Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 1 >> 

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo bepé’ang mai Mbaru de Mori Keraéng, agu ngon. Og maid ata nungku Diha agu toso oné Mbaru de Mori Keraéng.


AYT: Yesus keluar dari Bait Allah lalu pergi ketika para murid-Nya datang untuk menunjukkan bangunan-bangunan Bait Allah kepada-Nya.

TB: Sesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah.

TL: Maka keluarlah Yesus dari dalam Bait Allah lalu pergi; maka datanglah murid-murid-Nya menunjukkan kepada-Nya bangunan Bait Allah.

MILT: Dan setelah keluar, YESUS terus berjalan dari bait suci, dan murid-murid-Nya menghampiri untuk menunjukkan bangunan bait suci kepada-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa keluar dari Bait Allah lalu pergi. Setelah itu para pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke arah bangunan-bangunan Bait Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa keluar dari Bait Allah lalu pergi. Setelah itu para pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke arah bangunan-bangunan Bait Allah.

Shellabear 2000: Kemudian keluarlah Isa dari Bait Allah lalu pergi. Setelah itu para pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke arah bangunan-bangunan Bait Allah.

KSZI: Apabila Isa melangkah keluar dari rumah ibadat, para pengikut-Nya datang mendapatkannya lalu menunjukkan bangunan-bangunan rumah ibadat itu.

KSKK: Yesus keluar dari kenisah dan ketika Ia sedang berjalan pergi, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan menunjukkan kepada-Nya betapa hebat bangunan-bangunan kenisah itu.

WBTC Draft: Yesus meninggalkan pelataran Bait. Ketika Yesus sedang berjalan, murid-murid-Nya datang kepada-Nya serta menunjukkan bangunan Bait kepada-Nya.

VMD: Yesus meninggalkan pelataran Bait. Ketika Yesus sedang berjalan, murid-murid-Nya datang kepada-Nya serta menunjukkan bangunan Bait kepada-Nya.

AMD: Yesus meninggalkan halaman Bait Allah, lalu pergi. Akan tetapi, para pengikut-Nya datang untuk menunjukkan bangunan Bait Allah kepada-Nya.

TSI: Sesudah Yesus meninggalkan teras rumah Allah, dalam perjalanan, kami murid-murid-Nya mendekati Dia dan berkata, “Lihat Guru, betapa megahnya rumah Allah ini dan semua bangunan yang ada di dalam kompleksnya!”

BIS: Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu.

TMV: Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjukkan bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu.

BSD: Sesudah itu, Yesus meninggalkan Rumah Tuhan. Di tengah jalan, para pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk bangunan-bangunan rumah itu.

FAYH: KETIKA Yesus meninggalkan halaman Bait Allah, murid-murid-Nya menghampiri dan mengajak Dia melihat-lihat bangunan Bait Allah itu.

ENDE: Sesudah itu Jesus keluar dari kenisah dan pergi. Lalu datanglah murid-muridNja dan menundjuk kepadaNja segala bangunan-bangunan kenisah.

Shellabear 1912: Maka keluarlah 'Isa dari ka'bah, lalu berjalan; maka datanglah murid-muridnya hendak menunjukkan bangunan ka'bah padanya.

Klinkert 1879: KALAKIAN maka kaloewarlah Isa dari dalam roemah Allah laloe pergi: Maka datanglah moerid-moeridnja menoendjoek kapadanja segala perboewatan roemah itoe.

Klinkert 1863: Maka {Mar 13:1; Luk 21:6} Jesoes kaloewar dari kabah; lantas moerid-moeridnja dateng sama Toehan boewat toendjoek sama Dia segala gedong-gedong kabah.

Melayu Baba: Dan bila Isa sudah kluar deri ka'abah, dan ada berjalan, murid-murid-nya datang sama dia mau tunjokkan smoa bangunan ka'abah.

Ambon Draft: Adapawn pergilah Tuhan JESUS kaluwar deri dalam Kaba, dan murid-muridnja berdatanglah kapadanja akan menondjok padanja perusah-an-perusahan Kaba itu.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka kluarlah Isa deri dalam kaabah; datanglah murid muridnya mununjokkan padanya akan sagala purbuatan khaba itu.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka kluarlah Isa deri dalam ka’abah, datanglah murid muridnya mŭngunjokkan padanya akan sagala pŭrbuatan ka’abah itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka kaluwarlah Xisaj deri dalam kaxbah, dan pergilah berdjalan: maka berdatanglah murid 2 nja menondjokh padanja segala per`usahan kaxbah 'itu.

AVB: Apabila Yesus melangkah keluar dari Bait Suci, murid-murid-Nya datang mendapatkan-Nya lalu menunjukkan bangunan-bangunan Bait Suci itu.

Iban: Jesus pansut ari Rumah Sembiang, lalu lebuh Iya benung bejalai ninggalka rumah nya, sida murid Iya datai lalu nunjukka ngagai Iya semua rumah ti dalam Rumah Sembiang nya.


TB ITL: Sesudah itu <2532> Yesus <2424> keluar <1831> dari <575> Bait Allah <2411>, lalu pergi <4198>. Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> <846> dan menunjuk <1925> kepada bangunan-bangunan <3619> Bait Allah <2411>. [<846>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus banjur miyos saka ing Padaleman Suci lan tindak saka ing kono. Para sakabate tumuli padha nyelaki Panjenengane, diaturi mirsani yeyasan-yeyasaning Padaleman Suci.

Jawa 2006: Sawisé iku Yésus miyos saka Padaleman Suci lan tindak saka ing kono. Para sakabaté tumuli padha marek ngaturi Panjenengané mirsani tata pangrakiting bangunan Padaleman Suci.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur miyos saka Pedalemané Allah. Para muridé nuli padha nyaketi sarta ngaturi Panjenengané mirsani gedhong-gedhonging Pedalemané Allah.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus lunga sangka Gréja Gedé kono. Murid-muridé terus pada mara lan nduduhké gedong-gedongé Gréja Gedé marang Dèkné.

Sunda: Waktu Yesus angkat ngantunkeun Bait Allah, murid-murid-Na nyalampeurkeun, terus nunjuk ka eta Bait supaya Anjeunna ningali adegan-adeganana.

Sunda Formal: Isa kaluar ti Bait Allah, terus angkat. Geus kitu, murid-murid-Na tingtarunjuk kana wawangunan Bait Allah.

Madura: E bakto Isa meyos dhari Padalemman Socce, red-moredda nyander laju aduding ka ngon-bangonan Padalemman Socce jareya.

Bauzi: Labi Yesusat ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba lam vou esmozi futoi ladam labe Aba vi tau meedam dam labe iho it aame Yesus bake ab gagoham. “Guru oa, ame Num Vàmteabu nim susume moadahana feà nim Om aadào?”

Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus medal saking Perhyangan Agung, raris makaon. Parasisian Idane raris rauh sarwi matujuhang wewangunan Perhyangan Agunge.

Ngaju: Katika Yesus malihi Human Tuhan, kare murid Ayue dumah manalih Ie tuntang maninjok akan hila pangun Human Tuhan te.

Sasak: Lẽq waktu Deside Isa sugul lẽman Gedẽng Allah, pengiring-pengiring-Ne parek tipaq Ie, dait nijoqang bangunan-bangunan Gedẽng Allah nike.

Bugis: Wettunna Yésus nasalai Bolana Puwangngé, poléni ana’-ana’ gurun-Na nanajello’i Bolana Puwangngé.

Makasar: Ri wattunna a’lampamo Isa ambokoi Balla’Na Batara ri Yerusalem, battumi ana’-ana’ gurunNa anjo’jokangi bangunang-bangunanna Balla’Na Batara.

Toraja: Sunmi tu Yesu lan mai Banua Kabusungan anNa male; saemi tu anak gurunNa umpakitanNi tu garaganna Banua Kabusungan.

Duri: Ia tonna messunmo Puang Isa lan mai rante Bola Puang Allataala, ratumi to anak gurun-Na. Napakitanni garaganna joo Bola Puang Allataala.

Gorontalo: Lapatao uwito ti Isa wawu mongomuri-Liyo lokaluwari mao lonto pango bele lo Eya. To wakutu Tiyo nao-nao mongomuri-Liyo hepolunuwa mota hudu-hudunguwalo to bele lo Eya boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lololaa mao̒ Bele lo Eeya, tahidudua̒ o-Lio lonao̒ mai ode o-Lio wau helolunu mota huhuu-dunguwaalo Bele lo Eeya boito.

Balantak: Na tempo i Yesus namarerei Laiganna Alaata'ala, murit-Na notakamo na Ko'ona ka' ninsiso' Laiganna Alaata'ala.

Bambam: Puhai ia too, messubummi Puang Yesus illaam mai Banua Debata. La napelleii, iya napengkahuku'im passikolanna anna nauai: “O Tuangguhu, petua' siai too inde lako banua illaam pa'hanteanna Banua Debata.”

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus nompalasi Sapo Mpepue. Tempo etu naratamo anaguruna nompopokita ka I'a kagaya nu pura-pura Sapo Mpepue.

Mongondow: Nopaḷut makow nosingog kon natua, ki Yesus iḷumuai kom Baḷoi Tuhan, bo minayak. Murí-Nya mita namangoi bo notundú kom bangunan Baḷoi Tuhan tatua.

Aralle: Donetoo le'ba'mi Puang Yesus umpellei Dasang Ada'na Puang Alataala. Ya' suleng pahsikolana nalumba anna sika untula'i umba noa kamalekeanna yato Dasang Ada'.

Napu: Mesuwumi Yesu hangko i Souna Pue Ala, topeguruNa mai motudungia kamaroana karababehina sou iti.

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus dimal᷊engke naněntangu Wal᷊em Mawu e, tangu manga murit'E himaung si Sie kụ němpaněbọeng saheng kakakoạ u Wal᷊em Mawu e si Sie.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka tau etu ri raya ntongonata banua i mPue Allah, roo see Ia masuwu muni yako ri tongonata etu. Tempo Ia malinja yako nja’u ria, kami to anaguruNya yau resi Ia pei manganto’oka Ia, “Lo’aja ewa wimba kagayanya banua i mPue Allah pasi banua-banua to nja’u awenya etu!”

Rote: Lelek Yesus la'oela Manetualain Uma na, boema ana mana tunga nala mai de latu'du leo basa uma-uma manai Manetualain Uman ndia.

Galela: Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa de Awi muri-muri yahino Unaka, de iwisidumu o bi tahu-tahu magena qaloha icarawa.

Yali, Angguruk: Wene ari obog toho hiyag isibareg Allah ibamen wilip atug laruk latfag. Larukmen Otsiyen o Allah ibam wirihon aruma kim hamihin ulug hiyag Itfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosupuokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka, de 'awi do-domoteke yaika 'unaka de yatumutu ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa 'iodumika.

Karo: Ndarat Jesus i bas Rumah Pertoton nari. Asum Ia lawes nadingken Rumah Pertoton e, ideheri ajar-AjarNa Ia, jenari ituduhken ajar-ajar e man BaNa Rumah Pertoton.

Simalungun: Dob ai laho ma Jesus luar hun rumah panumbahan ai. Jadi iparayak susian-Ni ai ma Ia, anjaha ipatuduhkon sidea ma Bani rumah-rumah na masuk hu rumah panumbahan ai.

Toba: (I.) Dung i borhat ma Jesus, laho ruar sian bagas joro i. Jadi didapothon angka siseanna i ma Ibana, dipatuduhon ma tu Ibana angka bagas ni joro i.

Dairi: Itadingken Jesus mo Bages Dèbata i, roh mo sisinNa mendahiSa, janah ituduhken mo Bages Dèbata idi.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih barangkek dari Rumah Tuhan, pangikuik-pangikuik-Nyo bi tibo kabake Baliau, Baliau manunjuak ka arah bangunan Rumah Tuhan tu.

Nias: Irõi Nomo Zo'aya Yesu, ba la'ondrasi Ia ira nifahaõ-Nia, latuturu khõ-Nia domosa Nomo Zo'aya andrõ.

Mentawai: Kelé aikaddiuaké nia Uman Taikamanua, Jesus, oirangan leú et sipasiuluinia ka tubunia, pasaú-saúrangan kabeira ka Uman Taikamanua, raumun laingenia.

Lampung: Waktu Isa ninggalko Lamban Ibadah, jelma-jelma sai nutuk Ia ratong jama Ia rik nunjuk bangunan-bangunan Lamban Ibadah udi.

Aceh: Watée Isa geutinggai Baét Tuhan, murit-murit Gobnyan laju jijak ubak Gobnyan dan geutunyok laju ubak bangunan Baét Tuhan nyan.

Mamasa: Mangkai too, suummi Puang Yesus illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla. Napellambi'imi passikolana anna turoanni Banua Ada'na Puang Allata'alla.

Berik: Yesus Jei Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe safe gemer totintyerem, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge jalbili Jemnibe, ane Jena Uwa Sanbagirmana ga aane destaibene, ane jei enggam ga aa ge gubili, "Jena Uwa Sanbagirmanaiserem je waakensusu."

Sabu: Pa dhara awe ta mahhu-anni Yesus ngati Ammu Deo, ta dakkake ne ana he kola No he, jhe pejhujhe ri ro ju la Ammu Deo.

Kupang: Ais itu, Yesus mau jalan kasi tenga Ruma Sambayang Pusat. Waktu Dia kaluar, Dia pung ana bua dong datang kasi tunju itu Ruma Sambayang pung bagus.

Abun: Yefun Yesus mu kadit Yefun Allah bi nu saresa, An bi pakon ma ku An ete ki do, "Nan sokbot Yefun Allah bi nu ré et."

Meyah: Askesi Yesus eja jeska Mod Allah beda Ofa efen ruforoker ragot gu Ofa rot teinefa Mod Allah koma bera erek ongkoska eteb.

Uma: Malai-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ana'guru-na mpotudo'-ki kalompe' pompowangu-na tomi toe.

Yawa: Yesus puje Yavaro Amisye raora, naije Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo raura nanto Ai ware, “Winyerade! Yavaro Amisye so ngko dave!”


NETBible: Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.

NASB: Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.

HCSB: As Jesus left and was going out of the temple complex, His disciples came up and called His attention to the temple buildings.

LEB: And [as] Jesus went out of the temple [courts] he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.

NIV: Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.

ESV: Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.

NRSV: As Jesus came out of the temple and was going away, his disciples came to point out to him the buildings of the temple.

REB: JESUS left the temple and was walking away when his disciples came and pointed to the temple buildings.

NKJV: Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.

KJV: And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.

AMP: JESUS DEPARTED from the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the buildings of the temple {and} point them out to Him.

NLT: As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.

GNB: Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings.

ERV: Jesus left the Temple area and was walking away. But his followers came to him to show him the Temple’s buildings.

EVD: Jesus left the temple area and was walking away. But his followers came to him to show him the temple’s buildings.

BBE: And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.

MSG: Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was.

Phillips NT: THEN Jesus went out of the Temple and was walking away when his disciples came up and drew his attention to its buildings.

DEIBLER: Jesus left the Temple courtyard. As he was walking along, we disciples came to him to ask him to note how beautiful the Temple buildingswere.

GULLAH: Jedus come outta God House an e beena waak way, wen e ciple dem come ta um fa git um fa look good at de buildin dem ob God House.

CEV: After Jesus left the temple, his disciples came over and said, "Look at all these buildings!"

CEVUK: After Jesus left the temple, his disciples came over and said, “Look at all these buildings!”

GWV: As Jesus left the temple courtyard and was walking away, his disciples came to him. They proudly pointed out to him the temple buildings.


NET [draft] ITL: Now <2532> as Jesus <2424> was going out <1831> of <575> the temple courts <2411> and <2532> walking away <4198>, his <846> disciples <3101> came <4334> to show <1925> him <846> the temple <2411> buildings <3619>.



 <<  Matius 24 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel