Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 43 >> 

Manggarai: Landing nuk di’a-di’a ho’o: Émé pecing lata ngara mbaru du nia le wié main ata tako, toét-toé wela kin, agu toé sondang mbarun te rampok 1atay.


AYT: Namun, ketahuilah ini bahwa jika tuan rumah sudah mengetahui kapan, pada waktu malam, si pencuri akan datang, ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.

TB: Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pada waktu mana pada malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.

TL: Tetapi perkara ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah.

MILT: Dan kamu mengetahui hal itu, bahwa jika seorang tuan rumah sudah mengetahui pada jam berapa pencuri datang, ia akan berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.

Shellabear 2010: Tetapi ketahuilah juga, jika tuan rumah sudah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dimasuki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketahuilah juga, jika tuan rumah sudah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dimasuki.

Shellabear 2000: Tetapi ketahuilah juga, jika tuan rumah sudah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dimasuki.

KSZI: Ingatlah: Sekiranya tuan rumah mengetahui bila masanya pencuri akan datang, dia tidak akan tidur. Dia tidak akan membiarkan pencuri masuk ke rumahnya.

KSKK: Perhatikanlah hal ini: jika tuan rumah mengetahui jam berapa di waktu malam pencuri akan datang, pasti ia akan berjaga-jaga supaya rumahnya tidak dirampok.

WBTC Draft: Dan ingatlah: Jika tuan rumah tahu kapan pencuri akan datang, dia akan berjaga-jaga. Ia tidak akan membiarkan pencuri masuk ke rumahnya.

VMD: Dan ingatlah: Jika tuan rumah tahu kapan pencuri akan datang, dia akan berjaga-jaga. Ia tidak akan membiarkan pencuri masuk ke rumahnya.

AMD: Apa yang akan dilakukan seorang tuan rumah jika ia tahu kapan pencuri akan datang? Ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan pencuri masuk ke rumahnya.

TSI: Perhatikanlah contoh penting ini: Kalau tuan rumah tahu bahwa pencuri akan datang malam ini, dia pasti berjaga-jaga terus supaya pencuri itu tidak bisa masuk ke rumahnya.

BIS: Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya.

TMV: Ingatlah hal ini! Jika tuan rumah mengetahui waktunya pencuri hendak datang, dia tidak akan tidur. Dia tidak akan membenarkan pencuri memasuki rumahnya.

BSD: Seandainya seorang kepala keluarga tahu bahwa nanti malam pencuri akan datang, tentu ia tidak akan tidur dan tidak akan membiarkan pencuri itu memasuki rumahnya.

FAYH: "Orang dapat menghindari bahaya kemalingan dengan jalan berjaga-jaga terhadap kemungkinan itu.

ENDE: Tetapi tjamkanlah hal ini: Djikalau seorang tuan rumah tahu, pukul berapa pada malam pentjuri akan datang, maka tentu ia berdjaga-djaga dan tidak membiarkan rumahnja dirampok.

Shellabear 1912: Tetapi ketahuilah olehmu akan perkara ini, bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui waktu yang mana pencuri akan datang, tak dapat tiada berjagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya itu dipecahkan.

Klinkert 1879: Tetapi ketahoeilah olihmoe akan perkara ini: djikalau kiranja diketahoei olih orang jang empoenja roemah akan waktoe mana pentjoeri hendak datang, nistjaja ija berdjaga dan tidak dibiarkannja roemahnja ditetas.

Klinkert 1863: {Luk 12:39; 1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Tetapi bijar kamoe inget ini: kaloe itoe toewan, jang ampoenja roemah, soedah taoe pada waktoe-djaga mana maling maoe dateng, soedah tentoe dia djaga, dan tidak kasih roemahnja digali teroes.

Melayu Baba: Ttapi baik kamu tahu ini, jikalau itu tuan-rumah sudah tahu jam yang mana pnchuri nanti datang, dia tntu sudah jaga dan t'ada kasi rumah-nya kna tmbus.

Ambon Draft: Tjawba pariksa djuga; kalu-kalu tuwan rumah sudah tahu, pada djam mana pentijuri nanti datang, tantu ija akan tinggal djaga-djaga dan ti-jada ambil bajik, awrang rom-bak masok rumahnja.

Keasberry 1853: Tutapi handaklah kamu mungatahui, jikalau orang yang ampunya rumah sudah tahu pada kutika yang mana punchuri akan datang, nuschaya burjagalah iya, maka tiadalah dibrikannya rumahnya dipuchahkannya.

Keasberry 1866: Tŭtapi handaklah kamu mŭngtahui, jikalau orang yang ampunya rumah sudah tahu pada kutika yang mana pŭnchuri akan datang, nŭschaya bŭrjagalah iya, maka tiadalah dibrikannya rumahnya dipŭchahkannya.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa djikalaw Tuwan jang 'ampunja rumah sudahlah tahu pada taboh jang mana pentjurij 'akan datang, sudahlah 'ija berdjaga, dan tijadalah memberij rumahnja degarokh turus.

AVB: Ingatlah: Sekiranya tuan rumah mengetahui bila masanya pencuri akan datang, dia tidak akan tidur. Dia tidak akan membiarkan rumahnya dipecah masuk.

Iban: Tang kita enda tau enda nemu tu, enti orang ke bempu rumah nemu kemaya penchuri deka datai, iya tentu deka bejaga lalu enda nejuka rumah iya dirumpak.


TB ITL: Tetapi <1161> ketahuilah <1097> ini <1565>: Jika <1487> tuan rumah <3617> tahu <1492> pada <4169> waktu mana pada malam hari <5438> pencuri <2812> akan datang <2064>, sudahlah pasti ia berjaga-jaga <1127>, dan <2532> tidak <3756> akan membiarkan <1439> rumahnya <3614> <846> dibongkar <1358>. [<3754> <302> <302>]


Jawa: Nanging iki kawruhana: Saupama kang duwe omah iku ngreti wayahe tekane maling ing wayah bengi, mesthi banjur jaga-jaga, ora bakal aweh omahe dibabah.

Jawa 2006: Nanging iki kawruhana: Saupama kang duwé omah ing wayah bengi ngerti wayahé tekané maling, mesthi banjur jaga-jaga, ora bakal olèh omahé dibabah.

Jawa 1994: Ngèlingana sing mengkéné iki: Yèn wong sing duwé omah ngerti wektuné maling sing arep nekani omahé, wong mau bakal ora turu, lan ora bakal olèh yèn omahé dileboni.

Jawa-Suriname: Elinga iki, semunggoné sing nduwé omah ngerti waktuné tekané malingé, dèkné mesti ora bakal turu lan ora bakal nglilani omahé dibobol.

Sunda: Coba lamun nu boga imah nyahoeun iraha pidatangeunana bangsat, tangtu bakal taki-taki supaya ulah nepi ka kabongkaran.

Sunda Formal: Upama pribumi nyahoeun pukul sabaraha bangsat rek datang, tangtu taki-taki, moal diantep imahna dibobol batur.

Madura: Kaenga’e, ya! Ja’ sakenga oreng se andhi’ bengko tao pokol barampa e baja malem maleng se dhatengnga, tanto oreng jareya ta’ tedhung, me’ olle maleng jareya ta’ maso’ ka bengkona.

Bauzi: Uho im totobe nidi nim laha aime mahate vi ozome ozobohudele. Dat num deda labe am num laba meit am na aa li vam bak ozobohudemeam làhà ba ame aibu lam ba bisu im vabak. Abo vou faovoi aasdam labe ba meit am numa oli am nazoh aa li vam vabak.

Bali: Sakewala ingetangja paundukane ene! Yen anake ane ngelahang umahe nawang lakar ada maling teka, pedas ia majaga apang eda kanti dustane maan macelep mulihan.

Ngaju: Keleh mingat jetoh! Amon oloh tempon huma katawan jam pire maling dumah hamalem, ie dia baka batiroh, uka maling te dia tame akan huang humae.

Sasak: Ingetang hal niki! Lamun ẽpẽn balẽ nenaoq jam pire lẽq waktu kemalem maling gen dateng, pasti ie ndẽq gen mesarẽ adẽq maling nike ndẽq tame ojok balẽne.

Bugis: Engngerangngi iyaé! Akkalarapanna naissengngi punna bolaé tetté siyaga ri wennié napolé matu pangaé, dé’na namatinro, kuwammengngi dé’ namuttama pangaé ri lalempolana.

Makasar: U’rangi minne! Ka’de’ naasseng patanna balla’ angkanaya tette’ siapa ri bangngia nalabattu palukkaka, tenaja nalattinro, sollanna tena nantama’ palukkaka ri balla’na.

Toraja: Apa miissan sia tu diona te kumua: Iake naissanni ampu banua umba attu nala sae to boko, tae’ natang ma’penanda sia tae’ napopa’elo’nai tu banuanna dilu’bakki.

Duri: Ingaranni! Ia kenna issenni ampu bola wattunna joo nanii ratu to taboko ke bongii, la te'da namamma' nnampai bolana, danggi' namentama.

Gorontalo: Bo ototayi mao limongoli utiye: Wonu ta ahu'uwo lo bele motota jamu ngolo tou huyi ta mototaowa monao mayi, ma tantu tiyo ma mopo'odaha wawu dila ponga lo akali beleliyo huliyaliyo mao bonggariyoliyo.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒ utie! Humayaalio otaawa lotaa ohuu̒wo lo Bele jamu ngoolo tou̒ hui tamo tao̒wa mamei dungga mai, tio diila tamotuluhu, alihu tamotao̒wa boito diila tumuwoto ode delomo belelio.

Balantak: Imamat a timbaani' kani'imari! Kalu tombono laigan inti-inti'i se' jaam pipii a takaanna mian mamangan na tempo malom, ia sabole sian royot kada' mian mamangan sian minsoop na laiganna.

Bambam: Penabaam siaia' too, maka' hapanna la naissam to ma'banua wattunna la sule to maboko, mannassam tia anna tä'i la mamma' anna mala tä' tama banuanna indo to maboko.

Kaili Da'a: Toramo tesa e'i! Ane rapana samba'a pue njapo nangginjani tinti sakuya nggawengina topangangga marata, natantumo i'a kana mainga-inga. I'a da'a mompalamba topangangga mesua rara njapona.

Mongondow: Tongá bá kota'auan monimu in nana'a: Aka kitogi baḷoi bo mokota'au kon to'onu im mononakow mamangoi, tantú moḷukadbí in sia, sin diábí pomayaknya makow baḷoinya tua im bongkaron.

Aralle: Ampo' pengnginsangngiia' indee: ponna aha mesa puäng dasang ang inang nainsammi tehte' sangngaka di bengi la sulei to paboko, tantuntee' anna dai aha la hahe ampo' la madaka si'da-si'da anna malai yato to paboko dai mentama di dasanna.

Napu: "Hangangaa nipailalu ngkora pandiri ide: ane naisa ami ampu sou impira kahawena topanangka, batena mainga-inga, bara napogiangaa mesua i lalu souna.

Sangir: Pẹ̌tahěndungko ini! Kereu manga taghuangu wal᷊e e masingkạu kai pukul᷊ẹ̌ pira su hěbi kụ piạ tahatako e sarung duměnta, ute i sie tawe mẹ̌tikị, tadeạu tahatako e tawe sumuẹ̌ sol᷊ong dal᷊ungu wal᷊ene.

Taa: Pei pobuuka rapa si’i mangkonong to palima. Rapanya ane pue banua mangansani yami bara jam sawei danakama’i nto palima ri raya mburi, ia taa dayore pasi ia taa damangabiaka to palima etu mampakaja’aka yau banuanya see damasua damampolima yau ngayangayanya.

Rote: Mafandendelek dede'a ka nde ia! Leo uni ka uma lamatuak bubuluk li'u de'u bee fo nakodaa ana mai, soona neukose nanea fo nakodaa boso masok leo uman dale neu.

Galela: "Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa.

Yali, Angguruk: O ngi ahun misig ibam wereg lit yoholiyangge waruk ahun hubanggo warik ohoreg ulug oluk toho welaruhu halug nibam halog tuk nowen kema lamin fug ulug kahaleg lit welaruhu.

Tabaru: Niongano-nganono ne'ena! Nako 'o woa ma dutu wimoi wanakokau 'o takoro muruo 'iobiruku de yotosi-tosiki yoboa, 'una dua kowoma'iduwa la 'uwa yowosama.

Karo: Ingetlah! Adi ieteh tuan rumah katawari reh pinangko, tentu erjaga-jaga ia dingen la ipelepasna rumahna e ibongkar pinangko.

Simalungun: Tapi ingat hanima ma on: Ambit ibotoh tuan rumah pukul piga borngin roh panangko, tontu marjaga-jaga do ia, anjaha lang palopasonni rumahni hona bongkar.

Toba: Alai ingot hamu ma on: Aut na diboto na mora i tingki haroro ni panangko, ndang tagamon so dungo ibana, asa unang disursari ugasanna na di bagasna i.

Dairi: Èngèt kènè mo! Ukum ibettoh sidasa bages ngo ndigan pekiroh penangko, oda terbaing mak ndungo ia barang tah ibelli penangko i mi bagesna.

Minangkabau: Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko! Kok sakironyo urang nan punyo rumah tawu, pukua bara urang maliang ka tibo dimalam ari, tantu inyo indak ka lalok doh, supayo urang maliang tu jan sampai masuak ka rumahnyo.

Nias: Mitõngõni da'e! Na i'ila sokhõ omo ginõtõ wa'atohare zanagõ, ba lõ mõrõ ia ba lõ ifa'amõi ba nomonia zanagõ.

Mentawai: Néné lé repdemenmui! Ké raagai baí nia ka sia sibakkat lalep jamnia ioi sinoibó sipananakkou, tá leú te ilalaú-laú nia, bulé tá ioi ratugurú sipananakkou ka bagat lalepnia.

Lampung: Ingokdo inji! Seandaini tuan rumah pandai jam pira di bingi maling haga ratong, ia mak haga pedom, in maling mak kuruk mik delom lambanni.

Aceh: Ingat kheueh nyoe! Seukira jih ureuëng po rumoh jiteupeu poh padub pancuri jitamong lam rumoh jihnyan, ureuëng po rumoh nyan hana jiéh, mangat pancuri hana jitamong lam rumoh jihnyan.

Mamasa: Pikki'pia' too: kela naissananni to ma'banua kumua la maakai bongi la nangei sae to maboko, innang tae' la mamma' indana tama banuanna to maboko.

Berik: Aaiserem jasa sarbi: Afa angtane jena jam jemanserem jei jam gam towaswenaram enggame, angtane komkoma fonggalabar gwinem gase fortya, jei jam tayan, ane angtane komkoma masef ga gam unggwasa jenap jam kawetefe.

Sabu: Henge we ne nadhe ri mu! Kita do toi he ri mone muri ammu, awe nami pa dhara anni-maddha ne dakka do mena'o, adho ke no do ta bba'i, mita do dho maho ne do mena'o ne la dhara ammu no.

Kupang: Pikir bae-bae, é! Kalo tuan ruma tau sabantar malam pancuri mau datang, su tantu dia bajaga tarús, ko biar pancuri jang maso dalam dia pung ruma.

Abun: Ye gato bi nu jam do, ye gato syimsi suk ma su noru ne yo, bere an eswa yesyimsi ne, ete yesyimsi ne yo ku os wa sok mo nu ne nde.

Meyah: Koma erek osnok egens ongga ejginaga rot aras egaho fogora osnok egens ongga oukoreka mar emen jah efen mod. Osnok egens koma omot joug rot ahais, beda ofa ensejah nou ekemeji osnok egens koma ongga oukoreka mar jeska efen mod ojgomu.

Uma: "Poinono lolita rapa'-ku toi: ane na'inca ami'-mi pue' tomi jaa hangkuja ngkabengia topanako rata, bate mo'inga'–inga'-i-hawo, uma napelele'-ra mesua' hi rala tomi-na.

Yawa: Weti wadanide: Arono vatano panaonoambe pare siso yavare inta rai, vatano apave yavare umawe raije pantukambe apa masyoto de raije rai, ti syisyaube ramu. Weti vatano panaonoambe siso kobe, po apa ananuge inta raugavo aora.


NETBible: But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.

NASB: "But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.

HCSB: But know this: If the homeowner had known what time the thief was coming, he would have stayed alert and not let his house be broken into.

LEB: But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

NIV: But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.

ESV: But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

NRSV: But understand this: if the owner of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

REB: Remember, if the householder had known at what time of night the burglar was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into.

NKJV: "But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

KJV: But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

AMP: But understand this: had the householder known in what [part of the night, whether in a night or a morning] watch the thief was coming, he would have watched and would not have allowed his house to be undermined {and} broken into.

NLT: "Know this: A homeowner who knew exactly when a burglar was coming would stay alert and not permit the house to be broken into.

GNB: If the owner of a house knew the time when the thief would come, you can be sure that he would stay awake and not let the thief break into his house.

ERV: What would a homeowner do if he knew when a thief was coming? You know he would be ready and not let the thief break in.

EVD: Remember this: If the owner of the house knew what time the thief was coming, then the owner would be ready for him. The owner would watch and not let the thief enter his house.

BBE: But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

MSG: But you do know this: You know that if the homeowner had known what time of night the burglar would arrive, he would have been there with his dogs to prevent the break-in.

Phillips NT: You can be sure of this, however, that if the householder had known what time of night the burglar would arrive, he would have been ready for him and would not have allowed his house to be broken into.

DEIBLER: You know that if the owners of a house knew at what time in the night thieves would come, they would be awake and prevent the thieves from breaking into their houses. Similarly I will come just like unexpectedly as a thief.

GULLAH: Oona mus ondastan dat ef de man wa own a house know wen de tief gwine come ta um een de night, dat man ain gwine sleep. E gwine stay wide wake an e ain gwine leh de tief broke eenta e house an tief e propaty.

CEV: Homeowners never know when a thief is coming, and they are always on guard to keep one from breaking in.

CEVUK: Homeowners never know when a thief is coming, and they are always on guard to keep one from breaking in.

GWV: You realize that if a homeowner had known at what time of the night a thief was coming, he would have stayed awake. He would not have let the thief break into his house.


NET [draft] ITL: But <1161> understand <1097> this <1565>: If <1487> the owner of the house <3617> had known <1492> at what <4169> time of night <5438> the thief <2812> was coming <2064>, he would have been alert <1127> and <2532> would <1439> not <3756> have let <1439> his <846> house <3614> be broken into <1358>.



 <<  Matius 24 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel