Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 4 >> 

Manggarai: Mai taé di Pétrus ngong Mori Yésus: “Mori, mosé di’a tu’ungk ami ata manga oné osang ho’o. Émé ngoéngd ité, koném pandé cé’é ho’o laku telun sékang, can latang te Ité, can latang te hi Musa agu can latang te hi Élia.


AYT: Petrus berkata kepada Yesus, “Tuhan, adalah baik bagi kita untuk berada di sini. Jika Engkau menghendaki, aku akan mendirikan tiga kemah di sini, satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.”

TB: Kata Petrus kepada Yesus: "Tuhan, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Jika Engkau mau, biarlah kudirikan di sini tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia."

TL: Maka kata Petrus kepada Yesus, "Ya Tuhan, baiklah kita diam di sini; jikalau Tuhan kehendaki, biarlah hamba membuat pondok tiga buah di sini, yaitu sebuah bagi Tuhan, dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias."

MILT: Dan sambil menanggapi, Petrus berkata kepada YESUS, "Tuhan, adalah baik bagi kita untuk berada di sini. Jika Engkau menghendaki, kami akan membuatkan tiga kemah di sini, satu untuk Engkau, dan satu untuk Musa, dan satu untuk Elia."

Shellabear 2010: Lalu berkatalah Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, baik juga kami di sini. Jika Engkau mengizinkan, aku akan membuat tiga kemah di sini, satu untuk Junjungan, satu untuk Nabi Musa, dan yang satu lagi untuk Nabi Ilyas."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berkatalah Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, baik juga kami di sini. Jika Engkau mengizinkan, aku akan membuat tiga kemah di sini, satu untuk Junjungan, satu untuk Nabi Musa, dan yang satu lagi untuk Nabi Ilyas."

Shellabear 2000: Lalu berkatalah Petrus kepada-Nya, “Ya Junjungan, baik juga kami di sini. Jika Engkau mengizinkan, aku akan membuat tiga kemah di sini: Satu untuk Junjungan, satu untuk Nabi Musa, dan yang satu lagi untuk Nabi Ilyas.”

KSZI: Petrus berkata kepada Isa, &lsquo;Junjungan, sungguh baik bagi kita berada di sini. Kalau Junjungan mahu, biar kudirikan tiga buah khemah suci; satu untuk Junjungan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Ilyas.&rsquo;

KSKK: Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Tuan, betapa berbahagia kita berada di sini. Jika Engkau mau, kami akan membangun tiga buah kemah: sebuah untuk Engkau, sebuah untuk Musa, dan sebuah lagi untuk Elia."

WBTC Draft: Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami merasa senang ada di tempat ini. Kalau Engkau mau, aku akan mendirikan tiga kemah di sini; satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia."

VMD: Petrus berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami merasa senang ada di tempat ini. Kalau Engkau mau, aku akan mendirikan tiga kemah di sini; satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.”

AMD: Petrus berkata kepada Yesus, “Tuhan, sungguh kami senang sekali berada di tempat ini. Kalau Engkau mau, aku akan mendirikan 3 kemah di sini. Satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.”

TSI: Lalu Petrus berkata kepada Yesus, “Luar biasa! Tuhan, indah sekali kita berada di sini bersama-sama! Kalau Engkau mau, saya akan membuatkan tiga pondok di sini— satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.”

BIS: Lalu Petrus berkata kepada Yesus, "Tuhan, enak sekali kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."

TMV: Petrus berkata kepada Yesus, "Tuhan, sungguh baik kami di sini. Jika Tuhan mahu, aku akan mendirikan tiga buah khemah: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."

BSD: Petrus berkata kepada Yesus, “Tuhan, alangkah enaknya kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.”

FAYH: Petrus berkata, "Tuhan, kita senang sekali dapat berada di sini! Jika Tuhan mau, saya akan membuatkan tiga buah pondok, sebuah untuk Tuhan, sebuah untuk Musa, dan sebuah untuk Elia."

ENDE: Maka berkatalah Petrus kepada Jesus: Tuan, rasa bahagia kita disini; djikalau Tuan kehendaki, kami bangunkan tiga buah pondok, sebuah bagiMu, sebuah bagi Moses, dan sebuah bagi Elias.

Shellabear 1912: Maka kata Peterus kepada 'Isa, "Rabbi, baik juga kita diam disini; sahaya akan membuat pondok tiga buah disini; sebuah bagi Rabbi, dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias."

Klinkert 1879: Maka kata Peteroes kapada Isa: Ja Toewan, baiklah kita disini; djikalau Toewan kahendaki, biarkanlah kami memperboewat disini tiga boewah pondok, saboewah akan Toewan, saboewah akan Moesa dan saboewah akan Elia.

Klinkert 1863: Lantas Petroes menjaoet dan berkata sama Jesoes: Ja Toehan! baik kita-orang ada disini; kaloe Toehan soeka, saja maoe bekin tiga pondok, satoe bagi Toehan, satoe bagi Moesa dan satoe bagi Elias.

Melayu Baba: Petrus jawab, kata sama Isa, "Ya Tuhan, baik juga kita ada di sini: kalau Tuhan suka, sahya nanti bikin tiga pondok di sini; satu sbab Tuhan, satu sbab Musa, dan satu sbab Ilia."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Petrus, kata pada Tuhan JESUS: la Tuhan! ada bajik jang kita awrang ada di sini; djikalaw Angkaw kahendaki bejar ka-mi perusah di sini tiga pondok, satu padamu, dan satu pada Musa, dan satu pada Alia.

Keasberry 1853: Maka kata Petros pada Isa, Tuhan, baiklah juga kita diam disini: bahwa jikalau angkau kahandaki, biarlah kami purbuatkan tiga buah khemah disini; sa'buah bagiemu, sa'buah bagie Musa, dan sabuah bagie Ilia.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu, kata Petros pada Isa, Tuhan, baiklah juga kita diam disini; bahwa jikalau angkau kahandaki, biarlah kami pŭrbuatkan tiga buah khemah disini, sa’buah bagiemu, sa’buah bagie Musa, dan sa’buah bagie Ilias.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Petrus, dan sombahlah pada Xisaj: ja Tuhan, sabajik kamij 'ini 'ada desini, djikalaw kawkahendakij, bejarlah kamij kardjakan desini tiga bowah taratakh, bagimu sabowah, dan bagi Musaj sabowah, dan sabowah bagi 'Ejlija.

AVB: Petrus berkata kepada Yesus, “Tuhan, baik sekali kami ada di sini. Kalau Engkau mahu, biar kudirikan tiga buah khemah; satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.”

Iban: Lalu ku Peter bejaku ngagai Jesus, "Tuhan, manah kitai diau ditu! Enti Nuan deka, awakka aku ngaga tiga buah langkau kain ditu, sebuah ke Nuan, sebuah ke Moses, lalu sebuah ke Elijah."


TB ITL: Kata <611> Petrus <4074> kepada Yesus <2424>: "Tuhan <2962>, betapa bahagianya <2570> kami <2248> berada di tempat ini <5602>. Jika <1487> Engkau mau <2309>, biarlah kudirikan <4160> di sini <5602> tiga <5140> kemah <4633>, satu <1520> untuk Engkau <4671>, satu <1520> untuk Musa <3475> dan <2532> satu <1520> untuk Elia <2243>." [<1161> <2036> <1510> <1510> <2532>]


Jawa: Petrus banjur matur marang Gusti Yesus: “Gusti, iba saenipun, bilih kawula sadaya wonten ing ngriki. Manawi Paduka marengaken, kawula badhe damel pondhokan tetiga, satunggal kagem Paduka, satunggal kagem Nabi Musa saha satunggalipun malih kagem Nabi Elia.”

Jawa 2006: Pétrus banjur matur marang Yésus, "Gusti, iba saénipun, bilih kawula sadaya wonten ing ngriki. Manawi Gusti marengaken, kawula badhé damel tarub tiga, satunggal kagem Gusti, satunggal kagem Musa saha satunggalipun malih kagem Élia."

Jawa 1994: Pétrus banjur matur marang Gusti Yésus: "Gusti! Wonten ing ngriki kita sami remen saèstu! Menawi Gusti marengaken, kawula badhé ngedegaken tarub tiga; setunggal kagem Gusti, setunggal kagem Nabi Musa lan setunggalipun malih kagem Nabi Élia."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong: “Gusti, kok ndilalah temen awaké déwé nang kéné. Nèk Gusti gelem, aku ngedekké gubuk telu, siji kanggo Gusti, siji kanggo nabi Moses lan siji menèh kanggo nabi Elia.”

Sunda: Pok bae Simon Petrus unjukan kieu, "Gusti, ku raraos urang di dieu teh! Manawi karujukan abdi bade ngadamel tilu kemah, kangge Gusti, kangge Musa, sareng kangge Elias."

Sunda Formal: Petrus mihatur, “Jungjunan, estu, bagja abdi-abdi aya di dieu teh. Jungjunan, saena mah, urang ngadamel saung tilu di dieu: Kangge Jungjunan, kangge Nabi Musa, sareng kangge Nabi Elias.”

Madura: Daddi Petrus pas mator ka Isa, "Guste, ce’ saena e ka’dhinto’. Manabi Junandalem kasokan, abdidalem maddegga kemah tatello’: settong kaagem Junandalem, settong kaagem Mosa, sareng settonganna kaagem Eliya."

Bauzi: Labi ame bak lam aahemu Petrusat Yesus bake ab gagoham. “Dat Boehàda oa, iho etei niba li odosi umti vahehe bak abo neàte. Oho ozom, eho im nehasu modem neào? Teohet mom num làtela eho niba mome meida Oba mo. Labi meida Musa bake mo. Labi meida Elia bake mo. Eho gi labiham neào?”

Bali: Dane Petrus raris matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Inggih Guru, kalintang ulangun titiang ngiring Guru iriki. Yen Guru ledang, titiang jaga ngwangun pondok tetiga. Sane abungkul buat Guru, sane abungkul buat Nabi Musa miwah sane malih abungkul buat Nabi Elia.”

Ngaju: Palus Petrus hamauh dengan Yesus, "Tuhan mangat toto itah hong hetoh. Amon Tuhan maku, aku tau mampendeng telo huma hetoh: ije akan Tuhan, ije akan Moses, tuntang ije tinai akan Elia."

Sasak: Petrus matur lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, maiq gati ite lẽq deriki, lamun Pelungguh kayun, gen tiang penganjeng telu kẽmah lẽq deriki: Sopoq umaq Pelungguh, sopoqne umaq Musa dait sopoqne malik umaq Elia."

Bugis: Nakkeda Pétrus lao ri Yésus, "Puwang, manyameng senna’ki kuwaé. Rékko tapojiwi Puwang, upatettongekki matu tellu kéma kuwaé: séddi untu’ Puwang, séddi untu’ Musa sibawa séddi untu’ Elia."

Makasar: Nakanamo Petrus ri Isa, "Baji’ sikali nikasia’ ammantanga anrinni. Punna Kingai, Batara, erokka’ appare’ tallu balla’ pammantangang anrinni: se’re pammantanganTa, se’re pammantanganna Musa, na se’re pammantanganna Elia."

Toraja: Ma’kadami Petrus lako Yesu, nakua: O Puang, melo ke indemoki’ te; iake Miporai, kugaragamora lantang tallu indete, misa’ Kamu, na misa’ Musa na misa’ Elia.

Duri: Nakuamo Petrus, "Oo Puang, masannangki' ntee. Ia ke takabudai la ngkabua'na' tallu bola-bola, mesa' tanii, mesa' nanii Nabi Musa, na mesa' nanii Nabi Elia."

Gorontalo: Te Petrus loloiya ode oli Isa odiye, ”Donggo boli sanangiliyo amiyatiya yiloluwo to tambati boti. Wonu Ito Eya yinawo, watiya ma mopotihulayi lo wombohe mohelutotolu to tambati boti. Tuwawu ulo Ito Eya, tuwawu uli nabi Musa wawu tuwawu uli nabi Eliya.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Eeya sanangi daa̒ ito teea. Wonu otohilaa lo Eeya, Watotia mamopo tihulo kema tolo wale teea: tuwau ode Eeya, tuwau olei Musa, wau u tuwau poli olei Elia."

Balantak: Mbaka' taeni Petrus na ko'ona i Yesus, “Tumpu, ma'amat tuu' i kita isian na tampat kani'i. Kalu Kuu mingkira', daa bo pokereriionku sa'up totolu' ka'ita, sa'angu' bo Ko'omuu, sa'angu' boni Musa, ka' sa'angu' boni Elia.”

Bambam: Iya ma'kadam Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Kela muaku anna kupake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa anna mesa Elia.”

Kaili Da'a: Sangga nanggitapa etu nangulimo i Petrus ka Yesus, "Pue, nasana mpu'u kami ri se'i. Ane Pue madota aku mowia toluongu pakumpa ri se'i, saongu ka Komi, saongu ka i Musa pade saongu ka Elia."

Mongondow: Dá ki Petrus noguman ko'i Yesus, nana'a: "Tuhan, mopira totok kita kon tampat tana'a. Aka kuma bo mo'ibog ing ki Tuhan, yo aku'oi im moposindog kemah toḷu, tobatú aidanku ko'i Tuhan, tobatú ing ko'i Musa, bo tobatú doman ing ko'i Elia."

Aralle: Ma'karang ta Petrus pano di Puang Yesus, naoatee, "O Puang, masannang liu tau dinne. Ponna ke ungkärä'i umbai mahasa ke kupake'de'ingkoa' bansuli umpopantangnga' simesa: dio mesa, Nabi Musa mesa anna mesa Nabi Elia."

Napu: Hangko inditi, Peturu mouliangaa Yesu: "Pue, maroa mpuu ane maidake inde. Ane Nuunde Pue, kubabehi talu oguna bambaru inde: haogu Irio Pue, haogu i Musa hai haogu wori i Elia."

Sangir: Mase i Petrus nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Mawu, kai kapaelẹ̌ pěndange i kitẹ su tampạ ini. Kereu Mawu mal᷊uasẹ̌ ute iạ e reng mamětị selo tatěllu sini, sěmbaụ baugu Mawu, sěmbaụ baug'i Musa, ringangu sěmbaụewe lai e waug'i Elia."

Taa: Tempo sira togo mangkita etu, i Petrus manganto’oka i Yesu, to’onya, “Pue, masanang kojo kita apa re’i rire. Ane nuporoe, aku damangika togo kandepe. Samba’a raikaka Komi, pasi samba’a raikaka i Musa, pasi samba’a wo’u raikaka i Elia.”

Rote: Boema Petrus nafa'da Yesus nae, "Lamatuak, ita leo nai mamanak ia soona mana'a hiik. Hu ndia de, metema Lamatua ka nau soona, au tao a lalaak telu mai ia: fo Lamatua ka soa esa, Musa soa esa, ma Elia soa esa."

Galela: Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, "Jou, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena. So nako nodupa, de ngohi asa o dadaru ngai saange taaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moili to Elia."

Yali, Angguruk: Kilap enesug latfagma Petrusen Yesus fam te, "Nowe, nit tuma welahe ambeg fanoma welahereg Haren o sabo hinahan witihip imihinmu Hat fahet eke, Musa fahet eke, Elia fahet eke wibul," ibag.

Tabaru: De 'o Petrus wongose, "Jou, 'ena ma sureka ngone ne'enaka. Nako noduaka, de 'asa todiai 'o da-darusu ngai sa'ange. Moi to ngona, Jou, moi to Musa, de moi to Elia."

Karo: Emaka nina Petrus man Jesus, "O Tuhan, senang kal iakap kami i jenda; adi mehuli IakapNdu banci kubahan i jenda telu sapo-sapo, sada man BaNdu, sada man Musa, janah sada nari man Elia."

Simalungun: Jadi iparsahapkon si Petrus ma Jesus, nini ma, “Sonang ni in ijon! Anggo marosuh Ham, hupauli ma ijon tolu lampolampo, sada Bamu, sada bani si Musa, anjaha na sada nari bani si Elias.”

Toba: Jadi dipanghulingi si Petrus ma Jesus: Tuhan, sonangna i dison! Molo na une di roham, hupauli ma dison tolu inganan, sada di Ho, sada di si Musa, sada di si Elia.

Dairi: Idokken si Petrus mo taba Jesus, "Tuhan, merasa kaloon siakap i sènda, mula uè Kono Tuhan, asa kupekkadè i sènda tellu sapo-sapo, sada bamu, sada bai si Musa, janah sada nai bai si Elias."

Minangkabau: Si Petrus bakato kabake Baliau, "Tuhan, lamak bana parasaan kito disiko. Jikok Tuhan layi satuju, ambo ka managakkan tigo buwah kemah disiko: ciyek untuak Tuhan, ciyek untuak Nabi Musa, nan ciyek lai untuak Nabi Elia."

Nias: Imane Fetero khõ Yesu, "He So'aya, wa'asõkhi nahia da'e. Na omasi Ndra'ugõ, da ufasindro tõlu nose ba da'e; sambua khõ-U, sambua khõ Moze ba sambua khõ Gelia."

Mentawai: Oto kuanangan ka matat Jesus si Petrus, "Bulat masanang sita mukuddu sené, Tuhan. Kelé baí nuobá nia, akurióakéan telu ngambua sapou: sara kekeu, Tuhan, sara kai Mose, sambat sara kai Elia."

Lampung: Raduni Petrus cawa jama Isa, "Tuhan, bangik nihan ram di dija. Kik Tuhan haga, nyak haga ngediriko telu kemah di dija: sai untuk Tuhan, sai untuk Musa, rik sai lagi untuk Elia."

Aceh: Laju Petrus geupeugah ubak Isa, "Tuhan, mangat that tanyoe disinoe. Meunyoe Tuhan neutem, ulôn teuma lôn peudong lhée khimah bak teumpat nyoe: saboh keu Tuhan, saboh keu Nabi Musa dan saboh treuk keu Ilyas."

Mamasa: Ma'kadami Petrus lako Puang Yesus nakua: “O Puang, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Ianna moraiko, la umpake'de'na' tallu lantang ammu sandaa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.”

Berik: Petrus jei Yesus ga bala, "Tuhan, aaiserem samfersus, ai seyafter aare! Afa Aamei asIs bala, ai jatowai nawer-ningna ga as eyebaabili aafe -- daamfenna je Ip, daamfenna je Musaf, ane daamfenna je ga Eliyaf."

Sabu: Moko ta lii ke Petrus pa Yesus, "Dhai tarra ne woie pa dhe. Ki ta o'o he Muri medae ta petitu ke ri ya tallu bhue leo waa ngati bhalla lai pa dhe: hewue tu Muri, hewue tu Musa, jhe hewue ri tu Elia."

Kupang: Ju Petrus jadi bingung, sampe dia omong sambarang bilang, “Bapa! Botong su enak di sini, ó! Jadi lebe bae botong bekin tiga lopo. Satu kasi sang Bapa, satu kasi baꞌi Musa, deng satu lai kasi baꞌi Elia.”

Abun: Sane Petrus ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras o, men ka gri si Nan ma more anato ndo. Nan imo yo, ji nggo nu ti ke gri et, dik yo wa Nan, dik yo wa Musa si dik yo wa Elia."

Meyah: Jefeda Petrus agot gu Yesus oida, "Tuhan, ongkoska eteb nou mimif miker jah sif. Erek Bua budou os rot beda didif dumotunggom modwok orgomu. Egens nou Bua, egens nou Musa, noba egens nou Elia tein."

Uma: Ngkai ree Petrus mpo'uli'-ki Yesus: "Pue', lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Ane nupokono Pue', kubabehi tolu bamaru' hi rehe'i: hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa pai' hameha' wo'o bagia-na Elia."

Yawa: Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, wana no soamo ko dave! Ti winyare mayar, syo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.”


NETBible: So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

NASB: Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

HCSB: Then Peter said to Jesus, "Lord, it's good for us to be here! If You want, I will make three tabernacles here: one for You, one for Moses, and one for Elijah."

LEB: So Peter answered [and] said to Jesus, "Lord, it is good [that] we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.

NIV: Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah."

ESV: And Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah."

NRSV: Then Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make three dwellings here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

REB: Then Peter spoke: “Lord,” he said, “it is good that we are here. Would you like me to make three shelters here, one for you, one for Moses, and one for Elijah?”

NKJV: Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."

KJV: Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

AMP: Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good {and} delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here--one for You and one for Moses and one for Elijah.

NLT: Peter blurted out, "Lord, this is wonderful! If you want me to, I’ll make three shrines, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

GNB: So Peter spoke up and said to Jesus, “Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

ERV: Peter said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If you want, I will make three shelters here—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

EVD: Peter said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If you want, I will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

BBE: And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

MSG: Peter broke in, "Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain--one for you, one for Moses, one for Elijah?"

Phillips NT: "Lord," exclaimed Peter, "it is wonderful for us to be here! If you like I could put up three shelters, one each for you and Moses and Elijah"

DEIBLER: Peter saw them and said to Jesus, “Lord, it is wonderful for us to be here! If you want me to, I will make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

GULLAH: Peter tell Jedus say, “Lawd, e a good ting we dey yah! Ef ya wahn, A gwine mek shree brush aaba oba yah, one fa ya, one fa Moses an one fa Elijah.”

CEV: So Peter said to him, "Lord, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

CEVUK: So Peter said to him, “Lord, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

GWV: Peter said to Jesus, "Lord, it’s good that we’re here. If you want, I’ll put up three tents here––one for you, one for Moses, and one for Elijah."


NET [draft] ITL: So <1161> Peter <4074> said <611> <2036> to Jesus <2424>, “Lord <2962>, it is <1510> good <2570> for us <2248> to be <1510> here <5602>. If <1487> you want <2309>, I will make <4160> three <5140> shelters <4633>– one <1520> for you <4671>, one <1520> for Moses <3475>, and <2532> one <1520> for Elijah <2243>.”



 <<  Matius 17 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel