Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 37 >> 

Manggarai: “Yérusalém, Yérusalém, hau ata mbeléd nabi-nabi agu peké le watus ata jera Daku oné hau! Dongkalin Aku nuk te impung taungs anakm, cama ného iné-manuk hiot igol taungs anakn wa mai lebén, maik méu toé goris.


AYT: “Oh Yerusalem, Yerusalem, yang membunuh para nabi dan melempari dengan batu mereka yang diutus kepadanya. Betapa seringnya Aku ingin mengumpulkan anak-anakmu bersama, bagaikan induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.

TB: "Yerusalem, Yerusalem, engkau yang membunuh nabi-nabi dan melempari dengan batu orang-orang yang diutus kepadamu! Berkali-kali Aku rindu mengumpulkan anak-anakmu, sama seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.

TL: "Hai Yeruzalem, Yeruzalem, yang membunuh nabi-nabi, dan yang merajam segala orang yang disuruhkan kepadamu. Berapa banyak kali sudah Aku berkehendak menghimpunkan anak-anakmu, seperti seekor ibu ayam menghimpunkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi tiada kamu mau.

MILT: "O, Yerusalem, Yerusalem, yang membunuh para nabi dan merajam mereka yang telah diutus kepadanya! Betapa seringnya Aku rindu untuk mengumpulkan anak-anakmu, bagaikan seekor induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah kepaknya, tetapi kamu tidak mau.

Shellabear 2010: "Hai Yerusalem, Yerusalem! Kota yang menjatuhkan hukuman mati bagi para nabi dan yang merajam semua orang yang diutus kepadamu! Berulangkali Aku hendak mengumpulkan anak-anakmu seperti seekor induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah kepaknya, tetapi kamu tidak mau!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai Yerusalem, Yerusalem! Kota yang menjatuhkan hukuman mati bagi para nabi dan yang merajam semua orang yang diutus kepadamu! Berulangkali Aku hendak mengumpulkan anak-anakmu seperti seekor induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah kepaknya, tetapi kamu tidak mau!

Shellabear 2000: “Hai Yerusalem, Yerusalem! Kota yang menjatuhkan hukuman mati bagi para nabi dan yang merajam semua orang yang diutus kepadamu! Berulangkali Aku hendak mengumpulkan anak-anakmu seperti seekor induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah kepaknya, tetapi kamu tidak mau!

KSZI: &lsquo;Baitulmaqdis, Baitulmaqdis! Engkau membunuh nabi dan merejam utusan Allah! Sudah berapa kali aku ingin mendakap semua pendudukmu seperti ibu ayam menaungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mahu.

KSKK: Yerusalem! Yerusalem! Engkau telah membunuh nabi-nabi dan merajam mereka yang telah diutus kepadamu oleh Allah. Betapa sering Aku hendak mengumpulkan anak-anakmu, seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi engkau tidak mau!

WBTC Draft: "Yerusalem, Yerusalem. Engkau membunuh nabi-nabi. Dan engkau membunuh dengan batu orang yang diutus Allah kepadamu. Sering Aku mau mengumpulkan anak-anakmu, seperti induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.

VMD: “Yerusalem, Yerusalem. Engkau membunuh nabi-nabi dan engkau membunuh dengan batu orang yang diutus Allah kepadamu. Sering Aku mau mengumpulkan anak-anakmu, seperti induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.

AMD: “Oh Yerusalem, Yerusalem! Kamu membunuh nabi-nabi dan kamu melempari orang-orang yang diutus Allah kepadamu dengan batu. Berapa lama aku rindu mengumpulkan anak-anakmu, seperti seekor induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.

TSI: “Hai seluruh penduduk Yerusalem! Kalianlah yang selalu membunuh nabi-nabi dan para utusan Allah yang datang dan bernubuat atas nama Bapa-Ku! Ada yang kalian lempari dengan batu sampai mati, dan ada yang kalian bunuh dengan cara lain. Sudah berkali-kali Aku mengulurkan kedua tangan-Ku untuk memeluk dan melindungi kalian, seperti induk ayam mengumpulkan dan melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Tetapi kalian selalu menolak.

BIS: "Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh. Utusan-utusan Allah kaulempari batu sampai mati. Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau!

TMV: "Yerusalem, Yerusalem! Engkau membunuh nabi dan merejam utusan Allah! Sudah beberapa kali Aku ingin memeluk semua pendudukmu seperti seekor induk ayam menaungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi pendudukmu tidak mahu!

BSD: Yesus berkata, “Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh dan orang-orang yang diutus Allah kaulempari dengan batu sampai mati. Sudah berkali-kali Aku ingin mengumpulkan pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya! Tetapi, mereka tidak mau!

FAYH: "Yerusalem, Yerusalem, kota yang membunuh para nabi dan yang merajam semua orang yang diutus Allah kepadanya! Betapa seringnya Aku berhasrat mengumpulkan anak-anakmu seperti seekor induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi engkau tidak mau membiarkan Aku melakukannya.

ENDE: Jerusalem, Jerusalem, engkau jang membunuh nabi-nabi dan meradjam orang-orang jang diutus kepadamu! Berapa kali sudah Aku ingin mengumpulkan segala anak-anakmu, laksana induk ajam mengumpulkan anak-anaknja kebawah sajap, tetapi engkau tidak mau.

Shellabear 1912: "Hai Yerusalim, Yerusalim, yang membunuh nabi-nabi, dan yang merejam segala orang yang disuruhkan kepadamu! berapa kali aku hendak menghimpunkan anak-anakmu, seperti seekor ibu ayam menghimpunkan anak-anaknya dibawah kepaknya, maka tiadalah kamu mau!

Klinkert 1879: Wai Jeroezalem, Jeroezalem, jang memboenoeh segala nabi dan meredjam segala orang jang disoeroehkan kapadamoe, berapa kali soedah koetjoba menghimpoenkan anak-anakmoe saperti sa'ekoer iboe hajam menghimpoenkan anak-anaknja kabawah kepaknja, maka kamoe pon tamaoe.

Klinkert 1863: {Luk 13:34} Jeroezalem! Jeroezalem! angkau jang memboenoh segala nabi-nabi dan {Mat 21:35,36} limparken batoe sama orang, jang disoeroehken kapadamoe! soedah {Maz 17:8; 91:4} brapa kali Akoe tjoba koempoelken segala anak-anakmoe, seperti satoe ajam-bijang koempoelken anak-anaknja dibawah sajapnja, tetapi angkau soedah tra-maoe.

Melayu Baba: "Hei Yerusalim, Yerusalim, yang bunoh nabi-nabi,dan hntam batu sama orang yang di-hantarkan k-pada-mu! brapa kali sahya sudah mau kampongkan angkau punya anak-anak, sperti satu ekor ibu ayam kampongkan anak-anak-nya di bawah kpak, ttapi kamu ta'mau!

Ambon Draft: H/e Jerusalem, Jerusa-lem, jang membunoh Nabi-nabi dan lempar mati aw-rang-awrang jang tersuroh kapadamu, bagimana banjak kali Aku sudah mawu ber-kompol anak-anakmu saba-gimana sa; ekor ajam betina mengompolkan anak-anaknja di bawah sajap-sajapnja, dan angkaw sudah tijada mawu!

Keasberry 1853: Hie Jerusalem, Jerusalem, yang mumbunoh sagala nabi, dan murujam akan sagala orang yang disuruhkan kapadamu, maka adalah bubrapa kali sudah aku handak munghimpunkan anak anak kamu, sapurti sa'ekor ibu ayam yang munghimpunkan anak anaknya kabawah kupaknya, maka tiada kamu mau!

Keasberry 1866: Hie Jerusalem, Jerusalem, yang mŭmbunoh sagala nabi, dan mŭrŭjam sagala orang yang disurohkan kapadamu, maka adalah bŭbrapa kali sudah aku handak mŭnghimpunkan anak anak kamu, spŭrti sa’ekor ibu ayam yang mŭnghimpunkan anak anaknya kabawah kŭpaknya, maka tiada kamu mahu.

Leydekker Draft: Hej Jerusjalejm! Jerusjalejm! jang membunoh Nabij 2, dan melutar dengan batu 2 segala 'awrang jang tersuroh kapadamu: barapa kali 'aku sudah kahendakij menghimponkan 'anakh 2 mu saperij sa`ejkor 'ajam betina menghimponkan 'anakh 2 nja kabawah sajap 2, maka sudah tijada kamu kahendakij?

AVB: Yerusalem, Yerusalem! Kamu membunuh nabi dan merejam utusan Allah! Sudah berapa kali Aku ingin mengumpul anak-anakmu seperti seekor ibu ayam mengumpul anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mahu.

Iban: "O Jerusalem, Jerusalem! Nuan munuh sida nabi lalu nuku ngena batu bala seruan ke dikirumka Allah Taala ngagai nuan! Aku suah udah deka ngaul semua nembiak nuan, baka indu manuk ti ngempuruka anak di baruh sayap iya, tang nuan enggai nejuka Aku!


TB ITL: "Yerusalem <2419>, Yerusalem <2419>, engkau yang membunuh <615> nabi-nabi <4396> dan <2532> melempari dengan batu <3036> orang-orang yang diutus <649> kepadamu! Berkali-kali <4212> Aku rindu <2309> mengumpulkan <1996> anak-anakmu <5043> <4675>, sama seperti <5158> induk ayam <3733> mengumpulkan <1996> anak-anaknya <3556> <846> di bawah <5259> sayapnya <4420>, tetapi <2532> kamu <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309>. [<4314> <846> <3739>]


Jawa: Yerusalem, Yerusalem kang mateni para nabi lan mbenturi watu marang wong-wong kang kautus nemoni kowe, wis nganti ping pira anggonKu kapengin nglumpukake anak-anakmu, kaya babon anggone nglumpukake kuthuk-kuthuke ing sangisoring suwiwine, nanging kowe padha ora gelem.

Jawa 2006: Yérusalèm, Yérusalèm kang matèni para nabi lan mbenturi watu marang wong-wong kang kautus nemoni kowé, wus nganti ping pira anggonku kepéngin nglumpukaké anak-anakmu, kaya babon anggoné nglumpukaké kuthuk-kuthuké ing sangisoring swiwiné, nanging kowé padha ora gelem.

Jawa 1994: "Yérusalèm, Yérusalèm! Kowé wis matèni nabi-nabi, lan mbenturi watu para utusan sing diutus Gusti Allah nemoni kowé. Wis nganti ping pira enggon-Ku kepéngin nglumpukaké anak-anakmu kaya babon enggoné nglumpukaké kuthuk-kuthuké ing sangisoring swiwiné? Nanging kowé padha ora gelem!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné bab kuta Yérusalèm: “Yérusalèm, Yérusalèm! Kowé wis matèni nabi-nabi lan mbandemi watu marang wong-wong kongkonané Gusti Allah. Wis ping pira enggonku kepéngin nglumpukké anak-anakmu kaya pitik babon sing nglumpukké anak-anakané nang ngisoré swiwiné. Nanging kowé ora gelem.

Sunda: "Yerusalem, Yerusalem! Maneh geus maehan nabi-nabi, maledogan utusan-utusan Allah ka maneh, ku batu! Sering pisan Kami nyileuk hayang ngarangkul rahayat maneh cara hayam nyirekeman anakna ku jangjangna, tapi maneh embung!

Sunda Formal: “Weu Yerusalem, Yerusalem, nu geus maehan nabi-nabi jeung maehan jelema-jelema utusan ku batu! Sering Kami teh micangcam hayang ngarangkul anak-anak maneh, kawas hayam nyirekeman anak-anakna ku jangjangna; tapi maranehna, narolak.

Madura: "Yerusalim, Yerusalim! Bi-nabbi bi’ ba’na epate’e. Para otosanna Allah bi’ ba’na padha egarujuk bi’ bato sampe’ mate. La barampa kale Sengko’ terro agellu’a sakabbiyanna pandhudhu’na ba’na akantha korbina ajam se ngepkebbana dhu’-budhu’na e baba’anna kalembangnga, tape ba’na ta’ endha’!

Bauzi: Lahame labi vi vahokedume neàdi Yesusat neo kota Yerusalem laba vahi azim Yahudi dam labe ibi iho aham di iube meedaha im lam vi ozome ahu faidi gi bak kiat ab vameadamam. “Aiee! Um kota Yerusalem laba azim dam Eho uba faobekesi meedalo. Nehaha bak. Dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi lam um tai ahobada labe odda. Labi neo Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam uba neo oudume modeha uho neo ame dam lam laha gi ket beodume oddume eloda. Um gi labihadam dam debut modem bak. Um Yahudi dam labihadàmu Alat uba ba beom bake Eho kuk ameaso labe am adambe meia vou faovoi am busehà labe delai dae kokoadam labe fa baguamdi vamatem bakti ulohona modi Eho uba soat vaususome iuba le modeme leidaha um gi Eba mohet vanamai moho bak.

Bali: “Kota Yerusalem, kota Yerusalem, iba ane ngamatiang paranabi muah ngencurin baan batu sawatek anake ane kutus baan Ida Sang Hyang Widi Wasa nekain iba! Ping kuda Kai makeneh munduhang rakyat ibane, buka panginane munduhang panak-panakne di batan kampidne, nanging iba tusing nyak.

Ngaju: "Yerusalem, Yerusalem! Kare nabi impateim. Kare sarohan Hatalla imantingm hapan batu sampai matei. Jari pire kali Aku handak mamumpong kare oloh lewum kilau pehok je mamumpong kare anake hong penda palapase, tapi keton dia maku!

Sasak: "Yerusalem, Yerusalem! Side matẽq nabi-nabi. Utusan-utusan Allah side pelẽwas siq batu jangke ninggal. Sampun pire kali Tiang mẽlẽ ngumpulang selapuq pendudukde, maraq inen manuk saq kekep anak-anakne lẽq bawaq kelẽtẽkne, laguq side ndẽq mẽlẽ!

Bugis: "Yérusalém, Yérusalém! Muwunoi nabi-nabié, sining surona Allataala mugenrungiwi batu gangka maté. Maléwe’ni maélo-Ka pasipuppung manengngi pabbanuwamu pada-pada indo’ manu’é iya rokongiyéngngi ana’-ana’na ri yawana pannina, iyakiya dé’ mumaélo!

Makasar: "O Yerusalem, O Yerusalem! Kau ambunoi na’bi-na’bia. Nusambilai batu sikamma tunisuroNa Allata’ala sa’genna mate. A’mole-moleMa’ ero’ anraka’ ngasengko sanrapang anrong janganga ancokkoi ana’-ana’na irawangang ka’nyi’na. Mingka tena ngaseng nuero’!

Toraja: E Yerusalem, Yerusalem, tu umpatei tu mai nabi sia untumbui batu mintu’ to disua lako kalemu. Ba’tu pempiranMo’ la morai urrampun anakmu, susi indo’ manuk urrampun anakna lan to’ pani’na, apa manokakomi.

Duri: Mangkadai Puang Isa nakua, "Ee, to-Yerusalem! Tombuno kamu' nabi! Mirura batui to tonasua Puang Allataala ratu lako kalemi, sanggenna mate. Ba'tu pempiranmo' madoang rrempun kamu', susi indo manuk rrempun anakkana jiong pani'na, apa te'da mimadoang!

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Weyi kota lo Yerusalem, kota lo Yerusalem, yio ta ma helohinggi nyawa lo mongonabi wawu ta helomai lo botu sambe yilate ta ilahula mayi lo Allahuta'ala ode olemu! Po'o-po'odata Wau ohilawo mohimoa mongowalaumu odelo tilo lo malua mohimoa mongowalaiyo to tibawa lo polipi'iyo, bo mongowalaumu boyito dila yinawo.

Gorontalo 2006: "Yerusalemu, Yerusalemu! Mongo nabi pilatemu yila-yilateelo mao̒. Mongo utolia lo Allahu Taa̒ala hepilai̒mu lobotu tunggula yilate. Demaa poo̒ongolo Wau̒ ohilaa momuduo̒ ngoa̒amila tuango lipumu odelo tiilo maluo̒ modaha walai̒o to walungo polipii̒o, bo timongoli diila mohuto!

Balantak: Yerusalem! Yerusalem! Nabii kuu papatei. Mian men ia posuu' Alaata'ala kuu lapak tia watu pataka lapus! Piribiai'mo i Yaku' mingkira' mongoroot giigii' mian men dumodongo na ko'omuu koi sinana siok mongopo'i anakna na intuna laina, kasee i kuu bude'!

Bambam: “O inggannakoa' issinna kota Yerusalem! Palla' dia' iko penabammu umpatei buda nabi anna ulleba'ia' batu sampe mate to nasua Puang Allataala umpellambi'ikoa'. Si kunaba-naba liu la kuhempungkoa' sihhapam änä' mäne' napakumbäi pani'na indona, sapo' mokakoa'.

Kaili Da'a: Umba komi to Yerusalem, pue ngata Yerusalem! Komi nompatesi nabi-nabi pade komi nombarempe ante watu tau-tau to nisuro Alatala mpaka ri ja'imu! Nadea ngganimo Aku madota manggalendu komi pura-pura nasimbayu ewa manu nombaruta anana, tapi komi da'a madota.

Mongondow: "Yerusalem, Yerusalem! Ikow inta nolimod kon nabi mita bo inta nogarab im batu kon intau mita inta pinotabá mamangoi ko'inimu! Nokakitdon in Aku'oi mo'ibog totok mosipun ko'i adímu mita, naonda bo ki iná im manuk mosipun ko'i adínya mita kong kolikipnya, tongá doí im mo'ikow.

Aralle: Natämpä'ing tula'na Puang Yesus umpihki' yato ihsinna Bohto Yerusalem naoatee, "O ihsinna Yerusalem, palla'e dio inahammu umpatei ingkänna nabi anna unsaleba'i piha batu ang setonganna disuoingkoa' sule! Masae allong pemala liuä' la unghimpung ingkänna petauammu, sihapang indo mane' ang unsalohko'i änä'na di hoi' di pani'na, ampo' daia' ungngaku.

Napu: "To Yerusale, to Yerusale! Nipapate nabi-nabi. Hai tauna au natuduakau Pue Ala, niwatuihe. Bosa belana Kupeinao moona tayengku mokalapuikau nodo hambaa manu ntina au motoboki anana i woi kapina, agayana bara niunde.

Sangir: "Yerusalem, Yerusalem! Manga nabi e kawe nịpapatenu. Manga rarolohang u Ruata e niěntungangu watu sarang nate. Seng kapirang sul᷊ẹ e Iạ mapulu mangomol᷊'u patikụ mẹ̌tatumanạu, tabidạeng iněngen manụ mạngokọ manga anạe sual᷊ung u panide, kutẹu i kau e kawe mạdiri!

Taa: Wali yako etu i Yesu magombo wo’u, Ia mawo rayaNya manganto’o, “Kuporayang kojo komi to Yerusalem! Yako tempo owi rataka ri tempo si’i komi mampopate yau to pantuntu tuntu i mPue Allah. Pasi tau to napokau i mPue Allah resi komi, tau etu nutasoka ngkomi watu. Pei mandudu ngkani Aku rani mampasiromunaka samparia komi ri awengKu ewa naika manu mampasiromunaka ananya ri ara mpaninya. Pei komi taa rani.

Rote: "Yerusalem, Yerusalem! O taomisa nabi la. Boema o pia Manetualain hataholi nadedenu nala ninik batu losa mates. La'i de'ubee, Au hii holu o hataholi mala sama na leo manu ina nasaluluku ana nala nai li'dan dale, tehu emi ta nau fa!

Galela: "Awa kodo! O Yerusalemka ma bi nyawa, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niapapakaka. Ma para idala de Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu.

Yali, Angguruk: Yesusen ele uruk lit, "Yerusalem hinap Nindiyen ulug hunubam uruk lahi. Wene hiyag hisaruk inap Allahn henembeg mon enebik waharisi angge famen helep fam unusil laruk lahep. Suwe ayam umaliki aherabul apma wol toho kilap eneptuk hag toho Anden hat humalikisi wol toho kilap enepmin perikik angge famen ninirim irikip.

Tabaru: "Sioko Yerusalem ma nyawa! Sioko Ee! Ngini niakito'omakau 'o nabii-nabii! Niakiteto niakisongenoka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi su-suloko! 'Igi-giliou tomau tiniriwo 'isoka 'o namoro ma 'esa ma ngowaka yajagano yaporonuku, ma ngini niooluku!

Karo: "O Jerusalem, Jerusalem! Ibunuhindu nabi-nabi janah ibenterindu alu batu kalak si isuruh Dibata ndahi kam! Nggo piga-piga kali ateKu mpepulung bangsandu bagi indung manuk ngkeremken anakna i teruh kabengna, tapi la kam nggit!

Simalungun: “Jerusalem, Jerusalem, sibunuh nabi-nabi, anjaha sipargijig na sinuruh marayak ham! Domma piga hali sihol patumpuon-Ku anakmu, songon indung ni dayok patumpuhon anakni hu toruh ni habongni, tapi seng ra ham.

Toba: (II.) Jerusalem! Jerusalem! Dibunu ho do angka panurirang jala didangguri ho do angka na sinuru manopot ho. Nunga piga hali naeng papunguonku do nian angka anakmi, sobokkon pidong na papunguhon anakna tu toru ni habonghabongna; alai ndang dung olo hamu!

Dairi: "Jerusalem, Jerusalem! Ibunuh kono ngo nabi-nabi. Janah ibentiri kono ngo sinipasulak Dèbata mendahi kono dekket batu soh matè! Enggo barang piga-piga kali naing kukeruduk karina pengisimu, bagè pengkeruduk inang manuk menjaga anakna ibas terruh kabengna, tapi oda uè kènè!

Minangkabau: "Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi angkau bunuah. Pisuruah-pisuruah Allah angkau pungkangi jo batu sampai mati. Alah bara kali Ambo nak marangkuah panduduak angkau, ibaraik induak ayam nan nak marawok-i anak-anaknyo di bawah sayoknyo, tapi angkau indak namuah!

Nias: "He Yeruzalema, he Yeruzalema! Samunu sama'ele'õ, ba sanebu kara dengetenge Lowalangi irugi mate! Hame'uga kali Utandraigõ wangowuloi ono mbanua, si mane si fagelo sangowuloi ononia barõ gafinia, ba hiza lõ omasi ami!

Mentawai: "Jerusalem, Jerusalem! Sipasimamateiaké tai nabi. Sipabaijungi sapakoiniet Taikamanua pat matei. Piga ngamitsáan pá kugelai kukup-kup'aké sia sangamberi taikalaggaiatnu kelé ikau tatogania goú-goú ka tei kappónia, tápoi bulat beri bolotmui nia!

Lampung: "Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi niku bunuh. Utusan-utusan-Ni Allah niku tayar jama batu sampai mati. Radu pira kali Nyak mirak ngerangkul sunyin pendudukmu injuk manuk ngelindungi anak-anakni di bah kepini, kidang keti mak haga!

Aceh: "Yerusalem-Yerusalem! Nabi-nabi gata peumaté. Utosan-utosan Allah gata rhom ngon batée sampoe maté. Ka padubgoe Ulôn keuneuk wa bandum peunduduek gata lagée nang manök nyang ji uem bandum aneuëk jih dimiyueb sayeueb jih, teuma gata hana tatem!

Mamasa: “O anggammua' issinna kota Yerusalem. Budami nabi mupateia', makambammi pesuanna musileba'-leba'ia' batu sabonno'na. Kuinawa-nawa liu la urrempungkoa' sirapan manuk ungkoko'i anakna, sapo mokakoa'.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei angtane kota Yerusalemwer ijeya nwinirim! Ini Amna kabwakfer folbana, aam temawer aameiba angtane nabi aameima munbobuwena, ane aameiba angtane Uwa Sanbagiri aa jes baftabilirim, angtane jeiserem aamei ma munbobuwena toneme. Ai jeber-jeber Ai gunu Alem inibe Ai isa jam dupdupbulsif daamfennaber Amnibe, ayang tanna jemna gemerserem. Ayang ga eneserem jei tane jelemana ga gam dupdupbulsini jelem farat gwonabe, jengga aamei bai jam betwefe Amnibe.

Sabu: "Yerusalem, Yerusalem! Au ke ne do pemade nabi-nabi. Au ke ne do kajjhi ri wowadu tade made ne ddau-ddau pepu-peju Deo. Do parri wari ke ya pe ddhei ta wore-ta ngapi hari-hari ddau do pee pa dhara au, mii hengi'u rena manu he ne herimu-herugu ne ana-ana no ri rualla no, tapulara wae dho mu,.

Kupang: “We, orang Yerusalem dong! Bosong yang maen bunu Tuhan Allah pung jubir dong, deng lempar bekin mati utusan yang mau datang tolong sang bosong. Beta maen buju sang bosong ulang kali ko datang sang Beta, sama ke ayam mai yang mau tutu ame dia pung ana dong di bawa dia pung sayap. Ma bosong sonde mau.

Abun: "Kamapa! Nin yé gato kem mo kota Yerusalem, nin gu yenabi kwop, nin am ye gato gwat Yefun Allah bi suktaru ma su jok. Kapre nin gu yenabi kwop sane o, Ji iwa Ji mewa nin tepsu ndam kokor mewa bi gan mo i desnak, sarewo nin bariwa re.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dudou okora rot iwa ongga kota Yerusalemo! Iwa bera ongga yagob nabi-nabi sis fob. Iwa bera ongga ira mamu iredi rua ongga Allah ombk skoita iwa jeskaseda ruftuftu gu iwa rot efen oga fogora ranggos fob. Sis fob Didif dudou os ducohun iwa nomnaga erek mongkukar mosu ongga ocohun efer gij efembra efesi. Tina iwa ikoja rot koma ojgomu.

Uma: "Ee to Yerusalem! to Yerusalem! Nipatehi-ra-koina nabi–nabi, pai' nipana' watu-ra-koina tauna to nasuro Alata'ala hi koi'. Wori' ngkani-mi kupehuka' ngkupui-koi, hewa hama'a manu' tina mpo'urui ana'-na hi une' pani'-na, aga uma-koi dota.

Yawa: “Aro...! Yerusalem, weapirati wapo anawae maubaisy muno wapo orame rave vatano Amisye po matutir ude wasaije maepara ugwenen to. Susye manui rave to syare Syo wasanugan nande Syo wasakuka maisyare mangkuero mo ama tuvane rakuka wemaisy, weramu waponae.


NETBible: “O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!

NASB: "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

HCSB: "Jerusalem, Jerusalem! The city who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, yet you were not willing!

LEB: "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together _the way_ a hen gathers her young together under [her] wings, and you were not willing!

NIV: "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.

ESV: "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!

NRSV: "Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often have I desired to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!

REB: “O Jerusalem, Jerusalem, city that murders the prophets and stones the messengers sent to her! How often have I longed to gather your children, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not let me.

NKJV: "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

KJV: O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!

AMP: O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!

NLT: "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.

GNB: “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me!

ERV: “O Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets. You stone to death those that God has sent to you. Many, many times I wanted to help your people. I wanted to gather them together as a hen gathers her chicks under her wings. But you did not let me.

EVD: “O Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets. You kill with rocks those men that God sent to you. Many, many times I wanted to help your people. I wanted to gather your people together like a hen gathers her chicks under her wings. But you did not let me.

BBE: O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not!

MSG: "Jerusalem! Jerusalem! Murderer of prophets! Killer of the ones who brought you God's news! How often I've ached to embrace your children, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you wouldn't let me.

Phillips NT: "Oh, Jerusalem, Jerusalem! You murder the prophets and stone the messengers that are sent to you. How often have I longed to gather your children round me like a bird gathering her brood together under her wingsand you would never have it.

DEIBLER: “Opeople of Jerusalem [MTY, APO], you killed the prophets who lived long ago, and you killed others whom God sent to you. You killed them by throwing stones at them [DOU]! Many times I wanted to gather you together to protect you, like a hen gathers her young chicks under her wings [MET]. But you did not want me to do that.

GULLAH: “Oh Jerusalem, Jerusalem! Oona kill de prophet dem wa taak fa God, an chunk rock til oona kill dem wa God sen ta oona! Hommuch time A beena wahn fa geda oona people togeda roun me, jes like a hen geda e biddy dem ondaneet e wing! Bot oona people ain wahn me fa do dat!

CEV: Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me.

CEVUK: Jesus continued: Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me.

GWV: "Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone to death those sent to you! How often I wanted to gather your children together the way a hen gathers her chicks under her wings! But you were not willing!


NET [draft] ITL: “O Jerusalem <2419>, Jerusalem <2419>, you who kill <615> the prophets <4396> and <2532> stone <3036> those who are sent <649> to <4314> you <846>! How often <4212> I have longed <2309> to gather <1996> your <4675> children <5043> together <1996> as <5158> a hen <3733> gathers <1996> her <846> chicks <3556> under <5259> her wings <4420>, but <2532> you would <2309> have none <3756> of it!



 <<  Matius 23 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel