Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 27 >> 

Manggarai: Itu kali wa nain raja hitu le momang mendi hitu, wiga legon, agu koso taungs raungn.


AYT: Kemudian, tuan dari hamba itu berbelas kasihan, dan membebaskannya, dan memberi ampunan atas utangnya itu.

TB: Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan akan hamba itu, sehingga ia membebaskannya dan menghapuskan hutangnya.

TL: Maka kasihanlah tuan yang empunya hamba itu, lalu melepaskan dia, dan utangnya itu pun dihalalkannya.

MILT: Dan raja (tuan - 2962) hamba itu, dengan digerakkan oleh belas kasihan, dia membebaskannya, dan mengampunkan hutang itu kepadanya.

Shellabear 2010: Melihat hal itu, ibalah hati sang tuan terhadap hambanya itu, sehingga ia membebaskan hamba itu dari semua utangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melihat hal itu, ibalah hati sang tuan terhadap hambanya itu, sehingga ia membebaskan hamba itu dari semua utangnya.

Shellabear 2000: Melihat hal itu, ibalah hati sang tuan terhadap hambanya itu, sehingga ia membebaskan hamba itu dari semua utangnya.

KSZI: Raja itu berasa kasihan kepadanya lalu menghapuskan segala hutangnya dan membebaskannya.

KSKK: Raja itu menaruh kasihan akan dia, dan bukan saja membebaskan dia, tetapi juga menghapus seluruh utangnya.

WBTC Draft: Lalu raja menjadi lembut hatinya dan membebaskannya dan menghapus utangnya.

VMD: Raja menjadi lembut hatinya dan membebaskannya dan menghapus utangnya.

AMD: Maka, sang raja menjadi kasihan kepadanya. Karena itu, ia membebaskan pelayan itu dari segala utangnya dan mengampuninya.

TSI: Hati raja tersentuh dan merasa kasihan kepadanya, sehingga dia beserta keluarganya dibebaskan, dan semua hutangnya pun dihapuskan.

BIS: Raja itu kasihan kepadanya, sehingga ia menghapuskan semua utangnya.

TMV: Raja itu kasihan kepadanya lalu menghapuskan semua hutangnya dan membebaskan dia.

BSD: Maka raja itu kasihan kepadanya. Ia membebaskan hamba itu dan menghapuskan semua utangnya.

FAYH: "Lalu raja itu merasa kasihan kepadanya dan melepaskan orang itu serta membebaskan dia dari utangnya.

ENDE: Maka kasihanlah tuan itu akan hambanja; lalu ia dilepaskan dan seluruh utang itu dihapuskan.

Shellabear 1912: Maka kasihanilah tuan yang empunya hamba itu, lalu dilepaskannya akan dia, dan hutangnya itu pun dihalalkannya.

Klinkert 1879: Maka tegal hati toewan itoe tergerak olih kasihan akan orang itoe, dilepaskannja ija dan dimaapkannja hoetangnja.

Klinkert 1863: Maka toewannja ini hamba, sebab tergerak hatinja dari kasihan, lepasken itoe orang dan lagi lepasken dia dari hoetangnja.

Melayu Baba: Dan itu hamba punya tuan ksiankan dia, jadi dia lpaskan dia, dan mahapkan dia itu hutang.

Ambon Draft: Bagitu djuga tuwan itu rasalah sajang akan hamba itu, dan melepaskan dija dan deri hutang itu ija melulus-kanlah itu kapadanja.

Keasberry 1853: Maka kasihanlah tuannya akan orang itu, sambil dilupaskannya akan dia, lalu dimaafkannyalah hutangnya itu.

Keasberry 1866: Maka kasihanlah tuannya akan orang itu, sambil dilŭpaskannya akan dia, lalu dimaafkannyalah hutangnya itu.

Leydekker Draft: Maka pilulah Tuwan 'akan pagawej 'ini melepaskan dija, dan meng`amponij hutangnja 'itu.

AVB: Raja itu berasa kasihan kepadanya lalu menghapuskan segala hutangnya dan membebaskannya.

Iban: Laban raja nya kasihka ulun iya nya, nya alai iya ngelepaska iya, lalu muai utang iya.


TB ITL: Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan <4697> akan hamba <1401> itu <1565>, sehingga ia membebaskannya <630> dan <2532> menghapuskan <863> hutangnya <1156> <846>. [<1161> <2962> <846>]


Jawa: Sang Nata trenyuh ing galih marga saka welase marang abdi iku, mulane abdine banjur diluwari, utange dililakake.

Jawa 2006: Rajané trenyuh ing galih marga saka welasé marang abdi iku, mulané abdiné banjur diluwari, utangé dililakaké.

Jawa 1994: Sang Prabu mesakaké, nganti wong mau diluwari lan utangé kabèh dililakaké.

Jawa-Suriname: Ratuné melas karo peladèn mau lan wongé dikongkon mulih, malah utangé kabèh ora usah dibayar menèh.

Sunda: Raja karunyaeun, malah hutangna dibebaskeun.

Sunda Formal: Dununganana karunyaeun, tuluy hutangna dibebaskeun.

Madura: Rato jareya neser ka kabulana, sampe’ otangnga eanggep tadha’ kabbi.

Bauzi: Labihàmu ame boehàda labe ab aime aame faobekeham. Faobekesi am meo dam laba ab gagoham. ‘Làhà nasi a simule,’ lahame gagu neàdi fa am na meedamda laba neo ab gagoham. ‘Oho amu doi ebeda vaha bak lam ame baleà vouhom bak lam feidate. Em gi ozahigeàmu fa ab vei neàdeham tame,’ lahame vameadume neàdi ab isi oluham.

Bali: Kadi ketus kayun ida sang prabu, kanti medal kawelas arsan idane teken parekane ento, lantas utangne kabuntasang, tur ia kabebasang.

Ngaju: Raja te masi dengae sampai ie mambebas jipen te bara kare utange.

Sasak: Raje nike periak lẽq ie, sehingge ie bẽbasang selapuq utangne.

Bugis: Namesséna iyaro arungngé lao ri ataéro, angkanna naleddani sininna inrenna.

Makasar: Tu’guru’mi pangngamaseanna anjo karaenga, sa’genna nabilang lappasa’ ngasemmo inranna anjo atanna.

Toraja: Tilaomi massena tu puangna tinde tau, narampananni, sia iatu indanna napamasero bangmo.

Duri: Massemi penawanna joo raja nahallalasan bangmi to pangpeindanna.

Gorontalo: Ti tuwani lo wato boyito pilotimbuluwa lo toliango, tunggulo tiyo longambungu mao wato boyito wawu lolulutao nga'amila u bilulotaliyo.

Gorontalo 2006: Ti Olongia boito malo tolia̒nga olio, tilinggula tio malo luluto ngoa̒amila biloliilio.

Balantak: Mbaka' nolingu'mo a tomundo' iya'a, mbali' ia sapuimo a giigii' samayana mian iya'a kasi nipatalai nomae'.

Bambam: Iya häntä siaham buana indo tomahaja uhhingngi pengkahumasena indo tau, nasuhum naangga' puha bäbäm indo indanna, lambi' nauaam: ‘Le'ba'ungko, tä'um manggi' umbaja' indo indammu.’

Kaili Da'a: Nangepe etu, naasimo mata magau nanggita batuana etu. Jadi nikabasakana batua etu pade indana etu nipakaopunamo.

Mongondow: Bo noliai ing ginanya sin tabinya kon simpaḷnya tatua, sahingga in diádon pinokíubolinya im bolinya tatua bo pinopatnyadon.

Aralle: Nahingnginna yato tula'na, ya' kende'mi yaling di inahanna yato tomaraya pa'kalemu pano yato di tau, lambi' nalahpa' anna napa'daiing ingkänna indanna.

Napu: Hangko inditi, tumbumi ahina datu mampokaahi hawina iti, hai nauliangaa: 'Indamu, barapi nubayari.'

Sangir: Tangu ratu e měngkatewe nẹ̌kakal᷊ěkad'u tatal᷊ěntụe hakịu i sie niliwirẹ̌ bọu kal᷊awọu utange.

Taa: Wali makole to pue nto papolaong to etu mamporayang ia, see naka ia mampakalino indanya pasi mangabiaka ia yau.

Rote: Boema manek ndia sue atan ndia, de ana loseheni basa huta nala lala'ena.

Galela: So ma kolano awi galusiri asa ibaoka, wamalo o gilalo una magena wigalusiri sidago lo wipalako, de wotemo unaka, 'Ani nagi gena qangodu ngohi tapikika.'

Yali, Angguruk: Ari irisiyon fahet ap suwon inowen indi harisireg inggik lole ferisireg, 'Paleg angge fahet fobik og nuruhun fug, lamihin,' irisi.

Tabaru: Ge'enaka de ma Koana gu'una widora wi ro-riwoka gu'una so wi nagimi 'iodumu ge'ena kowongano-nganonuwau.

Karo: Mekuah ate raja e, emaka isasapkenna utang juak-juak e jenari isuruhna mulih.

Simalungun: Jadi maidop ma uhur ni tuanni ai mangidah juakjuak ai, ipaluah ma ia anjaha ibalihon ma haganup utangni ai.

Toba: Jadi asi do roha ni raja i di naposona, dipalua ma ibana, ba disesa ma utangna i.

Dairi: Nai masèh mo atè Raja i midahsa, gabè iampuni mo ia janah patè mo utangna i karinana.

Minangkabau: Rajo tu ibo maliyek budaknyo tu, sainggo inyo abihkan sajo kasadonyo utang budak tu.

Nias: Ahakhõ dõdõ Razo ia, iheta fefu wo'õmõ zawuyu andrõ.

Mentawai: Oto makaténangan bagat Tuan ka tubunia, pat posanangan sangamberi utaknia.

Lampung: Raja udi kesian jama ia, raduni ia ngehapusko sunyinni utangni.

Aceh: Raja nyan wéueh keu namiet nyan, sampoe bubena utang namiet nyan bandum geusampôh.

Mamasa: Tappa rantangmi buana tomaraya urrangngii, napolalan napabeai le'ba anna napa'dean asan indanna.

Berik: Raja angtane jeiserem ga nesiktene, ane bona jemna ga borolbana, ane ga aftannu.

Sabu: Ta ruba dhara ke ne duae do naanne nga naannu no ne, ta lii ke ne duae do naanne pa naannu no ne, ta do dho tenge ke ta ma'i ri ne kallu no he hari-hari.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu raja jato kasian sang dia. Ju dia hapus memang dia pung pagawe tu pung utang samua. Ais dia kasi lapás sang itu pagawe.

Abun: Sukjimnut ndo it mo yenggras ne mit subot pa ne, sane yenggras misyar bon ne wé kadit pa re, yenggras yo nutbot o nde, ete an ki do, 'Pa o, ji misyar ji bi bon mo nan ne wé re, nan dakai mu sor.'

Meyah: Beda raja egens koma odou okora rot ofa jefeda ofa osuna rot mar okowu insa koma ongga ah gu oforoka egens koma. Jefeda ofa enedaga fifi insa koma sons deika guru. Beda ofa obk oforoka egens koma sons jah efen mod ojgomu.

Uma: "Ngkai ree, metumu' lau-mi ahi'-na magau' mpoka'ahi' batua-na toei. Nabahaka-imi pai' na'uli'-ki: 'Inta-nu, uma-pi mingki' nubayari.'

Yawa: Akarijo titi umawe aemeno apa vatano panapatambe aije umaso ai, ti po raura pare, ‘Nyo doije umawe ranigwan akare jewen kai, yara syo nya rayaridi vayave, ti mewen.’


NETBible: The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.

NASB: "And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.

HCSB: Then the master of that slave had compassion, released him, and forgave him the loan.

LEB: So the master of that slave, [because he] had compassion, released him and forgave him the loan.

NIV: The servant’s master took pity on him, cancelled the debt and let him go.

ESV: And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.

NRSV: And out of pity for him, the lord of that slave released him and forgave him the debt.

REB: and the master was so moved with pity that he let the man go and cancelled the debt.

NKJV: "Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

KJV: Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

AMP: And his master's heart was moved with compassion, and he released him and forgave him [cancelling] the debt.

NLT: Then the king was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.

GNB: The king felt sorry for him, so he forgave him the debt and let him go.

ERV: The master felt sorry for him. So he told the servant he did not have to pay. He let him go free.

EVD: The master felt sorry for his servant. So the master told the servant he did not have to pay. The master let the servant go free.

BBE: And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.

MSG: Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.

Phillips NT: Then his master was moved with pity for him, set him flee and cancelled his debt.

DEIBLER: The king, knowing that the official could never pay all that huge debt, felt sorry for him. So he canceled his debt and released him.

GULLAH: De king feel saary fa dat saabant an e tell um e ain haffa pay back de money e owe um, an e leh um go free.

CEV: The king felt sorry for him and let him go free. He even told the official that he did not have to pay back the money.

CEVUK: The king felt sorry for him and let him go free. He even told the official that he did not have to pay back the money.

GWV: "The master felt sorry for his servant, freed him, and canceled his debt.


NET [draft] ITL: The lord <2962> had compassion <4697> on that <1565> slave <1401> and released <630> him <846>, and <2532> forgave <863> him <846> the debt <1156>.



 <<  Matius 18 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel