Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 14 >> 

Mentawai: Iaté lulunia, siripot sipinaatukku kaku, maerú peilé raputalimou mitsá tailumang sibau tubu néné, bulé bara tuppai tubudda, rapasikeli pulalalepra, babara enunganda tai saggakta rapaloloi sita.


AYT: Jadi, aku ingin agar janda-janda muda menikah lagi, melahirkan anak, dan mengurus rumah tangganya supaya tidak ada kesempatan bagi lawan untuk mencela mereka.

TB: Karena itu aku mau supaya janda-janda yang muda kawin lagi, beroleh anak, memimpin rumah tangganya dan jangan memberi alasan kepada lawan untuk memburuk-burukkan nama kita.

TL: Sebab itu kehendakku bahwa segala janda yang muda itu berkawin dan beroleh anak-anak dan memeliharakan isi rumahnya, dan jangan memberi barang sebab kepada lawan kita untuk mengumpat,

MILT: Oleh karena itu, aku berharap agar yang lebih muda menikah, melahirkan anak-anak, mengurus rumah tangga, supaya tidak memberi kesempatan apa pun bagi yang menentang demi keuntungan penyalahgunaan.

Shellabear 2010: Sebab itu aku menghendaki supaya janda-janda yang masih muda menikah lagi, mempunyai anak, dan mengurus rumah tangganya, supaya jangan musuh kita diberi kesempatan untuk dapat mencela siapa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku menghendaki supaya janda-janda yang masih muda menikah lagi, mempunyai anak, dan mengurus rumah tangganya, supaya jangan musuh kita diberi kesempatan untuk dapat mencela siapa pun.

Shellabear 2000: Sebab itu aku menghendaki supaya janda-janda yang masih muda menikah lagi, mempunyai anak, dan mengurus rumah tangganya, supaya jangan musuh kita diberi kesempatan untuk dapat mencela siapa pun.

KSZI: Oleh yang demikian aku mahu balu muda berkahwin lagi, mendapat anak dan mengurus rumah tangga, supaya musuh tidak dapat memburukkan nama kita;

KSKK: Maka aku mau bahwa janda-janda muda menikah lagi dan mempunyai anak-anak, mengurus rumah tangga mereka dan oleh itu tidak memberi alasan kepada lawan-lawan untuk menjelekkan kita.

WBTC Draft: Jadi, aku mau agar para janda muda menikah lagi, mempunyai anak, dan mengurus rumahnya. Jika mereka melakukan itu, musuh kita tidak punya alasan untuk mencelanya.

VMD: Jadi, aku mau agar para janda muda menikah lagi, mempunyai anak, dan mengurus rumahnya. Jika mereka melakukan itu, musuh kita tidak punya alasan untuk mencelanya.

AMD: Karena itu, aku lebih suka kalau janda-janda yang lebih muda menikah lagi saja, mempunyai anak, dan mengurus rumah tangganya. Dengan begitu, lawan kita tidak akan memiliki alasan untuk menjelek-jelekkan kita.

TSI: Karena itu, lebih baik para janda yang masih muda menikah lagi, membesarkan anak-anak, dan mengurus rumah tangganya. Dengan demikian, orang-orang yang memusuhi kita tidak mempunyai alasan untuk menjelek-jelekkan kita.

BIS: Itulah sebabnya saya mau supaya janda-janda muda kawin lagi, mendapat anak dan mengurus rumah tangga, supaya musuh-musuh kita tidak mendapat kesempatan untuk memburuk-burukkan nama kita.

TMV: Oleh itu aku mahu supaya balu muda berkahwin lagi, mempunyai anak dan mengurus rumah tangga, agar musuh kita tidak berpeluang menjahatkan nama kita.

BSD: Itulah sebabnya saya menganjurkan janda-janda muda menikah lagi, mendapat anak dan mengurus rumah tangga. Dengan demikian, musuh-musuh kita tidak mempunyai kesempatan untuk menjelek-jelekkan nama kita.

FAYH: Karena itu, sebaiknya janda-janda muda ini kawin lagi serta mempunyai anak, dan mengurus rumah tangganya sendiri, sehingga tidak akan ada orang yang dapat memburuk-burukkan mereka.

ENDE: Sebab itu aku mau djanda-djanda muda itu kawin, beranak, mengurus rumah-tangga dan djangan sampai memberi kesempatan kepada pihak penentang untuk mengumpat.

Shellabear 1912: Sebab itu maka kehendakkulah bahwa perempuan janda yang lagi muda itu berkawin dan beranak dan memerintahkan rumah tangganya, dan jangan seteru kita diberi barang sesuatu sebab akan mengumpat dia:

Klinkert 1879: Sebab itoe kahendakkoe bahwa jang moeda-moeda itoe bersoeami dan beranak-berboewah dan memeliharakan roemah tangganja dan djangan diberinja sebab kapada seteroe akan mengoempat.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe maoe, biar itoe perampoean moeda {1Ko 7:9} berlaki, serta beranak dan memarentahken roemah-tangganja, dan djangan kasih sebab sama moesoh akan kata-katai dia.

Melayu Baba: Sbab itu, sahya punya kahandak, biar prempuan bujang yang muda-muda kahwin, dan beranak, dan prentah rumah-tangga-nya, dan jangan kasi musoh kita satu sbab boleh umpatkan:

Ambon Draft: Bagitupawn aku mawu jang parampuwan djanda muda-muda kawin, beranak, pijara anak-anak, berdjaga rumah tanga, dan djangan marika itu djadi pohon sebab pada sateru-pelawan itu akan menghodjat.

Keasberry 1853: Maka subab itu kahandakku biarlah prumpuan mudah mudah bursuami, surta branak buah, mumrentahkan rumah tangganya, dan jangan bri jalan supaya musoh itu mungumpat.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu kahandakku, biarlah pŭrampuan muda muda bŭrswami sŭrta branak buah, mŭmrentahkan rumah tangganya, dan jangan bri jalan supaya musoh itu mŭngumpat.

Leydekker Draft: 'Aku suka kalakh sopaja segala parampuwan baluw jang muda 'itu berkahawin, per`anakhkan 'anakh, melanggarakan rumah, djangan memberij barang xilet pawn pada 'awrang pelawan 'akan depermakej.

AVB: Oleh yang demikian aku mahu balu muda berkahwin lagi, mendapat anak dan mengurus rumah tangga, supaya musuh tidak dapat memburukkan nama kita;

Iban: Nya alai, aku dekaka indu ke balu, ke agi biak umur, belaki baru, beranak, ngintu rumah tangga diri empu, lalu enda meri peluang ngagai munsuh ngeleseka kitai.


TB ITL: Karena itu <3767> aku mau <1014> supaya janda-janda yang muda <3501> kawin <1060> lagi, beroleh anak <5041>, memimpin rumah tangganya <3616> dan jangan <3367> memberi <1325> alasan <874> kepada lawan <480> untuk memburuk-burukkan <3059> nama kita. [<5484>]


Jawa: Awit saka iku karepku randha-randha kang isih enom iku padha omah-omaha maneh, padha anak-anaka, nuntun brayate sarta aja padha aweh dhadhakaning pangala-ala marang satru, kang katujokake marang kita.

Jawa 2006: Awit saka iku karepku supaya randha-randha kang isih enom padha omah-omah manèh, padha duwé anak, nuntun brayaté sarta aja padha awèh dhadhakan marang mungsuh, kanggo ngala-ala jeneng kita.

Jawa 1994: Karepku supaya randha-randha sing isih enom kuwi padha omah-omaha waé, karebèn padha duwé anak lan ngurusi brayaté dhéwé; supaya aja dadi dhadhakané satru-satru kita padha ngala-ala marang kita.

Jawa-Suriname: Mulané, karepku randa-randa sing ijik enom bèn pada nggolèk bojo menèh lan omah-omah waé, supaya pada nduwé anak lan bisa ngurusi brayaté déwé. Dadiné ora ngekèki jalaran marang mungsuhé awaké déwé kanggo nyalahké awaké déwé.

Sunda: Nu matak randa-randa ngora mah mending karawin deui bae sina baroga anak, sina ngurus rumah tangga, sangkan lawan urang teu manggih bahan omongkeuneun pikeun ngagogoreng.

Sunda Formal: Alusna, randa-randa nu ngarora keneh mah, heug karawin deui bae: Sina baroga anak jeung ngurus rumah tangga; malar anu jaradi lawan teh, ulah boga upatkeuneun ti urang.

Madura: Daddi jareya sababba sengko’ ngarep sopaja dha-randha se gi’ ngodha alake pole, andhi’ ana’ ban ngoros bengkona, sopaja mosona sengko’ ban ba’na ta’ andhi’ kasempadan ba’-majuba’a nyamana sengko’ ban ba’na kabbi.

Bauzi: Eho gi labihadam lahi maboe gàhàda laba, “Nehame meedale,” laham bak fa vameadalo mozo. Gi dat amomoi fa ve fa data faasi am datati am datti iademe neà bak ozome meedam neàte. Labiham labe Kristus bake tu vuzehehe vab dam abo iba fakem dam giida labe ba iba aame vàlu feàtàdam biem bak.

Bali: Ento krananne melahan anake balu ane enu bajang buin nganten, tur numbuhang pianak muah nabdabang pumahannyane, apanga musuh-musuh iragane tusing ngelah jalaran buat nyelekang iraga.

Ngaju: Jete bukue aku barakahandak mangat kare oloh bawi balo tabela kawin tinai, mandino anak tuntang mahaga huma-seroke, mangat kare musoh itah jaton mandino katika uka mamapa aran itah.

Sasak: Keranaq nike tiang mẽlẽ adẽq bebalu-bebalu saq masih bajang merariq malik, bedowẽ bije, dait ngurus keluargene, adẽq musuh-musuhte ndẽq mauq kesempatan jari ngelengẽ-lengẽang arante.

Bugis: Iyanaro saba’na naumaélo kuwammengngi nakawing paimeng janda maloloé mupa, lolongeng ana’ sibawa murusu’i ruma tanggana, kuwammengngi dé’ nalolongeng kasempatang sining balitta untu’ kebbongiwi asetta.

Makasar: Iaminjo nakukellai sollanna a’bunting poleang janda-janda loloa, nanggappa ana’, sollanna naparutusu’ ruma tanggana; sa’genna tenamo nanggappa kasampatang musu-musunta untu’ ambotto’-bottoki arenta.

Toraja: Iamoto, iatu diongna penaangku, la kemuane nasang tu mai baine balu mangura, sia la ma’dadian tau sia ungkaritutui tu lanna banuanna, sia da anna benni lalan pa’posangan tu uali la nanii umpalele bekoki’.

Duri: Iamo joo kukabudai ke ia to baine malolle'pa nakemuane pole', keanak, na nnurusu' repokkona, anna ia to ewalinta' te'damo lalan nanii mpau gaja' tomatappa'.

Gorontalo: Wolo uodito, otohilau mongojanda ta hemudawa muli monika lapatao mo'otapu walao wawu mongurusani hiyalo wawu walaiyo, alihu ta dila motohilanto dila mo'otapu hiyango moleta tanggulunto.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio otohilaau̒ alihu mongo janda himuudawa muli monika, umoo̒ toduo mai walao̒ wau mongulusi dileaalio, alihu totoonulalo diila ohiyango u mopobuli-buliilo tanggulunto.

Balantak: Mbali' kikira'ku kada' wiwine men balu kasee daa sianpo motu'a, bagia bi posuo' soosoodo. Raaya'a bi anakon kada' bo pontondongi laiganna, dako' mian men maso'kon i kita isian pimpu'uanna mingidek ngaanta.

Bambam: Iam too anna kupelaum lako to balu-balu baine to mangnguhapi la kemuane pole, keänä', anna ullumbäi manappa dapo'na, indana deenni napolalam balinta natunaikia'.

Kaili Da'a: Sabana etu to nipodotaku ala tobalu-tobalu besi to namudana raporongo bali pade moana bo mompakasiayu awuna mboto ala ne'e mombawai loga ka balita mompakawau sangata.

Mongondow: Tuamai ibogonku, intau boba-bobay inta nomudapa buidon mokipobuḷoi, simbaí buidon moko'ulií kon adií kon tonibuḷoinya, bo tongaídon in sia monompia ko'i adiínya inta kom bonu in tonibuḷoinya tatua, simbaí intau mita inta mosaturu ko'inaton diaídon moporomu-romuímai kon tangoi naton.

Aralle: Dianto kupemala anna malai ingkänna balu bahine ang mahäti'ke' anna kemuane salai, keänä' anna ungnguhu' hapunna. Ponna noa, ya' dang aha tau la mampatahuhu sangantaa' to Sahani.

Napu: Ido hai kuuli, tobemba au mangura mani, agina motambi hulehe, moanahe, hai mokadipura maroahe tauna au i lalu sounda, bona dati ara raranda iwalinta mokakabosaike au meula i Kerisitu.

Sangir: Hakịu ene iạ mapulu tangu tadeạu manga wal᷊u mangangudạ e pěmpẹ̌kawing kapia, makahombang anạ dingangu mangurusẹ̌ dal᷊ohom bal᷊ene, madirin makawodaị dokạ makareạ lěsạbe makapěnamedẹ̌ arengi kitẹ e.

Taa: Wali ane tau balu to mangurawa, aku rani sira marongo pei riana pasi mampasilonga palaong ri banuanya. Apa ane ewa see naika nsira, sira taa damangika palaong to damangawaika bali ngkita jaya manganto’o maja’a kita.

Rote: Hu ndia de, au nau inafalu muli solu kala sao seluk fo ala hapu anak, ala ito-ato uma loon, fo ela ita musu noo na, boso hapu loak, tao langgenggeo ita na'de na.

Galela: So ngohi todupa ibabalo de yapereki waasi tanu ikawi kali, so manga orasi yaumo kawa de o ngopa yamake de manga tahu ma raba gena bilasu ona masirete yaaturu. La ma ngale o sababu moi upa lo yaaka so ngone o nyawa popipiricayaka kanaga nanga lawangi gena nanga ronga ma dorou upa lo yogaka.

Yali, Angguruk: Wene enepeleg inaben wene holtuk ninap nununuk siyahap tuhup tohon hiyap tuhumon yuwog werehon arimanowen ap hilahupteg unumaliki indag tahupteg inibam fano welamuhuben enehunsi hilawag.

Tabaru: Ge'enau so ngoi tomau 'o bao-bao kayope-perekiwasi ge'ena kayomodokasi ngaro, la 'o ngowaka yamake de manga woa ma dodaku yaleleani, la nanga saturuu 'uwa yamake 'o 'orasi ma ngale yosito-torou nanga ronga.

Karo: Emaka ulin kuakap kalak si mbalu erjabu mulihi adi nguda denga ia. Ipupusna anak janah ipekena-kenana jabuna, gelah ula erdandanken ia, icekuraki imbang-imbangta kita.

Simalungun: Halani ai, ipangindo uhurhu do ase marhajabuan na mabalu na poso ope, tubuhan tuah, iurus rumah tanggani, ase ulang adong dalan bani imbang, laho manrisai hita,

Toba: Onpe, dipangido rohangku: Marhamulian ma angka na sopot mabalu, asa tubutubuan, patureturehon bagasna, unang dilehon tu alo i parbonsiran, laho manginsahi.

Dairi: Kerna naidi, lotiin mo sijahè nola daberru sinceppet mebalu i asa lot dukakna janah asa ipehèdu-hèdu bagesna, asa ulang lot botcir bai musuh-musuhta i lako peroha-rohaken kita.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo niyo supayo, urang-urang mudo nan marando, bi balaki baliak, buliah bi baranak sarato ma uruih rumah tanggo, supayo musuah-musuah kito indak mandapek kasampatan, untuak mamburuak-buruakkan namo kito.

Nias: Da'õ mbõrõ wa omasi ndra'o na mangowalu manõ lakha mbanua sawuyu dõfi andrõ, lasõndra nono ba la'ehao zoroiyomora, ena'õ lõ lasõndra ginõtõ si fa'udu khõda andrõ ba wangobongobousi tõida.

Lampung: Udido sebabni nyak haga in randa-randa ngura kawin luot, mansa anak rik ngurus rumah tangga, in musuh-musuh ram mak mansa kesempatan untuk ngeburak-burakko gelarni ram.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn meulakée mangat ureuëng inong balée nyang mantong-mantong muda jimeukawen lom, jimeu aneuëk dan jiurôih rumoh tangga, mangat jeuet musoh-musoh geutanyoe hana watée jipeubrok-brok nan geutanyoe.

Mamasa: Iamo too kupelau lako baine balu mangngurapa anna lako pole banuanna napolalan keanak anna urrepi' manappa pendaposanna indana potendammi ewalinta untula' kadakeki'.

Berik: Jega jem temawer ai enggam ai gunu, saamira wini siwiriserem jei anggwana gamjon ga jam gam gera, tane gam damtaf, ane anggwa mese tane jelemanaiserem ga jamer gam egantababisini, jega ginanggwa nemna jei bosna nemna kabwakfer nes jam ne nasbaipmineneyen.

Manggarai: Landing hitu ngoéng daku, kudut sanggéd iné-wai luang situt lari uwad, kawing kolés, manga anakd, wintuk kilod wiga ata bali dité toé manga sokor te pandé wau ngasang dité.

Sabu: Ri do mina harre ke ne ddhei ya, ne mobanni wue do ngarru he ko ta banga-ammu ri, ngaddi ana jhe pemoko dhara ammu-kemali mita do dho nara awe ne ihi muhu-ihi lawa di he ta peapa ne ngara di.

Kupang: Ada lebe bae, janda yang masi muda dong kawin ulang sa, ko biar dong barana, deng urus dong pung ruma tangga sandiri. Deng bagitu, orang yang musu sang kotong sonde dapa alasan ko bekin busuk kotong pung nama.

Abun: Sane anato ji dakai duno nggonna gato yo din nde tó subere mom kra sor, mom pe pa, mom mewa mom bi pa si mom bi ya mo bi nu-i, subere ye gato bariket men yo ku os wa ki men gum ibit mone nde.

Meyah: Erek koma jefeda didif disisi joug rujona rija mesina ongga ruforoka rujowu ros jeskaseda rua rijahi igers deika ojgomu. Beda rumok riser noba rita mar gij rerin mod etma rot iskusk tein. Rua rita mar erek koma jeskaseda rusnok enjgineg ongga rudou oska skoita mimif rimek fogora rinagot mar ongga oska osok gij mimif ongga muroru Yesus guru.

Uma: Toe pai' ku'uli' tobalu ngkanguraa agina motomanei lau-ra-rawo, mo'anai', pai' mpewili' lompe' tauna to hi rala tomi-ra, bona neo' mpai' ria ohea bali'-ta mpotuntui'-ta to mpotuku' Kristus.

Yawa: Maisyare omai ti, syare koveamo wanya kavinijo kamurame ubaunam akato kai, wo arikainye inta maen muno wo awa yavaruga maeranande. Indamu vemo vatano manuga mamuno vatano wamanave wansai wo wansaura tatugadi jinya.


NETBible: So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.

NASB: Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;

HCSB: Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.

LEB: Therefore I want younger [widows] to marry, to bear children, to manage a household, to give the adversary no opportunity for reproach.

NIV: So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.

ESV: So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.

NRSV: So I would have younger widows marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no occasion to revile us.

REB: For that reason it is my wish that young widows should marry again, have children, and manage a household; then they will give the enemy no occasion for scandal.

NKJV: Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.

KJV: I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

AMP: So I would have younger [widows] marry, bear children, guide the household, [and] not give opponents of the faith occasion for slander or reproach.

NLT: So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.

GNB: So I would prefer that the younger widows get married, have children, and take care of their homes, so as to give our enemies no chance of speaking evil of us.

ERV: So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, our enemy will not have any reason to criticize them.

EVD: So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, then our enemy will not have any reason to criticize them.

BBE: So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,

MSG: No, I'd rather the young widows go ahead and get married in the first place, have children, manage their homes, and not give critics any foothold for finding fault.

Phillips NT: [4] My advice is that the younger widows should, normally, marry again, bear children and run their own households. They should certainly not provide the means for lowering the reputation of the church in the sight of our enemies.

DEIBLER: So I advise that instead of putting the names of younger widows on the list, they marry again, that they bear/have children, that they manage their homes well, and that they do nothing about which an enemy can say bad things about them.

GULLAH: So den, A tink e mo betta dat de nyounga widaooman dem git marry gin an hab chullun, an mind e own house. Dey mus dohn gii de enemy nottin fa fault we bout.

CEV: I would prefer that young widows get married, have children, and look after their families. Then the enemy won't have any reason to say insulting things about us.

CEVUK: I would prefer that young widows get married, have children, and look after their families. Then the enemy won't have any reason to say insulting things about us.

GWV: So I want younger widows to marry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.


NET [draft] ITL: So <3767> I want <1014> younger women <3501> to marry <1060>, raise children <5041>, and manage a household <3616>, in order to give <1325> the adversary <480> no <3367> opportunity <874> to vilify <3059> us.



 <<  1 Timotius 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel