Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 34 >> 

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, isét uwa so’o toé kéta retangs, émé toé di manga taung apa so’o.


AYT: Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa generasi ini tidak akan berlalu sampai semua hal ini terjadi.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya ini terjadi.

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap, sebelum segala perkara itu jadi.

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Generasi ini sekali-kali tidak akan berlalu, sampai semua ini terjadi.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, segala ini akan terjadi sebelum orang yang hidup hari ini mati semuanya.

KSKK: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu sampai segalanya ini telah terjadi.

WBTC Draft: Yakinlah, generasi ini tidak akan lenyap sampai semua hal itu terjadi.

VMD: Yakinlah, generasi ini tidak akan lenyap sampai semua hal itu terjadi.

AMD: Sesungguhnya, semua hal ini akan terjadi pada saat orang-orang ini masih hidup.

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Semua tanda itu akan segera terjadi waktu sebagian orang zaman ini masih hidup untuk mengalaminya.

BIS: Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

TMV: Ingatlah! Segala perkara ini akan berlaku sebelum orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

BSD: Ingat, semua itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

FAYH: Dan akhirnya zaman ini pun akan berakhir.

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: kaum zaman ini tidak akan lenjap sebelum semua itu berlangsung.

Shellabear 1912: Maka sebenarnya aku berkata kepadamu, sebelum habis orang zaman ini, maka sekalian perkara ini akan jadi.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Sakali-kali tidak akan laloe bangsa ini, kalau sabelom segala perkara ini telah djadi.

Klinkert 1863: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: ini bangsa tidak sakali nanti liwat, sampe segala perkara ini soedah djadi.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, ini jman punya orang t'ada nanti lnnyap s-blum ini smoa jadi.

Ambon Draft: Songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu, pupu ini tijada akan linjap, sabulom perkara-perkara ini djadi.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya aku burkata kapadamu, Bahwa sabulom habis orang zaman ini, maka skalian purkara itu akan jadi.

Keasberry 1866: Bahwa sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, bahwa sŭbŭlom habis orang zaman ini, maka skalian pŭrkara itu akan jadi.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bangsa 'ini tijada 'akan luput, sahingga samowa 'ini 'akan djadi.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, angkatan zaman ini tidak akan luput sebelum segalanya ini terjadi.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, rebak ti diatu apin mati sebedau semua utai tu udah nyadi magang.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> angkatan <1074> ini <3778> tidak <3756> <3361> akan berlalu <3928>, sebelum <2193> semuanya <3956> ini <5023> terjadi <1096>. [<3754> <302>]


Jawa: Satemene Aku pitutur marang kowe, jinis iki ora bakal sirna, sadurunge iku mau kabeh kalakon.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé, golongan iki ora bakal sirna, nganti iku mau kabèh kelakon.

Jawa 1994: Élinga! Kabèh kuwi bakal kelakon sadurungé wong-wong sing saiki padha urip iki mati.

Jawa-Suriname: Pada élinga! Wong-wong sing urip ing jaman iki bakal pada menangi prekara-prekara kuwi mau kabèh.

Sunda: Inget, eta sakabeh perkara bakal kajadian samemeh jelema-jelema anu harirup ayeuna paraeh kabeh.

Sunda Formal: Cek Kami, ka maraneh: Ieu bangsa nu kiwari, moal waka euweuh memeh perkara-perkara nu bieu bukti.

Madura: Ba’na ebala’ana, ya! Jareya kabbi bakal kadaddiyana sabellunna reng-oreng se odhi’ sateya reya mate kabbi.

Bauzi: Nasi aima. Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim mahate tu vi ozodam bohu meedale. Eho etei lab vameadaha im zi lam ahebu meedume neàdehe vabna um eteida nim ahe lahasuhuna ame im zi lam imbodehe bak aadume neàdi ba eloda tame.

Bali: Ingetangja, sakancan paundukane ento lakar kasidan, satonden anake ane idup jani ene makejang mati.

Ngaju: Ingat! Kare taloh te kareh manjadi helo bara kare oloh je belom wayah toh matei lepah.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune hal-hal nike gen telaksane sendẽqman dengan-dengan saq idup mangkin niki ninggal selapuqne.

Bugis: Issenni! Iyaro gau’-gau’é kajajiyangngi matu ri wettu dé’napa namaté sining tauwé makkekkuwangngé.

Makasar: Assengi! Angkanaya, tenapa namate ngaseng taua nakajariang anjo passalaka.

Toraja: Tonganna tongan Kukua lako kalemi kumua: Tae’ nala pa’de te bangsa iate, ke tae’pi nadadi tu mintu’nato.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, la jaji ngasan tee, ke te'dapi namate ngasan to tau tuopa tee wattu!

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Unga'amila boti ma mowali tou tawu-tawuwala to jamani boti dipo mopowate nga'amila.

Gorontalo 2006: Ototai mao̒! Susuu-aliyaalo boito mamotoduo mai tou̒ diipo tau-tauwalo tahitumula masaatia botie mateepo ngoa̒amilalo.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.

Bambam: Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, kajadia-kajadia etu kana majadi da'apa pura-pura tau to natuwu we'i-we'i mamate.

Mongondow: Poguman-Ku ko'i monimu! Tua komintan mobalídon ko wakutu intau mita masán na'a diápa matoi modait.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna ingkänna tau ang tuho tempo dinoa inang dake' la hopu asang akinna dake' dahi ingkänna inde aka ang mane kutula'.

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau, ope-ope au Kuuli inona batena mewali hangko damani mate ope-ope tauna au tuwo tempo ide.

Sangir: Kasingkạko! Hal᷊ẹ̌ tamai ene sarung mariadi těntal᷊ang taumata apan měbẹ̌biahẹ̌ orasẹ̌ ini e, měngkairị kěbị.

Taa: Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau to tuwu ri tempo tondong-tondong etu mawali, re’e to tawa damate sira damangkita samparia palaong to Aku manganto’o si’i.

Rote: Bubuluk leona! Te hataholi maso'dak besak ia la beita mate fas, te basa dede'ak sila la ala da'di so.

Galela: So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka.

Yali, Angguruk: Ap ketiya werehon aruma uwan eleg am fugmu Anden hiyag hisihi ane aru teko lahu. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Tinisidemo! Ma hali ge'ena 'idadi dua gee 'o nyawa yo'ahu-'ahu ma 'orasi ne'ena koyobootuawasi yosongene.

Karo: Ingetlah! Si enda pagi kerina jadi ope denga keri mate kalak si genduari enda.

Simalungun: Sintong do na Huhatahon on bannima: Seng anjai salpu na sasundut on paima masa haganupan ai.

Toba: Situtu do na hudok on tu hamu: Na so tupa salpu bangso on, so jolo songgop sasudena i.

Dairi: Janah èngèt mo! Masa ngo karinana idi sinderrang madèng matè karina jelma singgelluh bagèndari.

Minangkabau: Katawuilah! Baraso kajadian-kajadian tu ka tajadi, sabalun urang-urang nan iduik kiniko bi mati kasadonyo.

Nias: Mitõngõni! Alua dania fefu da'õ fatua lõ mate fefu niha sauri iada'e.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia! Tápei tatatá sia sangamberi sipuririmanua kineneiget, amuailingan sangamberinia néné.

Lampung: Pandai mak! Hal-hal ano haga tejadi semakkung jelma-jelma sai hurik tano inji mati sunyinni.

Aceh: Tateupeue kheueh! Hai-hai nyan teuma teujadi sigohlom ureuëng-ureuëng nyang udeb bak watée nyoe maté banmandum.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de rupa tau lapik temo anna lemba'mo inde kara-karae.

Berik: Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, angtane namwer aa jei naawenaram jei nalefe jam ge terbiyen, taterisi aaiserem seyafter gemerserem Ai Ajes nasbilirim ga sege etamwebisi.

Sabu: Mita toi rowi mu! Hari-hari lai do na harre do ta jadhi nga do dho made dae hari-hari ne ddau do era pa awe nadhe.

Kupang: Sakarang, dengar bae-bae! Dari samua orang yang idop sakarang ni, nanti ada yang balóm mati, te itu hari-hari susa dong su datang.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yé gato kem mo bur su ré, án sino yo kwop nde tó, suk gato Ji ki ne bor sino re.

Meyah: Ongga tenten bera, mar insa koma nomnaga omorogna askesi rusnok ongga ebeibeyaif rifena ebah ros.

Uma: Mpu'u ku'uli'-kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Yawa: Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.


NETBible: I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

NASB: "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

HCSB: I assure you: This generation will certainly not pass away until all these things take place.

LEB: Truly I say to you that this generation will never pass away until all these [things] take place!

NIV: I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

ESV: Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

NRSV: Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have taken place.

REB: Truly I tell you: the present generation will live to see it all.

NKJV: "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

KJV: Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

AMP: Truly I tell you, this generation (the whole multitude of people living at the same time, in a definite, given period) will not pass away till all these things taken together take place.

NLT: I assure you, this generation will not pass from the scene before all these things take place.

GNB: Remember that all these things will happen before the people now living have all died.

ERV: I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.

EVD: I tell you the truth. All these things will happen while people of this time are still living!

BBE: Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

MSG: Don't take this lightly. I'm not just saying this for some future generation, but for all of you. This age continues until all these things take place.

Phillips NT: Believe me, this generation will not disappear till all this has taken place.

DEIBLER: Keep this in mind: All of these events will happen before all the people who have observed the things that I have done have died [EUP].

GULLAH: A da tell oona fa true, all dem ting yah gwine happen fo de people dead wa da lib now.

CEV: I can promise you that some of the people of this generation will still be alive when all this happens.

CEVUK: I can promise you that some of the people of this generation will still be alive when all this happens.

GWV: "I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, this <3778> generation <1074> will <3928> not <3756> <3361> pass away <3928> until <2193> all <3956> these things <5023> take place <1096>.



 <<  Matius 24 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel