maka sasungguhnya aku bŭrkata padamu, maka ada orang orang yang bŭrdiri disini, yang tiada akan mŭrasai mati, kalau sŭbŭlom iya mŭlihat anak manusia itu datang kapada krajaannya.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu, 'ada barang 'awrang deri pada segala 'awrang jang berdirij desini, jang tijada 'akan merasa mawt, sabulom 'ija melihat 'Anakh 'Insan 'itu datang masokh karadja`annja.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, beberapa orang di sini tidak akan menemui maut sebelum melihat Anak Manusia datang sebagai Raja dalam Kerajaan-Nya.”

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, sekeda orang ke bediri ditu diatu apin mati sebedau sida meda Anak Mensia datai enggau Perintah Iya."


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> di antara orang <5100> yang hadir <2476> di sini <5602> ada yang <3748> tidak <3756> <3361> akan mati <1089> <2288> sebelum <2193> mereka melihat <1492> Anak <5207> Manusia <444> datang <2064> sebagai Raja dalam <1722> Kerajaan-Nya <932> <846>." [<3754> <1510> <302>]


Jawa: Satemene Aku pitutur marang kowe: Wong-wong kang padha ana ing kene iki ana kang ora bakal padha mati, sadurunge sumurup Putraning Manungsa rawuh ing kratone.”

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Wong-wong kang padha ana ing kéné iki ana kang ora bakal padha mati, sadurungé weruh Putraning Manungsa rawuh ing Kratoné."

Jawa 1994: Titènana! Panunggalanmu iki ana sing ora bakal mati, yèn durung ndeleng Putrané Manungsa rawuh jumeneng Raja."

Jawa-Suriname: Dititèni omongku iki: nang tengahé wong sing nang kéné iki bakal ènèng sing ora bakal mati sakdurungé weruh Anaké Manungsa teka ing kratoné.”

Sunda: Kanyahokeun ku maraneh yen saenyana di antara anu ayeuna aya di dieu, aya anu moal waka maot samemeh narenjo Putra Manusa sumping ngajadi Raja."

Sunda Formal: Cek Kami, ka maraneh: Saenyana, di antara anu ayeuna aya di dieu, aya nu moal waka ajal samemeh narenjo Putra Manusa datang ngajadi Raja di Karajaana-Na.”

Madura: Ba’na ebala’ana ya! E antarana ba’na se badha e dhinna’ reya badha se ta’ kera mate, sabellunna nangale’e Pottrana Manossa rabu menangka Rato."

Bauzi: Lo, lamota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Um dam etei nib dozeadaha dam totbahota taho elom vaba ahe lahasdamna uho Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedalo li duzum bak um dam zohota ame bak aa tame,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Guru mapitutur teken cening: sujatinne di pantaran anake ane ada dini, ada ane tusing lakar mati, satonden ia ningalin Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh jumeneng Nata.”

Ngaju: Ingat! Bara keton hetoh aton je dia akan matei, helo bara ie mite Anak Olon dumah kilau Raja."

Sasak: Tiang badaq side pade: Setetune lẽq antare side pade saq araq lẽq deriki, araq saq ndẽq gen ninggal, sendẽqman ie pade serioq Bije Manusie rauh jari Raje dalem Kerajaan-Ne."

Bugis: Issenni! Riyelle’mu mennang kuwaé engka dé’ namaté matu, riwettu dé’napa naitai Ana’na Tolinoé polé selaku Arung."

Makasar: U’rangi anne! Ri alla’nu anne hadereka anrinni, nia’ talamateapi punna tenapa naciniki Ana’ Ma’rupataua battu poleang a’jari Karaeng."

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Den ba’tu pira-pira tu to ke’de’ indete, tu tae’ nala sikita kamatean, ke tae’pi nakitaI tu Anak rampan dilino sae umpotoding kamala’biran tanda kadatuanNa.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, sitonganna den kamu' to ntee, te'dapa namate ke te'dapi nakitana' tee Aku', Anak Mentolino, mangparenta susi Raja!"

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: To wolota lo ta woluwo teye woluwo ta dipo mate wonu tiyo dipo mo'onto Walao Manusiya monao mayi wolo Yiladiya-Liyo.”

Gorontalo 2006: Ototai mao̒! Towolota limongoli teewe woluo tadiila mate, tou̒ diipo moo̒onto Walao̒ Manusia meidungga mai odelo Olongia."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men daa mokaraani'i men sianpo lapus kalu koo'po mimiile' Anak Manusia taka bo pontomundo'i na batomundo'an-Na.”

Bambam: Setongam-tonganna, deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Änä' Mentolino sule mendadi Tomahaja ma'pahenta illaam kapahentaanna.”

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, naria bara sakuya mba'a tau ri tatongo komi ri se'i da'apa mamate ane da'apa rakita ira Aku, Ana nu Manusia marata ri dunia e'i ewa samba'a magau."

Mongondow: Poguman-Ku ko'i monimu! Kon sigad in intau mita kon na'a oyúon in diápa matoi aka mosia diápa moko'ontong kon Adí Intau mamangoi momarentah saḷaku Raja."

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna yalingnga' inde di alla'-alla'mu dinoa aha sangngaka-sangngaka tau ang dai la mate, dolunna sika naitaä' Kodi' inde Änä' to Lino kupahandu' ma'pahenta sihapang tomaraya."

Napu: Nipehadingi maroa apa au Kuuliangaakau ide: arakau inde au bara ina mate hangko damaniNa niita, Iko Ana Manusia, hawe nodo Datu."

Sangir: Kasingkạko! U wọu tal᷊oarang kamene ěndaịe piạ u ta nakasilo Ahus'u Taumata ruměnta kere sěngkatau Ratu."

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e tau ri oyo ngkomi to damangkita Aku, Wiyaa nto Lino, ma’i mawali Makole ri lino si’i ri katawanya sira mate yau.”

Rote: Bubuluk leona! Te nai emi manai ia la dalek, hapu nggelok ta mate fa, metema ana beita nita Ana Hataholi ka fali ma'in da'dileo Mane ka."

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino maro o Kolano moi."

Yali, Angguruk: Hit aruma welahebon sehelimu werehon winonen te At ap atik ibahon ino ap obog toho onowe reg lit wambik waharukmu war am fug angge honoluk wereg lit yet hahup," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Niongano-nganono! Ngini ne'enaka gee, dua naga de ma 'ena koyosongenuawasi nako koyamakewasi 'o Nyawa ma Ngowaka woboa wodadi Koana."

Karo: Ingetlah! I bas si pulung enda lit piga-piga kalak si langa mate ope denga idahna Anak Manusia si isuruh Dibata i bas KinirajanNa."

Simalungun: Na sintong do na Huhatahon on bennima, adong do deba humbani na jongjong ijon, na so mandai hamatean, anggo seng ope ididah sidea roh Anak ni Jolma in ibagas harajaon-Ni.”

Toba: Na tutu do na hudok on tu hamu: Ndang na mangae hamatean anggo deba sian angka na jongjong dison, so jolo diida ro Anak ni jolma i di bagasan harajaonna.

Dairi: Èngèt mo, lot ngo ipas kènè simertumpu èn nai, oda matè dèng ia ukum makdèng idah ia Anak Jelma idi roh bagè Raja."

Minangkabau: Katawuilah! Di antaro angku-angku nan disiko, ado nan indak ka mati, sabalun inyo maliyek Anak Manusia datang sabagai Rajo."

Nias: Mitõngõni! So ba gotaluami ba da'e zi lõ mate fatua lõ i'ila wa'atohare Nono Niha, tobali Razo."

Mentawai: Repdem kam néné! Ai te sia ka talagamui sené, tá ranananam kamateiat, teret itsóra ioi Togat Manusia sibailiu Rimata."

Lampung: Pandai mak! Jak hantara keti di dija wat sai mak haga mati, semakkung ngeliak Anak Manusia ratong sebagai Raja."

Aceh: Beuneuteupeu kheueh! Lamkawan gata nyan na disinoe nyang hana teuma maté, sigohlom jikalon Aneuëk Manusia geuteuka sibagoe Raja."

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Anak Mentolino sae mendadi Tomaraya illalan kaparentaanna.”

Berik: Ai bunarsus ims towas-towastababili, aamei afwer aas ijeya finaram namwer, aamei nalef ijama teryen, aamei gwanan isa damtana Tane Angtanemana se fortyaram Rajafe."

Sabu: Henge we ri mu! Do ta era ti telora mu do na hedhe do dho made dae, ki do dho ngadde dae ri no ne lua dakka Ana Ddau Raiwawa ne mii Duae he."

Kupang: Inga bae-bae, é! Nanti ada barapa orang dari bosong ni yang sonde akan mati, sampe kapan dong dapa lia sang Beta, andia Manusia Tulen, jadi Raja yang pegang parenta.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yetu ge bok yo gato ti more yo kwop nde tó, bere án kem mo bur ré sane sor án me Yetu bi Pa ma, ete Ji bi suktinggi tepsu Yekwesu gato nggi wai bor mone."

Meyah: Ongga tenten bera, rusnok rineya rufoukou jah sif rinagos guru onjoros rua rik Didif, Rusnok Efesa, din rot owesa efek erek raja egens."

Uma: Mpu'u–mpu'u ku'uli'-kokoi: ngkai olo'-ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo-a, Aku' Ana' Manusia', rata jadi' Magau'."

Yawa: Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Arikainyo Vatane rinaeno ride indamu ibe akarive Sya kawasae mai no mine vone so.”


NETBible: I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

NASB: "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."

HCSB: I assure you: There are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."

LEB: Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom.

NIV: I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."

ESV: Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom."

NRSV: Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."

REB: Truly I tell you: there are some of those standing here who will not taste death before they have seen the Son of Man coming in his kingdom.”

NKJV: "Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."

KJV: Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

AMP: Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in (into) His kingdom.

NLT: And I assure you that some of you standing here right now will not die before you see me, the Son of Man, coming in my Kingdom."

GNB: I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Son of Man come as King.”

ERV: Believe me when I say that there are some people standing here who will see the Son of Man coming with his kingdom before they die.”

EVD: I tell you the truth. There are some people standing here that will see the Son of Man coming with his kingdom before they die.”

BBE: Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

MSG: This isn't pie in the sky by and by. Some of you standing here are going to see it take place, see the Son of Man in kingdom glory."

Phillips NT: Believe me, there are some standing here today who will know nothing of death till they have seen the Son of Man coming as king."

DEIBLER: Listen carefully! Some of you who arehere now will see me, the one who came from heaven, when I return to rule. You will see this before you die!”

GULLAH: A da tell oona fa true, some ob dem wa dey yah, dey ain gwine dead til dey done see de Man wa Come fom God come fa rule oba de wol.”

CEV: I promise you that some of those standing here will not die before they see the Son of Man coming with his kingdom.

CEVUK: I promise you that some of those standing here will not die before they see the Son of Man coming with his kingdom.

GWV: I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the Son of Man coming in his kingdom."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, there are <1510> some <5100> standing <2476> here <5602> who <3748> will <1089> not <3756> <3361> experience <1089> death <2288> before <2193> they see <1492> the Son <5207> of Man <444> coming <2064> in <1722> his <846> kingdom <932>.”



 <<  Matius 16 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel