Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 7 >> 

Mentawai: Oto ai leú bagei karamen sibebelé ka talagat rui. Kelé itaddaaké ka sia iputútú rui, teinangan karamen néné, pat attei.


AYT: Benih yang lain jatuh di antara semak duri, dan semak duri itu bertumbuh, dan mengimpitnya.

TB: Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati.

TL: Ada juga separuh jatuh di tengah semak duri, maka duri itu pun tumbuh serta membantutkan benih itu.

MILT: Dan yang lainnya jatuh pada semak duri, dan semak duri itu bertumbuh besar dan mengimpitnya.

Shellabear 2010: Sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu bertambah besar lalu mengimpitnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu bertambah besar lalu mengimpitnya.

Shellabear 2000: Sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu bertambah besar lalu mengimpitnya.

KSZI: Ada pula yang jatuh di semak duri, lalu tewas ditindas tumbuhan duri.

KSKK: Dan benih yang lain lagi jatuh di tengah semak duri; dan semak duri itu bertumbuh dan melemaskannya.

WBTC Draft: Benih yang lain jatuh ke semak berduri, dan semak berduri itu makin besar dan menghalangi tanaman itu bertambah besar.

VMD: Benih yang lain jatuh ke semak berduri, dan semak berduri itu makin besar dan menghalangi tanaman itu bertambah besar.

AMD: Benih yang lain jatuh di antara semak-semak berduri. Semak-semak berduri itu makin besar dan menghalangi tanaman itu untuk bertumbuh lebih besar.

TSI: Ada juga benih yang jatuh di antara rumput berduri. Kemudian rumput itu tumbuh semakin besar dan menghimpit tunas-tunas benih itu sehingga tidak bisa tumbuh.

BIS: Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas itu sampai mati.

TMV: Ada pula yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh, lalu membantutkan tumbuhan itu.

BSD: Ada juga benih yang jatuh di tengah-tengah tanaman berduri. Tanaman-tanaman berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas gandum yang masih muda itu sampai tumbuhan gandum itu mati.

FAYH: Ada juga benih yang jatuh di antara semak duri, dan semak duri itu kemudian menghimpit tunas yang masih lemah itu sampai mati.

ENDE: Jang lain lagi djatuh ditengah semak duri, lalu duri-duri itu tumbuh hingga membantut dia.

Shellabear 1912: Maka separuhnya jatuh ditengah semak duri; maka bertumbuhlah semak itu, sehingga dilemaskannya benih itu.

Klinkert 1879: Dan satengahnja jang lain poela djatoh di-antara doeri-doeri, kemoedian doeri-doeri itoepon bertoemboehlah, sahingga dilemaskannja.

Klinkert 1863: Maka ada lain lagi jang djatoh ditengah doeri-doeri; lantas itoe doeri-doeri timboel dan mematiken dia.

Melayu Baba: Dan sparoh jatoh di tngah pokok duri; dan pokok itu bertumboh, dan lmaskan itu bneh:

Ambon Draft: Dan saparaw bahagian djatohlah pada sama tengah duri-duri, maka tumbuhlah duri-duri itu dan menindislah itu.

Keasberry 1853: Maka stungahnya yang lain pula jatohlah diantara duri duri; maka kumdian duri itu pun burtumbohlah, sampie dilumaskan dia:

Keasberry 1866: Maka sŭtŭngahnya yang lain pula, jatohlah diantara duri duri, maka kŭmdian duri itu pun bŭrtumbohlah sampie dilŭmaskan dia.

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh di`antara durij 2: maka bertombohlah durij 2 'itu, lalu melemaskanlah dija 'itu.

AVB: Ada pula yang jatuh di tengah-tengah semak duri, lalu semak membesar dan membantutkannya.

Iban: Leka benih ti bukai labuh ba madang duri, lalu duri nya tumbuh lalu ngalahka sida.


TB ITL: Sebagian <243> lagi <1161> jatuh <4098> di tengah <1909> semak duri <173>, lalu <2532> makin besarlah <305> semak <173> itu dan <2532> menghimpitnya sampai mati <638> <846>.


Jawa: Ana maneh kang tumiba ing eren. Bareng eri-erine saya gedhe, wijine kalindhih temahan mati.

Jawa 2006: Ana manèh kang tumiba ing satengahing thethukulan eri. Bareng eri-eriné saya gedhé, wijiné kelindhih banget temahan ora ngetokaké woh.

Jawa 1994: Ana menèh wiji sing tiba ana ing satengahé thethukulan eri. Bareng thethukulané eri mau saya gedhé, winih mau kelindhih, temahan mati.

Jawa-Suriname: Enèng wiji liyané tiba nang tengahé tukulan eri. Kadung tukulan eri mau mundak gedé, winihé terus kalah karo tukulané eri, terus mati.

Sunda: Aya anu ragragan kana rungkun cucuk, rungkunna ngagedean, nepi ka ahirna binih teh kaheumpikan.

Sunda Formal: Sabagianana deui ragrag kana rungkun cucuk. Tangkal cucuk ngagedean. Binih anu kakara jadi teh kasedekkeun, kadeseh nepi ka paehna.

Madura: Badha keya ne-bine se gaggar e tengnga’anna ombut se bannya’ dhurina. Ombut se bannya’ dhurina jareya tombu nyecce’e selbi’na tamennan gella’ sampe’ mate.

Bauzi: Labi ame na oo neb totbaho lam aliho debu bak laba ab biddaham. Labi modeha na oo lamti alihosoti amediat usida. Amediat usihi labe na àm vabda labe nasi kilale. Labi kilalehe labe na àmda lam gi alihosot vi giame ab aladaham. Lada lam labiha.

Bali: Ada buin abagian ane ulung di tanahe ane enu misi tunggak-tunggak ketket. Dikalan bibite ento mentik, ketkete masih milu tumbuh, ketkete sayan gede tur naonin bibite ento kanti mati.

Ngaju: Aton kea binyi je manjato akan marak kare rowut haduhi. Rowut haduhi te belom tuntang mangalambo kare salundike te sampai dia tau mamua.

Sasak: Araq ẽndah binẽq saq geriq lẽq tengaq bebenes beduwi. Bebenes nike sayan belẽq dait gepit suli-suli nike jangke matẽ.

Bugis: Engkato teppa ri tengngana alekale maddorié. Iyakiya alekale maddorié tuwoi sibawa nalimpengiwi iyaro cura’-cura’é angkanna dé’ naulléi mabbuwa.

Makasar: Kammayatompa, nia’ todong bine takkioro’ ri alla’na ruku’-ruku’ akkatintinga; naipi’mi anjo bine beru accu’laka sa’genna mate.

Toraja: Den duka pira tu ta’pa tama tangnga to’ duri, napada tuo duri nataloi tu banne.

Duri: Den too to ta'pah lan tangnga duri. Saloboh-lobohnami joo duri, nasirimpihhii joo tananan arannai mate.

Gorontalo: Ngotayadu lodehu to hungo hiyambungo duhi, lapatao ma hemombungayi hiyambungo duhi boyito wawu lohupeta pilomulo boyito.

Gorontalo 2006: Woluo olo bili u lobiihuto todelomo diu̒to oduhi. Diu̒to oduhi boito lobutu mola wau lohupetaa tutuu-mbui̒yo tunggula yilate.

Balantak: Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a no'uminsur ka' ningipit wine' men notuo'mo iya'a pataka nopate.

Bambam: Deem toi tappa lako alla' kuhha keduhi. Tappana tuttuam mahombo indo kuhha, iya umpissim indo tanangam sampe tä' mala kembua.

Kaili Da'a: Naria wo'u sanu pae nanawu raranggarui. Pade natuwumo karui nangoo pae etu sampe namate.

Mongondow: Oyúon doman in noḷabú kon yuá-yuák in diát. Dugi tatua nobiag bo nonisí kom biag im pinomuḷa tatua dapot im minatoi.

Aralle: Yato banne aha toe' piha ang manaho tama di alla' lohpo ang kedui. Inde lohpo kedui tuhtuang mahombo lambi' ungkapupu' yato banne ang mane napahandu' tuho lambi' mate.

Napu: Ara wori tinuda au manawo i lalu dui. Dui mobalungkuhi tinuda iti, alana mate.

Sangir: Piạ l᷊ai wine nasawuhẹ̌ su tal᷊oaran manga sumpinị. Manga sumpinịe nahuntuwo ringangu němpangěpisẹ̌ manga hětịe ene, sarangkewen nate.

Taa: Panewa re’e seja liano to nasawu to kono re’e tana to nja’u waka njunju ndui. Wali liano etu tuwu pei rui etu tuwu seja muni, panewa roo see nangi yau liano. Rui etu to langa-langan, see naka liano taa mawali kojo apa kaoung.

Rote: Hapu nggelok tu'da lai dila-nggauk tala'da. Dila-nggauk moli de ala aangu nupuk sila la nalosa mates.

Galela: De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka.

Yali, Angguruk: Anggen winon hoholangge sehelimu wambirisimu hoholangge yat atuk lit waroho hondo isarisi.

Tabaru: De mita ma fini munuka 'itotaka gee 'o sisika ma sigoronaku. Gee ma sisika 'ifero de ma go'oo ge'ena yapilatu sigado 'isongenoka.

Karo: Lit ka pe ndabuh ku tengah peren duri, turah benih e, tapi talu ibahan peren duri.

Simalungun: Anggo na deba, hu parhupihupian do madabuh, lanjar tubuh do hupihupi ai, gabe ipisat ma bonih ai.

Toba: Anggo na deba, tu parsihupian do madabu, laos tubu do angka sihupi i, gabe dipisati ma eme i.

Dairi: Lot ma mo dèba bennih idi ndabuh mi tanoh merkopi-kopi, makin mbelgah mo kopi-kopi idi, gabè ipeccek mo pagè siturah idi, gabè matè.

Minangkabau: Ado pulo baniah tu nan jatuah di tangah samak baduri. Samak baduri tu tumbuah, inyo ma ambek tuneh-tuneh tu nak tumbuah, sampai tuneh tu mati.

Nias: So gõi danõmõ saekhu ba gotalua za'asa'a mao. Tumbu za'asa'a mao ba ilazi'õ danõmõ andrõ irege mate.

Lampung: Wat muneh bibit sai gugor di tengah semak keruwi. Semak keruwi udi tuoh rik ngehimpit tunas-tunas udi sampai mati.

Aceh: Na teuma bijéh nyang rhot di teungoh-teungoh tamah meuduro. Tamah meuduro nyan laju jitimoh sampoe habéh teutob bubena bijéh-bijéh nyan akhé jih maté.

Mamasa: Dengan toi bannena tappa tama to' duri. Tuttuan marumbomi to' duri ungkessu' inde tanananne samatena.

Berik: Ane twam tanna afwer ga ona tini utuboroserem ga jep gangge janbili. Tini utuboro jeiserem jam gangge kokosbilirim jamere unggwan-gwansus, ane twam tanna jep aa jei gangge kokosbilirim ga gam matabili, jamer twam tanna kokosa jeiserem ga gangge aralakswebili.

Manggarai: Iwod kolé pa’u oné cembot karots, woko tambang méséd karot situ, itug kejékd bélak koé situ agu matad.

Sabu: Era lema ne wini he do bunu la ro'a koo nga huki. Ri koo nga huki he ta muri ke pekewowo ne wini do muri he tade made.

Kupang: Ada bibit saparu lai jato di tenga rumput baduri. Ju itu rumput baduri dong gepe bekin mati itu nupuk.

Abun: An am mbet gro deyo ges mo jak miten sa, jak si mbet ne kom sino, orge jak ne ben mbet yo kom ndo nde.

Meyah: Beda maat efej eneya tein ongga ensiri gij moworug ofogog. Noba moworug ofogog koma er morototuma jera maat efej insa koma, tina eij keingg maat efej jefeda enefek guru.

Uma: Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na mate.

Yawa: Kamije inta ntatae tavon no anansinaowe ama uga rai. Anansinaowe nseo tavon umba mo kamino wanyine umawe rakikipi ti ngkakai.


NETBible: Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.

NASB: "Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.

HCSB: Others fell among thorns, and the thorns came up and choked them.

LEB: And other [seed] fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it.

NIV: Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.

ESV: Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.

NRSV: Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.

REB: Some fell among thistles; and the thistles grew up and choked it.

NKJV: "And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.

KJV: And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

AMP: Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them out.

NLT: Other seeds fell among thorns that shot up and choked out the tender blades.

GNB: Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up and choked the plants.

ERV: Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing.

EVD: Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing.

BBE: And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:

MSG: Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds.

Phillips NT: Some seeds fell among thornbushes and the thorns grew up and choked the life out of them.

DEIBLER: Other seeds fell on ground that contained roots of thorny weeds. The thorny weeds grew together with the young plants, and they crowded out the plants.

GULLAH: Some seed fall eenta de briah. De briah grow op an choke de plant dem til dey ain been able fa grow.

CEV: Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants.

CEVUK: Some other seeds fell where thorn bushes grew up and choked the plants.

GWV: Other seeds were planted among thornbushes, and the thornbushes grew up and choked them.


NET [draft] ITL: Other <243> seeds fell <4098> among <1909> the thorns <173>, and <2532> they grew up <305> and <2532> choked <638> them <846>.



 <<  Matius 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel