Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 50 >> 

Manggarai: maik morin mendi hitu cai du leso ata toé kéta manga nukn liha,


AYT: tuan dari hamba itu akan datang pada hari ketika ia tidak mengharapkannya dan pada waktu yang tidak ia ketahui,

TB: maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak disangkakannya, dan pada saat yang tidak diketahuinya,

TL: maka tuan hamba itu akan tiba pada suatu hari yang tiada disangkakannya, dan pada saat yang tiada diketahuinya,

MILT: Tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak ia harapkan dan pada waktu yang tidak ia ketahui,

Shellabear 2010: maka tiba-tiba tuannya datang pada hari yang tidak ia sangka-sangka dan pada waktu yang tidak ia ketahui.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka tiba-tiba tuannya datang pada hari yang tidak ia sangka-sangka dan pada waktu yang tidak ia ketahui.

Shellabear 2000: maka tiba-tiba tuannya datang pada hari yang tidak ia sangka-sangka dan pada waktu yang tidak ia ketahui.

KSZI: Tuan hamba itu akan kembali pada hari yang tidak disangkanya, dan pada waktu yang tidak diketahuinya.

KSKK: Maka tuannya akan datang pada hari yang tidak diketahuinya dan pada jam yang tidak disangka-sangkanya.

WBTC Draft: Tiba-tiba tuannya pulang pada waktu yang tidak diketahui dan tidak disangka-sangka oleh hamba itu.

VMD: Tiba-tiba tuannya pulang pada waktu yang tidak diketahui dan tidak disangka-sangka oleh hamba itu.

AMD: Kemudian, tuannya datang ketika pelayan itu tidak siap, yaitu pada waktu yang tidak diduga oleh pelayan itu.

TSI: Kemudian tuannya tiba-tiba pulang tanpa pemberitahuan, pada hari dan jam yang tidak disangka-sangkanya.

BIS: Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka.

TMV: Kemudian pada hari dan masa yang tidak disangkanya, tuan hamba itu kembali.

BSD: Tetapi, tidak disangka-sangka, tuannya kembali pada hari dan jam yang tidak diketahuinya.

FAYH: maka Tuhan akan datang dengan tidak terduga.

ENDE: maka bila tuannja akan tiba pada suatu hari jang tak disangka-sangka, dan pada saat jang tidak diketahui,

Shellabear 1912: tiba-tiba yang empunya hamba itu akan datang pada hari yang tiada disangkakannya, dan pada waktu yang tiada diketahuinya,

Klinkert 1879: Nistjaja toewan jang empoenja hamba itoe akan datang pada hari jang tidak disangkakannja dan pada djam, jang tidak diketahoeinja.

Klinkert 1863: Lantas toewannja itoe hamba nanti dateng pada hari jang tidak terkira, dan pada waktoe, jang tidak ketaoean sama dia;

Melayu Baba: itu hamba punya tuan nanti datang satu hari bila dia ta'sangka, dan dalam satu jam yang dia ta'tahu, dan ssahkan dia,

Ambon Draft: Bagitupawn tuwan deri pada hamba itu nanti datang pada hari jang ija tijada sang-ka, dan pada djam jang ija tijada tahu;

Keasberry 1853: Maka datanglah kulak tuannya itu pada hari yang tiada disangkanya, dan jam yang tiada dikutauinya,

Keasberry 1866: Maka datanglah kŭlak tuannya itu pada hari yang tiada disangkanya, dan jam yang tiada dikŭtahuinya.

Leydekker Draft: Maka Tuwan hamba 'itu djuga 'akan datang pada harij, dalam jang mana tijada denantikannja dija, dan pada djam, jang tijada dekatahuwinja.

AVB: Kemudian tuan hamba itu akan kembali pada hari yang tidak disangkanya, dan pada waktu yang tidak diketahuinya.

Iban: Lebuh tuan iya datai ba hari enggau jam ti enda disangka iya, tauka ditemu iya,


TB ITL: maka tuan <2962> hamba <1401> itu <1565> akan datang <2240> pada <1722> hari <2250> yang <3739> tidak <3756> disangkakannya <4328>, dan <2532> pada <1722> saat <5610> yang <3739> tidak <3756> diketahuinya <1097>,


Jawa: bandarane mau nuli rawuh ing dina kang ora dinyana-nyana lan ing wayah kang ora disumurupi,

Jawa 2006: bendarané abdi iku mau nuli rawuh ing dina kang ora kanyana lan ing wayah kang ora disumurupi,

Jawa 1994: mangka bendarané mau nuli rawuh ing dina sing ora dinyana-nyana, lan ing jam sing ora dingertèni sadurungé.

Jawa-Suriname: Lah sing nduwé omah terus teka ing dina sing ora dijagakké lan ing jam sing ora dingertèni sakdurungé.

Sunda: Geus kitu dununganana datang dina poe anu ku manehna teu kasangka-sangka, jeung teu diarep-arep.

Sunda Formal: Waktu dununganana datang, dina poe anu teu disangka-sangka, kalakuanana jadi katohyan.

Madura: Saellana jareya lorana bakal dhatengnga e are ban bakto se ta’ eka-sangka.

Bauzi: Labi ame ot vai meedamda labe vedi aba na gagu meedamda lam ba fa lem digat labe am jam vabili esdameam làhà aho ozom vab digat labe dat naeda fa li ame da labe aho lab meedam bak lam aame faki feàna foadume dam ahobat neàdi meedam dam labe ibi iho esdam bak iuba voou kikezi geàdam labe ahu faidi meb dae feàna faasi medda tame,” lahame Yesusat im totobe lada lam ab vi vameadaham.

Bali: Sedek dina anu didinane ane tuara pitaenanga gustinne nadak rauh.

Ngaju: Tapi kareh tuan te buli hong andau tuntang jam je dia ie katawae.

Sasak: Beterus majikanne tulak lẽq jelo dait jam saq ndẽq ie badẽq.

Bugis: Nainappa lisuni matu Puwanna ri esso sibawa wettu iya dé’é nasenna-sennai.

Makasar: Nati’ring ammotere’ karaenna ri allo siagang ri tette’ tenaya naassengi.

Toraja: Na iatu puangna la sae ke allo tang nakapang sia attu tang natandai,

Duri: Apa te'da nakalannai, nata'pa ratu to puangna.

Gorontalo: Ti tuwani lo wato boyito ma monao mayi to dulahe wawu sa'ati u dila ota-otawaliyo mao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tituanilio mamuli mohualingai todulahee wau jamu udiila helanto-lantobulo.

Balantak: Kasee kokomburi'anna tanaasna bo mule'kon na ilio men sian sasaakionna tutulungi iya'a, ka' jaam men sian inti'ion.

Bambam: Pissananna tappa sule säkä-säkä ham indo puäna illaam wattu tadibai-bai.

Kaili Da'a: Tapi tempo batua etu makanjalia iwetu, madikana kana manjili ri eo bo tempo to da'a ninjanina.

Mongondow: Bo ki tuangnya namangoi kon singgai inta diá sinangka-sangkanya bo ko wakutu in diá kinota'auannya.

Aralle: Pihsananna sumulee' yato pongkahana di tempo ang dai nainsang.

Napu: Agayana, unga pea ina hawe ampuna i alo hai i jaa au bara naharunga.

Sangir: Bọu e mawune sarung mẹ̌bal᷊i su ěllo ringangu orase ta l᷊aantiwange.

Taa: Wali ane ewa see, kesaa to damawali resi ia? Ewa si’i damawali. Ane ratamo eo pasi jam to taa napobuuka nto papolaong etu puenya bara darata, tempo etu semo tau puenya darata.

Rote: Neu makabui na neukose tua na fali ma'in nai faik ma li'u fo ana ta neuk nala fan.

Galela: Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa.

Yali, Angguruk: ikni waruhuwon ino watmisi fug puhureg apeleg toho weregma waruhu.

Tabaru: Ge'enaka de 'awi balusu dua wolio gee ma wange de ma 'orasi kowosidongoowa.

Karo: Jenari reh me tuan e i bas paksa si la ietehna dingen la isangka-sangkana.

Simalungun: jadi rohkonsi tuanni bani panorang na so niagakni, anjaha bani panorang na so binotohni,

Toba: Dung i ro ma induk ni naposo ondeng di ari na so panagamanna jala di sadihari na so pamotoanna.

Dairi: Keppè roh mo indukna ibas siso pengharapenna dekket ibas katika siso nibettohna.

Minangkabau: Kudian induak samangnyo tu tibo, di ari, sarato diwakatu nan indak disangko-sangkonyo.

Nias: Tohare dania zokhõ ya'ia ba zi lõ mudõnadõna, ba ginõtõ si lõ i'ila sawuyu andrõ.

Mentawai: Oto lepá, toili-aitoili si tuan ka gogoi elé ka jam taibabagaiet bagania.

Lampung: Kak raduni tuanni haga muloh pada rani rik jam sai mak disangko-sangko.

Aceh: Óh lheueh nyan teungku po jihnyan laju jiwoe bak uroe dan watée nyang hana jisangka-sangka.

Mamasa: Tapakala tokke'mo sae puangna tae' nabae-bae.

Berik: Angtane jeiserem nunu yo jema jam towaswemiyen, angtane sanbaka jelemana jei gamjon jem waraunalaiserem. Ane jei gamjon waraunala jepserem,

Sabu: Jhe moko ne muri no ne ta bhale pa awe do dho e'e-do dho toi ri no.

Kupang: Ma sonde sangka-sangka, te takuju sa, dia pung bos pulang.

Abun: Orete pa bi yenggras satu ma su mit, sisu kam gato pa jam ri nde, si jam gato pa jam ri nde.

Meyah: Noba gij mona juens beda osnok egens koma efen ebirfaga bera omorogna keingg ofa si. Jeska ofa enejginaga rot mona kenefo fogora efen ebirfager omoksons en guru.

Uma: Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu–mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai.

Yawa: Weye naije akato apa akarije umawe pakare ama masyote muno uma amije mamo pantatukambe rai.


NETBible: then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,

NASB: the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,

HCSB: that slave's master will come on a day he does not expect and at an hour he does not know.

LEB: the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know,

NIV: The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.

ESV: the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know

NRSV: the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour that he does not know.

REB: then the master will arrive on a day when the servant does not expect him, at a time he has not been told.

NKJV: "the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,

KJV: The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of,

AMP: The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour of which he is not aware,

NLT: well, the master will return unannounced and unexpected.

GNB: Then that servant's master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know.

ERV: Then the master will come when the servant is not ready, at a time when the servant is not expecting him.

EVD: Then the master of that servant will come when the servant is not ready. It will be a time when the servant is not expecting the master.

BBE: The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,

MSG: the Master is going to show up when he least expects it

Phillips NT: that servant's master will return on a day which he does not expect and at a time which he does not know,

DEIBLER: Then the house owner will come back at a time when the servant does not expect him [DOU].

GULLAH: Den one day de bossman gwine come back home wen dat wokman ain spect um fa come.

CEV: If that happens, the master will surely come on a day and at a time when the servant least expects him.

CEVUK: If that happens, the master will come on a day and at a time when the servant least expects him.

GWV: His master will return unexpectedly.


NET [draft] ITL: then the master <2962> of that <1565> slave <1401> will come <2240> on <1722> a day <2250> when he does <4328> not <3756> expect <4328> him and <2532> at <1722> an hour <5610> he does <1097> not <3756> foresee <1097>,



 <<  Matius 24 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel