Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 14 >> 

Mentawai: Lepá sok-soknangan nia mitsá Jesus ka Galilea. Iageti sop-sopnangan ka tubut Jesus Ketsat Sipunenan. Samba pagalaiat katuareman tubut Jesus leú, amararat'an ka sangaliot laggai.


AYT: Yesus kembali ke Galilea dengan penuh kuasa Roh, dan berita tentang-Nya menyebar ke seluruh daerah di sekitarnya.

TB: Dalam kuasa Roh kembalilah Yesus ke Galilea. Dan tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh daerah itu.

TL: Kemudian baliklah Yesus ke Galilea dengan kuasa Roh; maka masyhurlah kabar-Nya di seluruh jajahan itu.

MILT: Dan, YESUS dalam kuasa Roh kembali ke Galilea, dan tersiarlah kabar tentang Dia ke seluruh wilayah sekitar itu.

Shellabear 2010: Dengan kekuatan dari Ruh Allah, Isa kembali ke Galilea. Lalu tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh wilayah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan kekuatan dari Ruh Allah, Isa kembali ke Galilea. Lalu tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh wilayah itu.

Shellabear 2000: Dengan kekuatan dari Ruh Allah, Isa kembali ke Galilea. Lalu tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh wilayah itu.

KSZI: Isa kembali ke Galilea dan kuasa Roh menyertai-Nya. Perkhabaran tentang-Nya tersebar ke seluruh daerah itu.

KSKK: Dalam kuasa Roh Kudus, kembalilah Yesus ke Galilea. Dan tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh daerah itu.

WBTC Draft: Yesus kembali ke Galilea penuh dengan kuasa Roh. Berita tentang Dia mulai menyebar ke seluruh negeri.

VMD: Yesus kembali ke Galilea penuh dengan kuasa Roh. Berita tentang Dia mulai menyebar ke seluruh negeri.

AMD: Yesus kembali ke wilayah Galilea dengan dipenuhi kuasa Roh Allah. Maka, berita tentang Dia menyebar ke seluruh wilayah di sekitar Galilea.

TSI: Kemudian Yesus— yang penuh dengan kuasa Roh Kudus— kembali ke Galilea. Berita tentang Dia tersebar ke seluruh daerah itu.

BIS: Kemudian Yesus kembali ke Galilea; dan Ia dikuasai oleh Roh Allah. Berita mengenai diri-Nya tersebar ke seluruh daerah itu.

TMV: Yesus kembali ke Galilea dan kuasa Roh Allah menyertai Dia. Berita tentang Yesus tersebar ke seluruh daerah itu.

BSD: Kemudian Yesus kembali ke Galilea. Di sana Ia mengajar di rumah-rumah ibadat dan Roh Allah menguasai Dia.

FAYH: Kemudian Yesus kembali ke Galilea, penuh dengan kuasa Roh Kudus. Dengan cepat sekali Ia menjadi terkenal di seluruh daerah itu karena khotbah-khotbah-Nya di rumah-rumah ibadat. Semua orang memuji Dia.

ENDE: Dalam kuasa Roh Jesuspun kembali ke Galilea, dan namaNja mendjadi masjhur diseluruh daerah itu.

Shellabear 1912: Maka kembalilah Isa ke Galilea dengan kuasa Roh itu; maka pecahlah kabarnya seluruh jajahan yang berkeliling itu.

Klinkert 1879: Laloe olih koewasa Roh kembalilah Isa ka Galilea, maka chabar akan halnja pon berpetjah-petjahlah kapada segala djadjahan itoe.

Klinkert 1863: {Mat 4:12; Mar 1:14; Yoh 4:48; Kis 10:37} Maka dengan koewasa Roh Jesoes balik kembali di Galilea; maka kabar dari Toehan kaloewar djadi kataoewan disaloeroh tanah jang koeliling,

Melayu Baba: Dan Isa pulang di Galil dngan kuasa Roh: dan pchah-lah khabar-nya di sluroh jajahan yang kliling di situ.

Ambon Draft: Maka pulanglah Tuhan Jesus di dalam kowat Roch ka-Galilea; maka warta deri padanja djadlih terhanburan di dalan saganap tanah ku-liling-kuliling..

Keasberry 1853: Maka Isa pun kumbalilah dungan kuasa Roh kudalam Galilia: maka disana pun puchalah khabar itu kluar deri halnya mashorlah pada sagala jajahan burkuliling itu.

Keasberry 1866: Maka Isa pun kŭmbalilah dŭngan kwasa Roh kŭdalam Galilia, maka disana pun pŭchahlah warta itu kluar deri halnya, pada sagala jajahan bŭrkliling itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka pulanglah Xisaj, 'awleh khowat Rohh kapada DJalila: maka masjhurlah wartanja kaluwar kapada saluroh benowa jang kuliling 2.

AVB: Yesus kembali ke Galilea dalam kuasa Roh. Perkhabaran tentang-Nya tersebar ke seluruh daerah itu.

Iban: Jesus, penuh laban kuasa Roh Kudus, pulai ngagai menua Galili, lalu berita pasal Iya ngelekai di serata menua nya.


TB ITL: Dalam <1722> kuasa <1411> Roh <4151> kembalilah <5290> Yesus <2424> ke <1519> Galilea <1056>. Dan <2532> tersiarlah <1831> kabar <5345> tentang <4012> Dia <846> di seluruh <3650> daerah <4066> itu. [<2532> <2596>]


Jawa: Gusti Yesus banjur kondur menyang ing tanah Galilea kalawan ngagem panguwasaning Roh. Anadene pawarta bab Panjenengane iku tumuli sumebar ana ing jajahan kono kabeh.

Jawa 2006: Yésus banjur kondur menyang Galiléa kanthi pangwasaning Roh. Anadéné pawarta bab Panjenengané iku tumuli sumebar ana ing wilayah kono kabèh.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli kondur menyang tanah Galiléa. Panjenengané dikwaosi déning Sang Roh Suci. Pawartané sumebar ing satanah kono.

Jawa-Suriname: Ing kekuwatané Roh Sutyi Gusti Yésus terus balik menèh nang bawah Galiléa. Nang kono lan sak kiwa-tengené wong kabèh pada krungu bab Dèkné.

Sunda: Sanggeus kitu Yesus mulih deui ka Galilea sarta disarengan ku kakawasaan Roh Suci. Warta perkara Anjeunna nyebar ka sakuliah wewengkon eta.

Sunda Formal: Ku panuyun Ruh Allah, Isa mulih ka Galilea. Beja ngeunaan hal Anjeunna, sumebar ka sakuliahna.

Madura: Saellana jareya Isa abali ka Galilea, ekobasae Errohna Allah. Kabar parkara Salerana balattra e saantero dhaera jareya.

Bauzi: Labi Yesus gi amu Alat Am Aha Nutabe Neàna labe Aba modi vizi teudehe labe ame dam vaba alim bak labet fa Galilea bak laba ab laham. Labi fa le modeha Yesusat li meedaha im lam damat aime fa Galilea bak obe bak ium ahebu vou susualame ab uloholeham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris mawali ka wewengkon Galilea. Kawisesan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa nyayubin Ida. Orti indik Idane sampun sumebar ring wewengkon jagate irika.

Ngaju: Limbah te Yesus haluli akan Galilea tuntang Ie inguasa awi Roh Hatalla. Kabar tahiu Ie tayap akan hapus daerah te.

Sasak: Siq kuase Roh Allah Deside Isa tulak ojok Galilea. Berite mengenai Deside Isa nyebar ojok selapuq daẽrah nike.

Bugis: Nainappa lisuni Yésus ri Galiléa, narikuwasaina ri Rohna Allataala. Karéba passalenna Aléna tassiyani ri sininna daéraéro.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi Isa mange ri Galilea. Na nikoasai ri RohNa Allata’ala. Tassiara’mi kabara’Na ri sikontu anjo daeraya.

Toraja: Napasulemi kamatotoranNa Penaa Masallo’ tu Yesu lako Galilea; lelemi karebanNa dio mintu’ lili’na tondok iato.

Duri: Mangkai joo, nakuasaimi Roh Allataala to Puang Isa napole re' tana Galilea. Kaissenanmi to karebanna lan lili'na tana Galilea.

Gorontalo: Wolo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala, ti Isa ma lohuwalinga ode lipu lo Galileya. Lapatao habari tomimbihu Tiyo ma lololade mota to nga'amila kambungu to lipu boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lohualinga mola ode Galilea; wau Tio kiluwasa mao̒ lo Rohullah. Habari pasali lo batanga-Lio malo loladulo mola ode ngoilanggubu madala boito.

Balantak: Yesus ia bariosmo Alus Molinas ka' i Ia nomule'konmo na libutan Galilea. Ia notolelemo na longkop libutan iya'a.

Bambam: Iya ma'pasulem Puang Yesus lako lembäna Galilea naponnoi kakuasaanna Penaba Maseho. Iya kaissangammi lako mobotto-bottoam dio pa'lembängam ia too.

Kaili Da'a: Naopu etu natinggulimo Yesus mpaka ri Bagia Galilea. Kuasa Nosa Nagasa nu Alatala naria ri ja'ina. Pade natolelemo karebana ri pura-pura ngata ri setu.

Mongondow: Onda intua ki Yesus minayakdon bui ing Galilea, bo Sia umuran kom bonu ing kawasa in Roho i Allah. Habar soaáḷ ki Yesus no'isiardon kom bayongan lipuí tatua.

Aralle: Ya' sumuleng Puang Yesus pano di Galilea sitonda kakuasaanna Inaha Masero lambi' kaheba didiona Kalaena kahingngiang di ingkänna Poropensi Galilea.

Napu: Roo indo, mesulemi Yesu lao i tampo Galilea, hai Ia nakuasai Inao Malelaha. Bambari kana Iria tehawukami i humalele tampo Galilea.

Sangir: Bọu e i Yesus nẹ̌sul᷊ẹ e sol᷊ong Galilea; kụ i Sie nilohoěngken Rohkẹ̌ u Ruata e. Kụ telengu mạanun Sie měngkatewe nasěsahẹ̌ su patikụ banua ene.

Taa: Wali yako etu i Yesu mawolili muni njo’u propinsi Galilea. Tempo Ia mawolili etu, re’e kuasa i Nosa Mapasing resi Ia. Pasi kareba mangkonong palaong to inikaNya natikareba-rebamo juku ri lipu ntau nja’u ria.

Rote: Manetualain Dula Dale na koasa na Yesus nai lelek Ana fali leo Galilea neu. Halak la'eneu Yesus ndia, ana sipela leo basa nusak ndia lala'ena neu.

Galela: Qabolo de o Yesus de o Gurumi Qatetebi magena ma kuasa wipareta so woliho wahika o Galilea ma tonaka. O Galilea ma sigilolino o habari ma ngale Una gena o bi nyawa yogiise de yanako.

Yali, Angguruk: Libareg Allah hime fanowon Yesus ineyap tibagma o Galilea libagma ap o pumbuk kema-kema werehonen At fahet fano ulug Unuk uruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'awi singina yaparetano wolioli 'o Galilea ma daeraaka. De ma habari ma ngale 'una ge'ena 'o Galilea ma daeraaka yakilolituku.

Karo: Emaka mulihken Jesus ku Galilea, janah ikuasai Kesah Si Badia Ia. Mbar me berita kerna Jesus ku belang-belang daerah e.

Simalungun: Jadi mulak ma Jesus hu Galilea ibagas hagogohon ni Tonduy ai, anjaha sar ma barita-Ni bani ganup nagori ai inggot.

Toba: Margogohon Tondi i ro Jesus muse tu Galilea, jadi sar ma baritana tu sude luat humaliang i.

Dairi: Enggo kessa i, balik mo Jesus mi Galilea, janah idengani Tendi Dèbata ngo Ia. Saar mo berrita terrèngèt Ia i suberri nagerri idi.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih babaliak ka Galilea; Baliau panuah jo kuwaso Roh Allah. Lah pacah kaba tantang diri Baliau di kasadonyo daerah tu.

Nias: Aefa da'õ mangawuli ba Galilea Yesu. Eheha Lowalangi zamatõrõ Ya'ia, irege tehõngõ duria-Nia ba zi sagõrõ tanõ andrõ.

Lampung: Kak raduni Isa muloh mik Galilea; Ia dikuasai ulih-Ni Ruh Allah. Kabar tentang diri-Ni ajo tesebar di daerah seno.

Aceh: Óh lheuehnyan Isa geugisa u Galilea; dan Gobnyan laju geukuasa lé Roh Allah. Haba keuhai droe Gobnyan ka meutabu bansaboh daerah nyan.

Mamasa: Nakuasaimi Penawa Masero Puang Yesus anna ma'pasule lako Galilea. Silelemi kareba diona pengkaranganna Puang Yesus dio lembang iatoo.

Berik: Ane jewer ga Yesus ga warautna ona Galileya je, ane baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jei Jebaner. Taterisi seyafter Jelem temawer ga aane gwirinbenenne ona seyafter jep gemerserem.

Manggarai: Le kuasa de Nai Nggeluk, koléy Mori Yésus nggere oné Galiléa. Agu émbo-wéron latang te Hia oné temu tana hitu.

Sabu: Ta alla pemina harre ta bhale ke Yesus la Galilea; jhe helobho No ri Henga Deo. Ne lii jhara lua ngi'u No ta menyabbha ke la hari hewue ihi-rai do naanne.

Kupang: Ais itu, ju Yesus kambali lai pi propinsi Galilea, te Tuhan pung Roh yang Barisi ada kasi kuasa sang Dia. Sonde lama, ju orang di itu daꞌera dong mulai kanál Dia pung nama.

Abun: Orge Yefun Yesus satu mu mo bur Galilea. Yefun Yesus mu kom mo Galilea sa, Yefun Allah Gen ben An nggiwa ben suk mwa. Sukdu subot suk gato Yefun Yesus ben ré, yé ki frekbot pe mwa mone sino.

Meyah: Erek koma beda Yesus oksons jah monuh Galilea. Noba owesa efek eteb jeska Efena Ebsi Allah ah gu Ofa ojgomuja. Erek koma beda rusnok rufoukou rifesij mar moguma rot Ofa rejrej monuh Galilea insa koma.

Uma: Oti toe, Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai'-i nculii' hilou hi tana' Galilea. Hi humalili' Galilea, molele-mi kareba to mpo'uli' napa to nababehi.

Yawa: Umba Yesus pakato no Galilea, Opamo Anawayo Vambunine ama vambunine manakoe Ai. Vatane wo Yesus apa ana dave muno Apa ananyaowe ravovo no Galilea raita tenambe.


NETBible: Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.

NASB: And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.

HCSB: Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread throughout the entire vicinity.

LEB: And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region.

NIV: Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.

ESV: And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.

NRSV: Then Jesus, filled with the power of the Spirit, returned to Galilee, and a report about him spread through all the surrounding country.

REB: THEN Jesus, armed with the power of the Spirit, returned to Galilee; and reports about him spread through the whole countryside.

NKJV: Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

KJV: And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

AMP: Then Jesus went back full of {and} under the power of the [Holy] Spirit into Galilee, and the fame of Him spread through the whole region round about.

NLT: Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Soon he became well known throughout the surrounding country.

GNB: Then Jesus returned to Galilee, and the power of the Holy Spirit was with him. The news about him spread throughout all that territory.

ERV: Jesus went back to Galilee with the power of the Spirit. Stories about him spread all over the area around Galilee.

EVD: Jesus went back to Galilee with the power of the Holy Spirit. Stories about Jesus spread all over the area around Galilee.

BBE: And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.

MSG: Jesus returned to Galilee powerful in the Spirit. News that he was back spread through the countryside.

Phillips NT: And now Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread through all the surrounding district.

DEIBLER: As the Spirit empowered him, Jesus returned to Galileedistrict. People throughout all that region heard about what he was doing.

GULLAH: Jedus gone back ta Galilee full op wid God Sperit. E da lib een Jedus an gim powa. An de nyews consaanin Jedus git roun ebryweh een de whole arie.

CEV: Jesus returned to Galilee with the power of the Spirit. News about him spread everywhere.

CEVUK: Jesus returned to Galilee with the power of the Spirit. News about him spread everywhere.

GWV: Jesus returned to Galilee. The power of the Spirit was with him, and the news about him spread throughout the surrounding country.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424>, in <1722> the power <1411> of the Spirit <4151>, returned <5290> to <1519> Galilee <1056>, and <2532> news <5345> about <4012> him <846> spread <1831> throughout <2596> <3650> the surrounding countryside <4066>.



 <<  Lukas 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel