Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 9 >> 

Manggarai: Landing Mori Keraéng, hitut aku ata keturu Dihak tu’ung-tu’ung laku ba Keréba Di’a latang te Anak Diha, manga saka-si daku, landing oné ngaji daku, aku nuk molé taung méu:


AYT: Sebab, Allah, yang kulayani dengan rohku dalam Injil Anak-Nya, menjadi saksiku bahwa aku tidak henti-hentinya mengingat kamu;

TB: Karena Allah, yang kulayani dengan segenap hatiku dalam pemberitaan Injil Anak-Nya, adalah saksiku, bahwa dalam doaku aku selalu mengingat kamu:

TL: Maka Allahlah, yang kepada-Nya aku beribadat di dalam rohku dengan memberitakan Injil Anak-Nya, menjadi saksiku, betapa tekunnya aku mengenangkan kamu,

MILT: Sebab Allah (Elohim - 2316) adalah saksiku --yang kepada-Nya aku beribadah dengan rohku dalam injil Putra-Nya-- betapa tidak henti-hentinya aku menyebut kamu

Shellabear 2010: Allah menjadi saksiku, bahwa aku tak henti-hentinya menyebut kamu dalam setiap doaku. Kepada-Nyalah aku beribadah dengan ruhku dalam Injil Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah menjadi saksiku, bahwa aku tak henti-hentinya menyebut kamu dalam setiap doaku. Kepada-Nyalah aku beribadah dengan ruhku dalam Injil Sang Anak yang datang daripada-Nya.

Shellabear 2000: Allah menjadi saksiku, bahwa aku tidak henti-hentinya menyebut kamu dalam setiap doaku. Kepada-Nyalah aku beribadah dengan ruhku dalam Injil Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KSZI: Allah, yang kusembah sepenuh hati dalam menyebarkan Injil Putera-Nya, menjadi saksiku bahawa aku sentiasa mengingatimu

KSKK: Dan Allah, yang kuabdi dalam Roh oleh pewartaan Injil tentang Putra-Nya, menjadi saksiku bahwa pada setiap waktu aku ingat akan kamu dalam doa-doaku.

WBTC Draft: Setiap kali aku berdoa, aku selalu mengingat kamu. Allah, yang kulayani dengan segenap hatiku, adalah saksiku untuk itu. Aku melayani Allah dengan cara memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya.

VMD: Setiap kali aku berdoa, aku selalu mengingat kamu. Allah, yang kulayani dengan segenap hatiku, adalah saksiku untuk itu. Aku melayani Allah dengan cara memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya.

AMD: Allahlah yang menjadi saksi bahwa aku selalu menyebut kamu dalam doa-doaku. Ia adalah Allah yang kulayani dengan segenap rohku untuk memberitakan Kabar Baik tentang anak-Nya.

TSI: Jadi saya tidak henti-hentinya mendoakan kalian. Dan Saksi saya adalah Allah yang saya layani segenap hati dengan cara memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya.

BIS: Saya selalu mengingat kalian kalau saya berdoa. Allah saksinya bahwa apa yang saya katakan itu benar. Dialah Allah yang saya layani sepenuh hati dengan memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya.

TMV: Aku sentiasa mengingat kamu, setiap kali aku berdoa. Allah saksiku bahawa apa yang aku katakan itu benar. Dialah Allah yang aku taati dengan sepenuh hati dalam hal mengisytiharkan Berita Baik tentang Anak-Nya. Aku berdoa supaya Allah mengizinkan aku melawat kamu.

BSD: Kalau saya berdoa, saya selalu ingat akan kalian. Allah menjadi saksi bahwa apa yang saya katakan itu benar. Saya melayani Allah dengan memberitakan Kabar Baik mengenai Anak Allah kepada orang-orang. Saya melakukan semua itu dengan sepenuh hati.

FAYH: Allah mengetahui betapa sering saya mendoakan Saudara. Siang malam saya mendoakan Saudara dan kebutuhan Saudara kepada Dia, yang saya layani dengan segenap jiwa raga saya dengan jalan mengabarkan Berita Kesukaan mengenai Anak-Nya kepada sekalian orang.

ENDE: Allah jang kuabdi dalam rohku dengan memaklumkan Indjil PuteraNja, adalah saksiku, betapa tak henti-henti aku ingat akan kamu,

Shellabear 1912: Maka Allah yang aku ber'ibadat kepadanya dengan rohku dalam injil Anaknya, ialah menjadi saksiku bahwa tiadalah aku berhenti menyebutkan namamu, dan selalu dalam do'aku

Klinkert 1879: Karena Allah djoega saksikoe, kapadanja akoe berboewat bakti dengan hatikoe dalam indjil Anaknja, bahwa dengan tidak berkapoetoesan akoe ingat akan kamoe sakalian.

Klinkert 1863: Karna {Rom 9:1; 2Ko 1:23; 11:31; Gal 1:20; Fil 1:8; 1Te 2:5} Allah, jang akoe {2Ti 1:3} berbakti sama Dia dengan hatikoe dalem indjil Anaknja, ija-itoe djadi saksikoe, jang dengan trada brentinja akoe inget sama kamoe dalem segala permintaan-doakoe;

Melayu Baba: Kerna Allah yang sahya smbahyang dngan roh sahya dalam injil Anak-nya, dia-lah jadi sahya punya saksi, bagimana sahya t'ada brenti sbotkan kamu punya nama, dan slalu dalam sahya punya do'a,

Ambon Draft: Karana Allah, pada sija-pa b/eta berbakti dengan sa-ganap djiwaku, menurut in-djil Anaknja laki-laki, Ija djuga ada saksi bagiku, ba-gimana, pada santijasa waktu, aku ingat-ingat akan kamu.

Keasberry 1853: Bahwa Allah itulah akan munjadi saksiku, dan kapadanya juga aku burbahkti dungan jiwaku dalam injil Anaknya, bahwa dungan tiada burkaputusan juga aku munyubut nama kaum dalam doaku;

Keasberry 1866: Bahwa Allah itulah akan mŭnjadi saksiku, dan kapadanya juga aku bŭrbakti dŭngan jiwaku dalam Injil Anaknya; bahwa dŭngan tiada bŭrkŭputosan juga aku mŭnyŭbut nama kamu slalu dalam doaku.

Leydekker Draft: Karana 'Allah 'ada sjaksiku, pada sijapa 'aku berbowat xibadet dengan rohhku, dalam chothbat 'Indjil 'Anakhnja laki 2, bagimana tijada dengan kaputusan 'aku berkenang 2 an 'akan kamu:

AVB: Allah, yang kusembah sepenuh hati dalam penyebaran Injil Anak-Nya, menjadi saksiku bahawa aku sentiasa mengingatimu

Iban: Laban Allah Taala, ke dipetuaika aku enggau pengabis ati aku lebuh aku nusui Berita Manah pasal Anak Iya, nemu aku endang enda ngetu ingatka kita dalam sampi aku,


TB ITL: Karena <1063> Allah <2316>, yang <3739> kulayani <3000> dengan <1722> segenap hatiku <4151> <3450> dalam <1722> pemberitaan Injil <2098> Anak-Nya <5207> <846>, adalah saksiku <3144> <3450>, bahwa dalam doaku aku <4160> <0> selalu <89> mengingat <3417> <0> <4160> kamu <5216>: [<1510> <5613>]


Jawa: Sabab Gusti Allah kang dakladeni kanthi gmolonging atiku ing sajrone ngabarake Injile Kang Putra, iku kang dadi seksiku anggonku ora pegat ngelingi marang kowe ana ing sajroning pandongaku:

Jawa 2006: Sabab Allah, kang dakladosi kanthi gumolonging atiku ing sajroné martakaké Injil bab Sang Putra, iku kang dadi seksiku menawa ing sajroné pandongaku, aku tansah ngèlingi marang kowé:

Jawa 1994: Gusti Allah sing dakbektèni klawan éklasing ati srana ngabaraké Injil bab Putrané, pirsa yèn sing dakkandhakaké kuwi nyata. Gusti Allah pirsa, yèn saben aku ndedonga, tansah ngèlingi kowé.

Jawa-Suriname: Aku ora goroh para sedulur, Gusti Allah dadi seksiku. Dèkné sing tak sembah lan tak labuhi sak atiku, awit aku nggelarké kabar kabungahan bab Anaké. Gusti Allah déwé ngerti nèk aku ora tau lali ndongakké kowé kabèh.

Sunda: Allah anu ku sim kuring diabdian kalawan satuhu ku jalan nguarkeun Injil Kasalametan ngeunaan Putra-Na, uninga sarta Mantenna saksi-Na yen sim kuring teu weleh inget ka aranjeun

Sunda Formal: Demi Allah anu ku simkuring disembah dibakti enggoning ngemban Injil ngeunaan Putra-Na, yen sajeroning neneda, hate mah teu weleh cumantel ka aranjeun.

Madura: Kaula ros-terrosan enga’ ka sampeyan manabi adu’a. Allah saksena ja’ kaula ngoca’ sabendherra. Allah gapaneka se eabdi kaula kalaban gu-onggu ate kalaban aberta’agi Kabar Bagus parkara Pottrana.

Bauzi: Alat neha, “Em Adat labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam oho dam bake vou vameatedale,” lahame eba labihasu fi hasi gagoho im lamota em gi ahu vàmadi vou vameatedam bak. Labi eho uba vi ozodam bohu meedam labe abo gi aibu diat modeo, digad diat modeo, um ee gagodume Ala bake tom gagodam bak. Eho uba ba giomim vameadam vaba abo gi im imbona uba vameadam bak lam Alata ozobohu bak. Labi eho Ala bake bisi tom gagodamda meida neha, “Eho uba ilahu le aam bake Alat uledemta Aho taho etei nibe modi em uba oluse,” lahame tom gagodam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sungsung tur ayahin tiang saking astitining manah, malantaran tiang midartayang Orti Rahayun Putran Idane, Ida makasaksi, mungguing baos tiange punika saking sujati pisan. Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan, mungguing tiang tansah eling ring semeton,

Ngaju: Aku harajur mingat keton amon aku balakudoa. Hatalla saksie taloh je insanangku akan keton toh toto. Iete Hatalla je inempoku hapan salepah ateiku awiku mangabar Barita Bahalap tahiu Anak Ayue.

Sasak: Tiang tetep inget lẽq side pade lamun tiang bedo'e. Allah jari saksi bahwe napi saq tiang ucapang niki mule tetu. Ie Allah saq tiang layanin sepenoq angen siq nyampẽang Kabar Solah mengenai Bije-Ne.

Bugis: Tuli uwéngngerakko rékko massempajakka. Allataala sabbinna makkedaé aga iyaro upowadaé tongengngi. Aléna Allataala iya utumaningiyé sissukku atikku ri laleng mabbirittangngi Karéba Madécéngngé passalenna Ana’-Na.

Makasar: Punna appala’ doanga’ tuli kuu’ranginnu ngaseng. Allata’alami a’jari sa’bingku ma’nassana kammatojeng anne kukanaya. Iami Allata’ala kusombaya siagang sikontu pa’maikku, iamintu kupa’la’bangi Kabara’ Bajika ri passala’na Ana’Na.

Toraja: Na Puang Matuamora tu Kupenombai lan penaangku umpa’peissanan Kareba-kaparannuanNa AnakNa, ungkatottongina’, tumba makaritutungku umpalan ara’komi,

Duri: Puang Allataala nnissenni kumua kupau too kamu' ke massambajangna'. Na iamo nanii lantuk tongan penawangku' menturu', angkuwa'ding mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan, karebanna Anak Allataala.

Gorontalo: Wau lalayita hemodua olimongoli. Allahuta'ala sakusi deu u heloiyau mayi boti banari. Wau hemohinta Allahuta'ala wolo hilawo to'otutuwa wawu hemopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu Wala-Iyo ode tawu-tawuwalo.

Gorontalo 2006: Watia laito hemoe̒ela mola olimongoli wonu watia modua̒. Allahu Taa̒ala sakusiilio deu̒ wolo uiloi̒ya lowatia boito otutu. Tiolo Allahu Taa̒ala tahe bayawa lowatia lou̒ lealeaatu lohilao wolo helo pohabari Habari Mopiohe pasali lo Wala-I̒o.

Balantak: Yaku' balimang bona Alaata'ala tia noa men tuu' tempo mengelelekon Lele Pore muntundunkon Anak-Na, ka' Alaata'ala ninginti'i se' na sambayangku, yaku' sinampang minginau' i kuu.

Bambam: Kupalako liu pengkähänganna Puang Allataala sola ponno penaba umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona Änä'na. Anna Puang Allataala muitaä' keta ma'sambajam oä' too kupa'sambajangam ongkoa' duka'.

Kaili Da'a: Aku tunggai nanggeni komi riara posambayaku. Alatala mboto namala mantakono tesaku e'i. I'amo Alatala to nitulungiku ante mpu'u-mpu'u raraku, etumo nanggeni Kareba Belo to nantesa Anana.

Mongondow: Umuranku kotoropan i mo'ikow aka mosambayang in aku'oi. Kinota'auanbií i Allah kon onu in siningogku tua in totu'ubií. Siata ing ki Allah inta oaíidan-Nya inaidanku takin gina motulid, oaíidan tatua im mopoyaput in Habar Mopia soaáḷ ki Adií-Nya.

Aralle: Mengkähängngä' sibaha sangkalebu inahangku ungkähäng pengkähängang ang nabeaä' Puang Alataala, dianto umpepainsangnging Kaheba Mapia didiona Änä'na. Nainsang Puang Alataala ihsi inahangku, dianto umba kupanoa kusambayangngi lolokoa'.

Napu: Mobagona hangko i lalungku mpuu mampopolumao bago au naweina Pue Ala, mopahawe Ngkora Marasa au mampololita AnaNa. Hai Pue Ala moisa ihi lalungku. Naisa noumba kakukabelaimi liliu i lalu pekakaengku.

Sangir: Iạ hanesẹ̌ mẹ̌tẹ̌tahěndung su manga anạ u sěmbaụ kereu iạ mẹ̌kal᷊iomaneng. Mawu Ruata e nakoạ sahidine u apan takụ niwera ene mang kahěngang. Seng i Sie e Mawu Ruata kụ takụ tẹ̌tangkianeng u kaguwạu naung dingangu mamombengu Injilẹ̌ mạanun Ahus'E.

Taa: I Pue Allah semo to mangawaika aku palaong, etu semo mampakarebaka tau kareba matao mangkonong AnaNya, pasi aku masanang kojo mangika palaong to etu. Wali i Pue Allah mangansani monso pu’u gombongku tempo aku manganto’oka komi aku tare mangkalingan mampokaika komi. Wali ponto ngkani aku makai-kai resi i Pue Allah aku mamporapika kojo resi Ia see tuwu-tuwuja Ia damangawaika aku jaya dayau resi komi ane Ia rani aku yau. Apa aku masaemo kupamporani yau resi komi.

Rote: Metema au hule-haladoi soona, au afandele emi tataas esa. Manetualain nde sakasii au hala-kokolang ia la memak tete'e ka. Manetualain ndia nde, au alalau-aoonon no dale katematuak, ninik au tui-benga Hala Malole ndia la'eneu Ana na.

Galela: (1:8)

Yali, Angguruk: Likiya hupmu hit fahet sembahyang uruk lahiyon Allahn oho yet niyaruk lit Oluk teg. Allah amingmingangge roho wereg lit Amlohowen turuk latfag awene ino nahiyeg toho hiyag isaruk lahi.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wanako 'ato ngoi tolahidoa ma noimi kotinimongoruwa ngini. 'Unau ge'ena gee towile-leleani tosidemogaroku ge'ena la tosihabari 'o Habari ma Owa ma ngale to 'una 'awi Ngowaka.

Karo: Rusur kal kam kuinget i bas pertotonku. Dibata saksina maka kai si kukataken enda tuhu. Ia me Dibata si kusembah alu bulat ukur i bas meritaken Berita Si Mehuli kerna AnakNa.

Simalungun: Naibata, na hubalosi ibagas tonduyhu marhitei na mangambilankon Ambilan Na Madear ni Anak-Ni in, Ia do saksingku, paboa na so marnamaronti ahu mardingat nasiam.

Toba: Ndang mansadi ahu marningot hamu. Ia sitindangingku Debata do, na huoloi di bagasan tondingku, di na hubaritahon Anakna i.

Dairi: Dak kuèngèt ngo kènè gennep mersodip aku. Dèbata mo saksina magahken kadè sikudokken i bennar ngo. Ia ngo Dèbata sikukebbasi tarap nasa ukurku nai merkitè mennukutken Berita Merandal tersèngèt AnakNa i.

Minangkabau: Satiyok ambo badowa, nan angku-angku tatap takana di ambo. Allah sandirilah nan tawu, baraso apo nan ambo katokan tu, iyolah nan sabananyo. Baliaulah Allah nan ambo layani jo sapanuah ati, jo sacaro mambaritokan Injil tantang Anak-Nyo.

Nias: Lõ aetu itõrõ tõdõgu ami ba wangandrõgu. Lowalangi zi tobali sasi wa sindruhu niw̃a'õgu. Moroi ba dõdõgu we'amõi enoni Lowalangi wangombakha Turia Somuso Dõdõ khõ Nono-Nia.

Mentawai: Mariu-riu lé kurepdem kam ka paniddogatku. Ai lé isasaksiaké Taikamanua pusisibulatnia sikuakku néné. Taikamanua nenda te pasikelietku bulat sibara ka muinet paatuatku masipaarep Katuareman Simaerú pagalaiat Togania.

Lampung: Nyak selalu ngingok keti kik nyak bedua. Allah saksini bahwa api sai kuucakko udi benor. Iado Allah sai kulayani sepenuh hati jama ngabarko Kabar Betik tentang Anak-Ni.

Aceh: Ulôn sabe na lôn ingat gata watée ulôn meudoá. Po teu Allah jeuet keusaksi bahwa peue nyang ulôn peugah nyan beutôi. Gobnyan kheueh Allah nyang ulôn seumah sipeunoh até deungon ulôn peusampoe Haba Gét keuhai Aneuëk Gobnyan.

Mamasa: Puang Allata'allamo ussa'bii, kumua tontong liukoa' sikukilalai ke ma'sambayangna'. Puang Allata'allamo to sangkalebu penawangku umpengkaranganni untetteran Anakna ummolai Kareba Kadoresan.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei mes towaswena enggame, ai bunarsusfer ai nasowena jame agalap gutenaram enggame, "Ai aamei isa jeber-jeber agam sarbabistaabonwena, ai jeber-jeber Uwa Sanbagirfe sembayanga jam agam gwebanaram." Jeiba Uwa Sanbagirsam ai awelna Jemna gam gweyibenerem ini amna seyafter gemerserem jeme, ai Taterisi Waakena ai agalap nasbinennerem Tane Jemnaiserem Jem temawer.

Sabu: Do pee nga henge mu ri ya, kinga hebhajha ke ya. Deo ke ne hakahi ne ta do ne nga ne do pale ri ya dhe, do petu tarra. No ke Deo do pemoke ri ya nga hewue nge danni ade, nga loro jhara ta pepeke ne Li Hagha Dhara jhara lua Ana No ne.

Kupang: Beta sambayang sonde putus-putus kasi sang bosong. Batúl! Tuhan sandiri tau bilang, apa yang beta omong ni, batúl. Dia ju tau beta karjá deng ponu samangat, ko kasi tau orang soꞌal Dia pung Ana pung Carita Bae.

Abun: Ji ki suk su Yefun Allah yo, ji napawa nin petok sor. Sangge, ji yo kidar nde, Yefun Allah gato ji ben suk wa ne, An dakai jam sukdu gato ji ki ré sangge, ji yo kidar nde. Ji ben Yefun Allah bi suk-i su ji mit dik si ji onyar dik, ji mu ji ki sukdu subot os ndo gato An bi Gan kak wa men yetu ne. Yefun Allah gato ji ben suk wa ne jam do, ji sa, napawa nin pe re.

Meyah: Allah bera ongga didif dufij rot dudou ongkasmos askesi dimfesij rot efen oga ongga oufamofa osok gij efen efesa Yesus Kristus. Noba Ofa ejginaga rot tenten oida didif dum diteij gu Ofa nou iwa erek insa koma ojgomuja.

Uma: Mobago-a hante nono mpu'u mpobago bago to nawai'-ka Alata'ala, mpoparata Kareba Lompe' to mpotompo'wiwi Ana'-na. Pai' Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ku, na'inca beiwa-a mpokahangai' oa'-koi hi rala posampaya-ku.

Yawa: Amisye po raen risyamo inaemeno wasai rave, weye namane rinit isambayambe wasai. Amisye opirati inanuga ntenami syanapatambe Ai, syo Apa Kavo Yesus Kristus apa Ayao Kove ravov.


NETBible: For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness that I continually remember you

NASB: For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,

HCSB: For God, whom I serve with my spirit in telling the good news about His Son, is my witness that I constantly mention you,

LEB: For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how constantly I make mention of you,

NIV: God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

ESV: For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

NRSV: For God, whom I serve with my spirit by announcing the gospel of his Son, is my witness that without ceasing I remember you always in my prayers,

REB: God is my witness, to whom I offer the service of my spirit by preaching the gospel of his Son: God knows that I make mention of you in my prayers continually,

NKJV: For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

KJV: For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

AMP: For God is my witness, Whom I serve with my [whole] spirit [rendering priestly and spiritual service] in [preaching] the Gospel {and} [telling] the good news of His Son, how incessantly I always mention you when at my prayers.

NLT: God knows how often I pray for you. Day and night I bring you and your needs in prayer to God, whom I serve with all my heart by telling others the Good News about his Son.

GNB: God is my witness that what I say is true -- the God whom I serve with all my heart by preaching the Good News about his Son. God knows that I remember you

ERV: Every time I pray, I always remember you. God knows this is true. He is the one I serve with all my heart by telling people the Good News about his Son. I pray that I will be allowed to come to you. It will happen if God wants it.

EVD: Every time I pray I always remember you. God knows this is true. God is the One I worship (serve) in my spirit by telling people the Good News about his Son. I pray that I will be allowed to come to you. It will happen if God wants it.

BBE: For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,

MSG: And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son--the Message!--knows that every time I think of you

Phillips NT: Before God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, I assure you that you are always in my prayers.

DEIBLER: God, whom I devotedly serve as I proclaim to people the good message concerning his Son, knows that I tell the truth when I say that I always mention you whenever [DOU] I pray to God [HYP].

GULLAH: A da tell ya fa true, A da saab God wid all me haat, fa tell de Good Nyews bout e Son. An God know dat wa A say, e true. E know dat A da memba oona all de time, weneba A da pray.

CEV: God has seen how I never stop praying for you, while I serve him with all my heart and tell the good news about his Son.

CEVUK: God has seen how I never stop praying for you, while I serve him with all my heart and tell the good news about his Son.

GWV: I serve God by spreading the Good News about his Son. God is my witness that I always mention you


NET [draft] ITL: For <1063> God <2316>, whom <3739> I serve <3000> in <1722> my <3450> spirit <4151> by <1722> preaching the gospel <2098> of his <846> Son <5207>, is <1510> my <3450> witness <3144> that <5613> I <4160> continually <89> remember <4160> remember <3417> you <5216>



 <<  Roma 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel