Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 33 >> 

Manggarai: Ata do situt dengén, lenget laing lisé toingN.


AYT: Ketika orang banyak mendengar hal ini, mereka terheran-heran terhadap pengajaran-Nya.

TB: Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.

TL: Apabila orang banyak mendengar yang demikian, sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya.

MILT: Dan setelah mendengarnya, kerumunan orang itu terkagum-kagum atas pengajaran-Nya.

Shellabear 2010: Ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya.

Shellabear 2000: Ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya.

KSZI: Orang ramai kagum mendengar ajaran Isa.

KSKK: Orang banyak yang mendengar-Nya merasa kagum akan ajaran-Nya.

WBTC Draft: Semua orang mendengar itu dan mereka heran terhadap ajaran Yesus.

VMD: Semua orang mendengar itu dan mereka heran terhadap ajaran-Nya.

AMD: Ketika orang banyak mendengar tentang ini, mereka sangat heran dengan ajaran Yesus.

TSI: Orang banyak yang berada di situ heran sekali mendengar ajaran Yesus itu.

BIS: Ketika orang banyak itu mendengar penjelasan Yesus, mereka kagum sekali akan ajaran-Nya.

TMV: Apabila orang ramai mendengar penjelasan Yesus, mereka hairan mendengar ajaran-Nya.

BSD: Orang banyak yang ada di situ heran sekali mendengarkan penjelasan Yesus.

FAYH: Orang banyak sangat kagum akan jawaban Yesus.

ENDE: Mendengar itu, takdjublah sekalian orang akan adjaranNja.

Shellabear 1912: Apabila orang banyak itu menengar demikian, maka heranlah ia akan pengajarannya.

Klinkert 1879: Satelah ini didengar olih orang banjak, tertjengang-tjenganglah mareka-itoe akan pengadjarannja.

Klinkert 1863: Maka orang banjak, kapan mendengar itoe, {Mat 7:28} djadi heiran dari pengadjarannja.

Melayu Baba: Bila orang-banyak dngar, dia-orang jadi hairan sbab pngajaran-nya.

Ambon Draft: Maka sedang kabanjakan awrang itu dengarlah itu, dija awrang heran-heranlah awleh karana pengadjarannja.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih sagala orang banyak, lain hieranlah iya subab pungajarannya itu.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih orang banyak, lalu hieranlah iya, sŭbab pŭngajarannya itu.

Leydekker Draft: Dan demi segala raxijet menengar 'itu, maka hhejranlah 'ija tertjangan menengar peng`adjarannja.

AVB: Orang ramai kagum mendengar ajaran Yesus.

Iban: Lebuh orang mayuh ninga nya, sida balat amat alit ati ke ajar Iya.


TB ITL: Orang banyak <3793> yang mendengar <191> itu takjub <1605> akan <1909> pengajaran-Nya <1322> <846>. [<2532>]


Jawa: Wong akeh kang padha ngrungokake, padha kaeraman ing bab piwulange.

Jawa 2006: Wong golongan kang padha ngrungokaké, padha kaéraman ing bab piwulangé.

Jawa 1994: Bareng krungu ketrangané sing kaya mengkono mau, wong akèh padha gumun banget marang piwulangé Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Sakwisé wong-wong krungu katerangan sing ngono kuwi, kabèh pada nggumun karo piwulangé Gusti Yésus.

Sunda: Jalma rea mah ngadenge eta piwulang teh kacida raresepeunana, mani arolohok.

Sunda Formal: Balarea ngadarenge kitu teh kacida heranna, mikahelok piwulang-Na.

Madura: E bakto ngedhing katerranganna Isa jareya, oreng se bannya’ jareya laju padha ce’ heranna ka pangajaranna.

Bauzi: Labi dam duada zi labe iho Yesusat Aho Saduki dam bake lab vi vahokedaha im lam aidume modeha ab àvodi meedamam.

Bali: Wau anake akeh punika miragi indike punika, ipun sami pada angob ring paurukan Idane.

Ngaju: Katika oloh are te mahining katarangan Yesus, ewen jungun toto dengan auh ajar Aie.

Sasak: Sewaktu dengan luwẽq nike dengah penjelasan Deside Isa, ie pade takjub siq pengajahan-Ne.

Bugis: Wettunna naéngkalinga tau maégaéro pappakatajanna Yésus, bengnga senna’ni lao ri pappagguruwan-Na.

Makasar: Nalangngere’na tau jaia akkana kamma Isa, lannasa’ ngasemmi ke’nanga ri pangngajaranNa.

Toraja: Iatonna rangii to buda tu iannato, lendu’mi napomangngana tu pangadaranNa.

Duri: Ia joo tossa'dingngi to pangngajah-Na Puang Isa, jangngah ngasanni.

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa ta lo'odungoheo pasali boyito hilerani lo pongngajari-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ taa dadaata boito loo̒dungohe tombango li Isa, timongolio lolinggolabe daa̒ to pongaajali-Lio.

Balantak: Mian biai' men nongorongor iya'a samba'kon pisiso'-Na.

Bambam: Tappana nahingngi tau buda indo tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i indo pepa'guhuanna.

Kaili Da'a: Sangga nangepepa pepatuduki Yesus etu, nogumaa puramo tau dea.

Mongondow: Intau noántó inta nokodongog kon tua noibog totok kon onu inta sinundú-Nya.

Aralle: Yato tau mai'di sika pusa' asang liu tahpana unghingngi umba noa pepakuhunna Puang Yesus.

Napu: Karahadina tauna bosa paturona Yesu iti, tingkara mpuuhe.

Sangir: Sarạeng taumata l᷊awọ ene nakaringihẹ̌ tatualag'i Yesus, i sire měngkatewe němpẹ̌dal᷊inaụ u těntiron'E.

Taa: Wali tempo tau boros mangandonge anu to napotundeka i Yesu sira etu, sira ipu kojo rayanya. Sira mampobuuka, “Gete, pande pu’u tau si’i!

Rote: Lelek fo hataholi makadotok sila la lamanene Yesus nae leondia boema, ala dodoo doak lanseli ma bafa nala bee poo soaneu nanoli na.

Galela: So o bi demo moi-moi gena Una wadoto qabolo de o bi nyawa yadadala yosigogigise Awi dodoto magena yohairani.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma ap anggolo arimano hiyag isibag ane fahet enekol hibag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai go'ona gee yo'isenoka 'o Yesus 'awi do-dotoko koge'ena, de yokokiherangi.

Karo: Jengang kal kalak si nterem megi pengajaren Jesus enda.

Simalungun: Jadi longang ma halak na mabuei ai mambogei pangajarion-Ni ai.

Toba: Jadi tarhalomong ma halak natorop i umbege pamodaionna i.

Dairi: Mendengkoh kejelasen Jesus idi, kagum kalohon mo jelma nterrem idi.

Minangkabau: Kutiko urang nan banyak tu mandangakan pangajaran Isa Almasih, mako inyo bi tacangang sangaik.

Nias: Me larongo wamahaõ Yesu andrõ, oi so wa'ahõlihõli dõdõra.

Mentawai: Oto kelé araarep nia sirimanua simigi katukolobat sikuat Jesus, makiseinangan ka bagadda simakopé ka ngantomannia.

Lampung: Waktu ulun lamon udi ngedengi penjelasan Isa, tian kagum nihan jama ajaran-Ni.

Aceh: Watée ureuëng ramé nyan jideungoe peue nyang geupeugah lé Isa, awaknyan hireuen lagoena keuhai nyang geupurunoe lé Gobnyan.

Mamasa: Mangnga-mangngami tau buda urrangngi pepatudunna Puang Yesus.

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jame aa galap ge sarbilirim Yesus aa jes towasulminirim, jei ga aa ge bitbitwebili aam temawer Yesus Jei waakenfer aa jewer tamawolbaabiwenaram.

Sabu: Ta rangngi ri ddau lowe he ne lipejhara Yesus ne, dhai madalae tarra ro ne jhara liajha No ne.

Kupang: Dengar Yesus ajar bagitu, ju itu orang Saduki dong sonde bisa balas apa-apa lai. Ma itu orang banya dong ada taheran-heran deng baꞌomong bilang, “Awii! Ini Orang pung ajaran talalu hebat, ó!”

Abun: Yé mwa gato sum mone jam sukdu ne sa, án yeket sukdu gato Yefun Yesus duno án su ne.

Meyah: Rusnok rufoukou ongga ringg mar ongga Yesus omftuftu rot gu rua ongga ebic Saduki fob bera rudou oubsaha eteb rot.

Uma: Kara'epe-na ntodea tudui'-na Yesus toe, rapokakonce.

Yawa: Arono vatano wanuije umaso wo Yesus apa ananyao ranaun, unantaive rave rai.


NETBible: When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.

NASB: When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

HCSB: And when the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

LEB: And [when] the crowds heard [this], they were amazed at his teaching.

NIV: When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.

ESV: And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.

NRSV: And when the crowd heard it, they were astounded at his teaching.

REB: When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.

NKJV: And when the multitudes heard this , they were astonished at His teaching.

KJV: And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.

AMP: And when the throng heard it, they were astonished {and} filled with [glad] amazement at His teaching.

NLT: When the crowds heard him, they were impressed with his teaching.

GNB: When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.

ERV: When the people heard this, they were amazed at Jesus’ teaching.

EVD: All the people heard this. They were amazed at Jesus’ teaching.

BBE: And the people hearing it were surprised at his teaching.

MSG: Hearing this exchange the crowd was much impressed.

Phillips NT: When the crowds heard this they were astounded at his teaching.

DEIBLER: When the crowds of people heard Jesus teach that, they were amazed.

GULLAH: Dat dey wa Jedus beena laan de people mek um stonish.

CEV: The crowds were surprised to hear what Jesus was teaching.

CEVUK: The crowds were surprised to hear what Jesus was teaching.

GWV: He amazed the crowds who heard his teaching.


NET [draft] ITL: When <2532> the crowds <3793> heard <191> this, they were amazed <1605> at <1909> his <846> teaching <1322>.



 <<  Matius 22 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel