Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 20 >> 

Manggarai: Mendi hiot tiba lima talénta maiy agu ba bekad lima talénta, mai taén: Mori, lima taléntad téing lité agu aku; lélo, aku poli delék bekad lima taléntad.


AYT: Orang yang telah menerima 5 talenta itu menghadap dan membawa 5 talenta lagi, katanya, ‘Tuan, engkau mempercayakan 5 talenta kepadaku. Lihatlah, aku telah menghasilkan 5 talenta lagi.’

TB: Hamba yang menerima lima talenta itu datang dan ia membawa laba lima talenta, katanya: Tuan, lima talenta tuan percayakan kepadaku; lihat, aku telah beroleh laba lima talenta.

TL: Maka datanglah orang yang menerima lima talenta itu menghadap, serta membawa keuntungan yang lima talenta itu, katanya: Ya Tuanku, lima talenta Tuan serahkan kepada hamba; tengoklah kiranya hamba dapat keuntungan lima talenta.

MILT: Dan yang telah menerima lima talenta, sambil mendekat, ia membawa lima talenta lain seraya berkata: Tuan, lima talenta telah engkau serahkan kepadaku; lihatlah, dengannya aku telah menghasilkan lima talenta lain.

Shellabear 2010: Kemudian datanglah hamba yang menerima lima talenta dengan membawa serta lima talenta hasil usahanya, katanya, ‘Tuan, inilah lima talenta yang pernah Tuan percayakan kepadaku. Lihatlah, aku sudah memperoleh keuntungan sebanyak lima talenta juga.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah hamba yang menerima lima talenta dengan membawa serta lima talenta hasil usahanya, katanya, Tuan, inilah lima talenta yang pernah Tuan percayakan kepadaku. Lihatlah, aku sudah memperoleh keuntungan sebanyak lima talenta juga.

Shellabear 2000: Kemudian datanglah hamba yang menerima lima talenta dengan membawa serta lima talenta hasil usahanya, katanya, ‘Tuan, inilah lima talenta yang pernah tuan percayakan kepadaku. Lihatlah, aku sudah memperoleh keuntungan sebanyak lima talenta juga.’

KSZI: Hamba yang menerima lima keping wang emas dahulu membawakan lima keping lagi sambil berkata, &ldquo;Tuan, tuan telah memberiku lima keping wang emas. Lihatlah, aku telah mendapatkan lima keping lagi dengannya.&rdquo;

KSKK: Orang yang telah menerima lima talenta itu datang membawa serta lima talenta lagi dan berkata, "Tuan, lima talenta telah tuan percayakan kepadaku, dan lihatlah sekarang aku telah mendapat lima talenta lagi."

WBTC Draft: Hamba yang menerima lima kantong emas itu membawa tambahan lima kantong emas kepada tuannya. Ia berkata, 'Tuan menyerahkan lima kantong emas kepadaku. Lihatlah, aku telah beroleh laba lima kantong emas melalui uang yang Tuan berikan kepadaku.'

VMD: Hamba yang menerima lima kantong emas itu membawa tambahan lima kantong emas kepada tuannya. Ia berkata, ‘Tuan menyerahkan lima kantong emas kepadaku. Lihatlah, aku telah beroleh laba lima kantong emas melalui uang yang Tuan berikan kepadaku.’

AMD: Pelayan yang menerima lima kantong uang itu membawa tambahan lima kantong uang kepada tuannya. Ia berkata, ‘Tuan menyerahkan lima kantong uang kepadaku. Aku pun memakainya untuk menghasilkan laba lima kantong uang.'

TSI: Pegawai yang pertama datang dan menyerahkan 300 kilogram perak dengan berkata, ‘Waktu itu Tuan mempercayakan 150 kilogram perak kepada saya. Sekarang lihatlah! Saya sudah mengusahakan uang itu menjadi dua kali lipat.’

BIS: Pelayan yang menerima lima ribu uang emas itu datang, dan menyerahkan sepuluh ribu. 'Tuan,' katanya, 'Tuan menyerahkan lima ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan lima ribu lagi.'

TMV: Hamba yang menerima lima ribu keping wang emas datang dan menyerahkan sepuluh ribu keping wang emas. Dia berkata, ‘Tuan menyerahkan lima ribu keping wang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan sebanyak lima ribu keping lagi.’

BSD: Pelayan yang menerima lima ribu uang emas datang menghadap dan berkata, ‘Tuan, Tuan meninggalkan padaku lima ribu uang emas. Saya sudah berdagang dengan uang itu dan berhasil mendapat keuntungan lima ribu uang emas lagi. Ini uangnya.’ Lalu ia menyerahkan sepuluh ribu uang emas kepada tuannya.

FAYH: Hamba yang diserahi uang lima talenta menyerahkan kepadanya sepuluh talenta.

ENDE: Maka datanglah jang menerima lima talenta, dan menjerahkan lima talenta jang lain itu, katanja: Tuan, ada lima talenta tuan serahkan kepadaku, dan telah kuhasilkan laba lima talenta.

Shellabear 1912: Maka datanglah orang yang menerima lima talenta itu, serta membawa lima talenta lagi, katanya, 'Tuan, lima talenta sudah tuan serahkan pada sahaya; tengoklah, sahaya sudah beroleh untung lima talenta lagi.'

Klinkert 1879: Maka datanglah orang jang berolih lima talenta itoe dibawanja lagi akan lima talenta jang lain, katanja: Ja toewan, adapon lima talenta, jang toewan berikan kapada hamba ini, tengoklah, hamba mendapat laba daripadanja lima talenta lagi.

Klinkert 1863: Maka jang soedah dapet lima talenta dateng membawa sama dia lagi lima talenta jang lain, katanja: Ja Toewan! lima talenta soedah toewan serahken sama saja; lihat, saja beroentoeng lima talenta jang lain, lebih dari itoe.

Melayu Baba: Dan orang yang sudah trima lima talanta datang, bawa lagi lima talanta, dan kata, 'Tuan, lima talanta tuan sudah srahkan sama sahya: tengok sahya sudah untong lagi lima talanta.'

Ambon Draft: Bagitupawn berdatang-lah dija itu, jang sudahlan mendapat lima talanta itu, dan bawalah kaluwar lima talanta jang lajin; dan kata-lah: Ja tuwan! angkaw su-dah kasi pada b/eta lima ta-lanta; lihat, lima talanta jang lajin b/eta sudah ontong deri atas itu.

Keasberry 1853: Maka datanglah orang yang tulah mundapat lima talanta itu surta mumbawa lima talanta yang lain, katanya, Tuan, angkau tulah mumbri pada aku lima talanta: tengoklah, aku tulah mundapat untong deripadanya lima talanta lagi.

Keasberry 1866: Maka datanglah orang yang tŭlah mŭndapat lima tŭlanta itu, sŭrta mŭmbawa lima tŭlanta yang lain, katanya, Tuan, angkau tŭlah mŭmbri padaku lima tŭlanta, tengoklah, aku tŭlah mŭndapat untong deripadanya lima tŭlanta lagi.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah 'awrang jang sudah tarima lima buhar 'itu membawa lima buhar lajin, sombahnja: ja Tuwan, lima buhar 'angkaw sudah sarahkan pada patek, lihatlah, barang lima buhar lajin patek sudah berlaba dengan dija 'itu.

AVB: Hamba yang menerima lima talenta dahulu membawakan lima talenta lagi sambil berkata, ‘Tuan, tuan telah memberiku lima talenta. Lihatlah, aku telah mendapatkan lima talenta lagi dengannya.’

Iban: Lalu orang gaji ke nerima lima ribu singkap datai, mai lima ribu singkap nambahka nya. Ku iya, 'Tuan, nuan udah nyerahka ngagai aku lima ribu singkap duit. Tu lima ribu singkap untung ti udah ulih aku.'


TB ITL: Hamba yang menerima <2983> lima <4002> talenta <5007> itu datang <4334> dan ia membawa <4374> laba <243> lima <4002> talenta <5007>, katanya <3004>: Tuan <2962>, lima <4002> talenta <5007> tuan percayakan <3860> kepadaku <3427>; lihat <1492>, aku telah beroleh <2770> laba <243> lima <4002> talenta <5007>. [<2532>]


Jawa: Kang tampa limang talenta ngaturake bebathen limang talenta, ature: Bandara, kula panjenengan cepengi gangsal talenta; lah punika kula angsal bathi inggih gangsal talenta.

Jawa 2006: Kang tampa limang talènta ngaturaké bebathèn limang talènta, klawan matur: Bendara, panjenengan mitadosaken gangsal talènta dhateng kula; lah punika kula angsal bathi gangsal talènta.

Jawa 1994: Sing tampa limang talenta sowan lan ngaturaké bebathèné limang talenta, karo matur: ‘Bapak, kula panjenengan pasrahi gangsal talenta. Samenika kula aturi mirsani, kula angsal bebathèn kathahipun inggih gangsal talenta.’

Jawa-Suriname: Slaf sing nampa duwit emas limang èwu maju terus masrahké batiné limang èwu karo ngomong: ‘Gusti, aku mbok pasrahi duwit emas limang èwu, lah iki delokké, aku éntuk bati limang èwu.’

Sunda: Bujang anu dititipan lima rebu datang mawa duit titipan jeung batina lima rebu. ‘Abdi ku Juragan dititipan artos lima rebu,’ nyaritana ka dununganana. ‘Sareng ieu anu lima rebu deui batina.’

Sunda Formal: Datang nu nyekel lima talenta, — bari mawa untungna lima talenta — terus nyarita, ‘Artos anu lima talenta teh aya hibar kenging untung lima talenta.’

Madura: Abdi se narema lema ebu obang emmas nyander, pas massra’agi sapolo ebu. ‘Guste,’ atorra, ‘Panjennengngan massra’agi lema ebu obang emmas ka abdina. Ka’dhinto’, abdina kengeng kaontongan lema ebu.’

Bauzi: Leidam di labe dat ame emas dom amu auohole vahada lam aba aho ba meedume ve vi tauhuda auohole lamti vahi sepuluhlehena lam am ai bake ab vou li duzu gagoham. ‘Ai oa, oho nasi aamale. Oho amu eba lodume vou esmoho emas dom auohole lam eho ve fa omozit meedume emas dom auohole amomoi neo vi tau ab sepuluhleham tame.’

Bali: Parekane ane nampi pipis limang tali dolar ento laut tangkil tur ngaturang batinne limang tali dolar, kene aturne: ‘Ratu ngicen titiang jinah limang tali dolar, sampun margiang titiang. Puniki cingakinja titiang polih bati limang tali dolar.’

Ngaju: Jipen je manarima lime koyan duit amas te dumah, tuntang manyarah akae sapuluh koyan. 'Tuan,' koae, 'Tuan manyarah akangku lime koyan duit amas. Ite, aku jari mandino hasil tuntang ontong lime koyan tinai.'

Sasak: Pelayan saq nerimaq lime iyu kẽpẽng emas nike dateng, terus ie serahang sepulu iyu kẽpẽng emas, dait bebase, 'Paq, pelungguh ngebẽng tiang lime iyu kẽpẽng emas. Mangkin silaq sereminang, tiang mauq bati lime iyu malik.'

Bugis: Poléni pattumani iya lolongengngé limassebbu dowi laweng, nanabbéréyangngi seppulo sebbu. Adanna, ‘Puwang, limassebbu dowi laweng tawérékka Puwang. Taitani, lolongessika saro limassebbu.’

Makasar: Battumi anjo palayang annarimaya limassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng, nampa nasare anjo karaenga anjo doeka sampuloa sa’bu. Na nakana ri karaenga, ‘O, karaeng, limassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng le’ba’ kisareanga’. Kicini’ minne, nia’ kugappa limassa’bu passawallang.’

Toraja: Saemi mennolo tu to diben lima talenta, nabaai tu nasarona lima talenta, nakua: O Puang, lima talenta misorong lako kaleku; tiromi kesaro siamo lima talenta.

Duri: Ia joo kaunan diben lima talenta napapolemi menjaji sangpulo talenta. Namangkada nakua, 'Oo puang, takitai, lima talenta tabenna', nasumaro lima talenta.'

Gorontalo: Ta lololimo limololihu lopita doyi hulawa boyito lonao mayi wawu ma lodelo mayi untungi limololihu lopita doyi hulawa, tiyo loloiya odiye, ’Tuwani, limololihu lopita doyi hulawa u pilomaracaya li tuwani olatiya. Bilohi, watiya lo'otapu untungi limololihu lopita olo doyi hulawa.’

Gorontalo 2006: Tamoomayawa u lololimo limo lolihu doi hulawa boito malonao̒ mai, wau lohudu mao̒ mopulu lolihu. 'Tuani,' loi̒yaalio mao̒, 'Ti Tuani malohudu mai limo lolihu doi hulawa odelaatia. Bilohilo mao̒, watia mai̒lo paeeda poli limo lolihu.'

Balantak: Tutulungi men nangalabot lima' loloon doi' mosoni iya'a taka ka' nongorookon sompulo' loloon. Taena, ‘Tanaas, kuu nongorookon lima' loloon doi' mosoni na ingku'. Piile'! Yaku' nomoko nantausi ule' lima' loloon soosoodo.’

Bambam: Indo to dibeem lima sa'bu doi' bulabam le'ba' lako olona puäna anna nauaanni: ‘O tuam, indo doi' umbeennä', iya kugihi' lessu'mu sampe tiluppi' dua mendadi sapulo sa'bu.’

Kaili Da'a: Naratamo batua to niwai ka limanjobu mpeka doi bulawa etu nanggeni doi ante saro limanjobu mpeka to niratana. Pade niulina, 'Madika, komi nombawai ka aku limanjobu mpeka doi bulawa bopia. Kitamo! E'imo ana nu doi etu limanjobu mpekana.'

Mongondow: Simpaḷ inta notarima kon lima noribu, namangoi bo nodia kong ka'untungan lima noribu doman, bo sia noguman, 'Tuang doit lima noribu inta pinoki kadai i tuang ko'i nakó, indoiaikah, aindon pinopobaragunaku sahingga noko'ulí kong ka'untungan lima noribu doman.'

Aralle: Suleng yato sabua' ang untahimbo limansa'bu doi' pera' umbaha yato doi'na sibaha yato kauntungang ang nalambi'. Naoante pano di pongkahana, 'O Tuang, yato doi' ang umbeaä' limansa'bu kuputa', ya' ullambi'mä' kauntungang limansa'bu sala doi' pera'.'

Napu: Hawina au nawei lima sabuna doi bulawa mai hai moanti i ampuna hampulo sabuna, nauli: 'Ampu, au nuweina hangkoya lima sabuna. Idemi anana, lima wori sabuna.'

Sangir: Ěllang kụ nakatarimạu roitẹ̌ bul᷊aeng lima hiwu ene himaung kụ něnarakangu mapul᷊o hiwu. 'Tuang,' angkuěnge, 'i Tuang něnarakangu roitẹ̌ bul᷊aeng lima hiwu si siạ. Kakěllako, iạ nakaěbạ l᷊ai untunge lima hiwu.'

Taa: Wali to papolaong to mangantima doi lima nsowu ngkomba etu, ia mangkenika tau puenya doi to rasarumakaka resi ia pasi ia mangkeni seja doi lima nsowu ngkomba to wua mpalaonginya. Ia manganto’o, ‘Pue, komi mansarumakaka resi aku lima nsowu ngkomba doi pera, pei lo’aja, aku roomo mangadugang wo’u lima nsowu ngkomba.’

Rote: Malalau-maoono mana sipo doi isi lilopilas lifu kalima ka ana mai boema, ana leke fen lifun sanahulu. Nafa'da tua na nae, 'Tuan fe au doi isi lilopilas lifun lima, de mitak au hapu bunak lifun lima seluk.'

Galela: Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena wahino de o cala mogiowo wosigiliho ma tuangika wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala motoha noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala motohali.'

Yali, Angguruk: Wol eneptisimu waharusareg uang fuwaben og itisiyon ino waharisireg uang numen itano og itisireg, 'Nikni, fuwaben og nitikin angge famen nin fuwaben ayeg waroho warikikteg mangno roho numen foroho lahi,' ulug ikni og itisimu

Tabaru: 'O ro-riwo gee wa'ese 'o pipi guraci 'o caana motoa, woboa de wokula 'o caana mogiooko. Wongose, ''Aba, ngona nokula ngoino 'o caana motoa, nalega neda ngoi tamakekau 'o caana motoali.'

Karo: Reh juak-juak si ngaloken lima puluh ribu duit emas, ibabana bungana lima puluh ribu duit emas janah nina, 'O tuan, lima puluh ribu mbaru enda iberekenndu man bangku, genduari nggo kudat lima puluh ribu duit emas nari.'

Simalungun: Jadi roh ma na manjalo silima talenta ai, anjaha ibere ma na lima talenta nari ai, nini ma, ʻTuannami, lima talenta do ipadas ham bangku, tonggor ma, lima talenta nari na husari.ʼ

Toba: Jadi ro ma na manjalo na lima bagian i, diboan ma na lima bagian nari, ninna ma: Tuannami, lima bagian pinasahatmi tu ahu; ida ndi on, lima bagian nari huomo.

Dairi: Mbengket mo naposo simenjalo lima ribu riar i, iberèken mo gabè sipuluh ribu riar. 'Tuan,' nina. 'Ipesakat kono bangku lima ribu riar. Èn pè, tengen mo, dapet aku ngo laba lima ribu riar nai.'

Minangkabau: Palayan nan manarimo limo ribu pitih ameh tu, inyo tibo, sambia mamulangkan pitih sabanyak sapuluah ribu. 'Angku,' keceknyo, 'Angku lah mampicayokan pitih kabake ambo sabanyak limo ribu pitih ameh. Calieklah ko di angku, ambo lah balabo pulo sabanyak limo ribu lai.'

Nias: I'ondrasi ia enoni sanema lima ribu rufia ana'a, ibe'e ba danga zokhõ ya'ia fulu ribu rufia ana'a. Imane, 'He Tuha, no õbe'e khõgu lima ribu rufia ana'a. Faigi, ia da'e no usõndra hare lima ribu rufia ana'a.'

Mentawai: Oinangan leú et ka sia pagugulet sisiló lima ngaribu ngamas, kuanangan ka matat tuan, 'Ale Tuan, kelé bulagat siakénu kaku silima ngaribu ngamas iginia, aikoí né mitsá akusese uktuknia lima ngaribu ngamas iginia.'

Lampung: Jelma sai ngelayani sai nerima lima ribu duit emas udi ratong, rik nyerahko puluh ribu. 'Tuan,' cawani, 'Tuan nyerahko lima ribu duit emas jama nyak. Liakdo, nyak behasil mansa untung lima ribu luot.'

Aceh: Peulayan nyang teurimong limong ribée nyan jiteuka, dan jijok laju siploh ribée. ‘Teungku po,’ kheun peulayan nyan, ‘Teungku po neuseurah limong ribée péng méuh ubak ulôn. Ngieng kheueh, ulôn meuteumé laba limong ribée teuk.’

Mamasa: Saemi to dibeen lima sa'bu doi' bulawan umpellambi'i puangna anna kuanni: ‘O tuang lima sa'bu doi' bulawan mubeenna', kupakemi mengkarang napolalan kerangngan lima sa'bu doi' bulawan.’

Berik: Angtane doi emasa 5.000 aa jei tebabilirim jei ga jela, ane jei ga doi emasa 10.000 ga kitulbono. Jei enggam ga bala, 'Uwa, aamei doi emasa 5.000 gwanan as ijes kitulbonont abe. Ai doini jeiserem gamjon ames unggwan-girtaasinint doi emasa 5.000 jeiserem.'

Sabu: Ta dakka ke ne annu do hammi doi mela-lara do lammi tabbha ne, ta jhula ke ri no henguru tabbha, jhe lii no, 'Muri, wie ri muri pa ya lammi tabbha doi mela-lara. Heleo we ri muri, nara ke ya lammi tabbha ri.'

Kupang: Itu tukang suru-suru partama maso deng sarakan doi sapulu saku, ju bilang, ‘Ini bos pung doi. Tempo hari bos su kasi beta doi lima saku. Ma sakarang, beta su dapa ontong lima saku lai.’

Abun: Pa gato ku sugum det mumek gwat sugum det mumek yo tó o ma, ete ki nai bi yenggras do, 'Yenggras, nan syo sugum det mumek nai ji. Nan me ré, ji ku det mumek yo tó o ré.'

Meyah: Osnok egens ongga esma fifi emas ribu cinja sis fob en skoita ebirfaga egens koma noba eita ebirfaga efen fifi insa koma sons gu ofa. Beda agot oida, 'Tuan, sis fob bua bita fifi emas ribu cinja gu didif. Beda didif dira fifi koma durohca fogora disma efen ofou erek ribu cinja dugun dokun deika.' Beda ofa eita fifi ongga ogun dokun deika insa koma gu efen ebirfaga tein.

Uma: Pahawaa' to mporata lima ncobu doi bulawa, tumai-i mpotonu hi maradika-na hampulu' ncobu, na'uli': 'Maradika, to nutonu-ka wengi lima ncobu. Hilo, oi-mi ana'-na, lima ncobu wo'o.'

Yawa: Umba vatano po doije vasye ribuge radani raijare umawe de, po doije vasye ribuge abusyin raunande apa akarije ai. Umba po raura pare, ‘Injae, doije vasye ribuge radanijo nyo raunande rinaije omamo syo rasarirae akatoa ribuge radani tavon ti ama manuije mi ribuge abusyin.’


NETBible: The one who had received the five talents came and brought five more, saying, ‘Sir, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’

NASB: "The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’

HCSB: The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said, 'Master, you gave me five talents. Look, I've earned five more talents.'

LEB: And the one who had received the five talents came up [and] brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’

NIV: The man who had received the five talents brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’

ESV: And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'

NRSV: Then the one who had received the five talents came forward, bringing five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents; see, I have made five more talents.’

REB: The man who had been given the five bags of gold came and produced the five he had made: ‘Master,’ he said, ‘you left five bags with me; look, I have made five more.’

NKJV: "So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’

KJV: And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

AMP: And he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.

NLT: The servant to whom he had entrusted the five bags of gold said, ‘Sir, you gave me five bags of gold to invest, and I have doubled the amount.’

GNB: The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’

ERV: The servant who got five bags brought that amount and five more bags of money to the master. The servant said, ‘Master, you trusted me to care for five bags of money. So I used them to earn five more.’

EVD: The servant that got five bags of money brought five more bags of money to the master. The servant said, ‘Master, you trusted me to care for five bags of money. So I used your five bags of money to earn five more.’

BBE: And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.

MSG: The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.

Phillips NT: The one who had the five thousand pounds came in and brought him an additional five thousand with the words, 'You gave me five thousand pounds, sir; look, I've increased it by another five thousand.'

DEIBLER: The servant who had received five thousand dollars brought two bags, each containing five thousand dollars. He said, ‘Boss, you gave me five thousand dollars to take care of. Look, I have gained five thousand more!’

GULLAH: De wokman wa e been gii fibe gole coin, e come bring um fibe coin mo. E say, ‘Sah, ya gii me chaage oba fibe gole coin. Look! A done mek fibe mo gole coin.’

CEV: The servant who had been given five thousand coins brought them in with the five thousand that he had earned. He said, "Sir, you gave me five thousand coins, and I have earned five thousand more."

CEVUK: The servant who had been given five thousand coins brought them in with the five thousand that he had earned. He said, “Sir, you gave me five thousand coins, and I have earned five thousand more.”

GWV: The one who received ten thousand dollars brought the additional ten thousand. He said, ‘Sir, you gave me ten thousand dollars. I’ve doubled the amount.’


NET [draft] ITL: The one who had received <2983> the five <4002> talents <5007> came <4334> and brought <4374> five <4002> more <243>, saying <3004>, ‘Sir <2962>, you entrusted <3860> me <3427> with five <4002> talents <5007>. See <1492>, I have gained <2770> five <4002> more <243>.’



 <<  Matius 25 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel