Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 58 >> 

Meyah: Rusnok gij kota Nazaret insa koma runororu Ofa guru, jefeda Ofa onotunggom mar onswos erek ofoukou jah suma guru.


AYT: Dan, Dia tidak melakukan banyak mukjizat di sana karena ketidakpercayaan mereka.

TB: Dan karena ketidakpercayaan mereka, tidak banyak mujizat diadakan-Nya di situ.

TL: Maka di sana tiadalah dapat Ia mengadakan barang sesuatu mujizat, sebab mereka itu tiada percaya.

MILT: Dan di sana, Dia tidak banyak melakukan mukjizat, karena ketidakpercayaan mereka.

Shellabear 2010: Karena ketidakpercayaan mereka, Isa tidak membuat banyak mukjizat di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ketidakpercayaan mereka, Isa tidak membuat banyak mukjizat di situ.

Shellabear 2000: Di situ Isa tidak membuat banyak mukjizat oleh karena ketidakpercayaan mereka.

KSZI: Isa tidak banyak melakukan mukjizat di situ kerana mereka tidak percaya.

KSKK: Dan Ia tidak melakukan banyak mukjizat di sana sebab mereka kurang percaya.

WBTC Draft: Orang banyak tidak percaya kepada-Nya sehingga Ia tidak melakukan banyak mukjizat di sana.

VMD: Orang banyak tidak percaya kepada-Nya sehingga Ia tidak melakukan banyak mukjizat di sana.

AMD: Yesus tidak banyak melakukan mukjizat di sana, karena orang-orang tidak percaya kepada-Nya.

TSI: Yesus tidak melakukan banyak keajaiban di sana karena mereka tidak percaya kepada-Nya.

BIS: Maka itu Yesus tidak mengerjakan banyak keajaiban di situ sebab mereka tidak percaya.

TMV: Yesus tidak melakukan banyak mukjizat di situ kerana mereka tidak percaya kepada-Nya.

BSD: Karena orang-orang di kota itu tidak percaya kepada Yesus, maka Ia tidak melakukan banyak keajaiban di situ.

FAYH: Ia tidak banyak membuat mujizat di situ, sebab mereka tidak percaya.

ENDE: Dan sebab mereka tidak pertjaja, tidak banjak mukdjizat dikerdjakanNja disitu.

Shellabear 1912: Maka disana tiadalah 'Isa berbuat banyak mu'jizat, sebab mereka itu kurang iman.

Klinkert 1879: Maka tidak diboewatnja banjak moedjizat disana, sebab mareka-itoe tidak pertjaja.

Klinkert 1863: Maka disana Toehan tidak boewat banjak moedjizat, sebab dia-orang koerang pertjaja.

Melayu Baba: Dan dia t'ada buat banyak m'ujizat di sana sbab dia-orang punya kurang perchaya.

Ambon Draft: Maka tijada bowatlah Ija di sana banjak kowat, aw-leh karana dija awrang pu-nja kurang pertjaja.

Keasberry 1853: Maka tiadalah iya burbuat banyak purbuatan yang ajaib disana, subab marika itu tiada buriman.

Keasberry 1866: Maka tiadalah iya bŭrbuat banyak pŭrbuatan yang ajaib disana, sŭbab marika itu tiada bŭriman.

Leydekker Draft: Maka sudah tijada debowatnja disana banjakh khowat, 'awleh karana kurang 'imannja.

AVB: Yesus tidak banyak melakukan mukjizat di situ kerana mereka tidak percaya.

Iban: Lalu Iya nadai ngereja mayuh kereja ajih dia, laban sida enda arap.


TB ITL: Dan <2532> karena <1223> ketidakpercayaan <570> mereka, tidak <3756> banyak <4183> mujizat <1411> diadakan-Nya <4160> di situ <1563>. [<846>]


Jawa: Mulane Panjenengane ora nindakake mukjijat akeh ana ing kono, jalaran saka anggone padha ora pracaya iku.

Jawa 2006: Mulané Panjenengané ora nindakaké mukjijat akèh ana ing kono, jalaran saka anggoné padha ora pracaya iku.

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus ing kutha Nasarèt kono ora nindakaké mujijat akèh, jalaran wong ing kono padha ora precaya marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Mulané nang kuta Nasarèt kono Gusti Yésus ora nindakké mujijat okèh, awit wong-wong nang kono ora pretyaya marang Dèkné.

Sunda: Anjeunna di dinya mah henteu loba ngayakeun kaajaiban, lantaran urang dinya arembungeun percaya.

Sunda Formal: Lantaran urang dinya, henteu percaya ka Anjeunna; di dinya, henteu loba mujijat nu dipidamel ku Isa.

Madura: Daddi neng e jadhiya Isa ta’ bannya’ mabadha kaajiban sabab reng-oreng jareya ta’ parcaja.

Bauzi: Yesus Am budualehe bak abo Nazaret laba azim dam labe Aba tu vuzehi meedaha vaba mu voohemu Aho ba ame bak laba na damat ihimo modem biem im feàna mahate duana meedaha vabak. Gi fota meeda.

Bali: Santukan anake irika sami tan pracaya ring Ida kenginan wantah akidik Ida ngwentenang praciri ring kotane punika.

Ngaju: Tagal te Yesus dia mawi are taloh heran hong hete awi ewen te dia percaya.

Sasak: Jari, Deside Isa nẽnten miaq luwẽq muqjizat lẽq derike, sẽngaq ie pade ndẽq percaye.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’ napogau’i Yésus maéga anu makalallaing kuwaro saba’ dé’ mennang namateppe’.

Makasar: Jari tenamo Naero’ Isa appare’ gau’ appakalannasa’ anjoreng, lanri tenana natappa’ ke’nanga ri KalenNa.

Toraja: Tae’ra nabuda tanda mangnga Napogau’ inde to dio, belanna tae’ napatonganNi tau.

Duri: Iamo joo na te'da nabuda tanda mejangngaran napugauk jio kampong-Na, nasaba' te'da nakatappa'ii tau.

Gorontalo: Teto Tiyo dila lohutu mujijat ngohuntuwa, sababu timongoliyo dila paracaya ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Masababu uito ti Isa diila helohutu dadaata u moo̒linggolabe mota teto sababu timongolio diila palacaya.

Balantak: Mbaka' i Yesus sian nangawawau biai' upa kosamba' indo'o, gause i raaya'a sian parasaya.

Bambam: Iam too anna tä'um ia umpogau' buda tanda memängä-mängä dio tondä'na aka tä' nakatappa'i solana.

Kaili Da'a: Pade Yesus da'a nompowia nadea kabaraka ri setu sabana ira da'a nomparasaya.

Mongondow: Bo lantaran diá im pirisaya monia, sahingga in diá nobayong in soáḷ inta mokoherang im pinomia-Nya kon tua.

Aralle: Dianto anna dang umbabe mai'di tanda ang mepusa'-pusa' Puang Yesus donetoo, aka' yato tau mai'di dai sika mampetahpa'.

Napu: Idomi hai Yesu bara mobabehi ngkaya tanda kuasa inditi, lawi barahe mepoinalai Iria.

Sangir: Tangu Mawu Yesus e tawe nẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ natimu sene, watụ u i sire tawe měmpangimang.

Taa: Wali ane nja’u lipu etu i Yesu taa boros palaong to taa rapobiasa to inikaNya apa saba sira taa mangaya Ia.

Rote: Hu ndia de, Yesus ta tao mana da'di beuk ba'u ka nai ndia fa, nanahu ala ta nau lamahele fan.

Galela: Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka sababu ona manga piricaya ihiwa.

Yali, Angguruk: Ari ibagma At ubam wenggel haruk latfag fugmu it sehelimuwen ap anggolo hihir enepfag fug.

Tabaru: Ge'enau so ge'enaka 'o Yesus koikudaiwa wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi sababu koyongakuwa.

Karo: Perbahan la tek anak kuta e man Jesus, emaka la piga ibahan Jesus i je tanda-tanda sengget.

Simalungun: Anjaha seng buei tarhorjahon-Si ijai horja hagogohon, halani na so porsaya, ai sidea.”

Toba: Gabe ndang haru piga ulaon hagogoon diula disi, ala na so porsea i nasida.

Dairi: Kemulihkenna i, oda pella sadikè ibaing Jesus tanda kelengangen i sidi, kerna oda percaya kalak i.

Minangkabau: Dek karano itu Baliau indak banyak mampabuwek mukjizat disinan, dek karano urang-urang tu indak bi picayo.

Nias: Andrõ wa lõ oya Ifalua dandra sahõlihõli dõdõ ba da'õ Yesu bõrõ me lõ faduhu dõdõra.

Mentawai: Kalulut néné, taigalainangan maigi kerek sedda, tá poí matonem bagadda ka tubunia.

Lampung: Ulihni seno Isa mak nyani lamon keajaiban-keajaiban di dudi mani tian mak percaya.

Aceh: Teuma deungon sabab nyan Isa hana lé geupeugöt buet nyang ajaéb sabab awak disinan hana jipatéh.

Mamasa: Iamo nangei tae' sirua tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus dio tondokna annu tae' naorean tau.

Berik: Angtane jei taterisi Yesusmanaiserem jei jam ne taabiyen, jega jem temawer Yesus Jei bwembwema tamna jeiserem jep Jam eyebiyen.

Manggarai: Agu landing le toé imbi lisé, toé dod tanda lenget ata pandé Liha nitu.

Sabu: Rowi do mina harre ke, wae le dho ma ke Yesus ta tao ri ne lua madalae pa era do naanne, rowi ne ddau-ddau do paanne adho do wae ta parahajha.

Kupang: Tagal dong pung hati karás sampe dong sonde mau parcaya sang Yesus, andia ko Dia sonde bekin tanda heran bam-banya di situ.

Abun: Yé mone yo onyar kem mo An nde, sane An ben suk gato ben nje yeket mone yo mwa nde.

Uma: Toe pai' Yesus uma mpobabehi wori' tanda mekoncehi hi ria, apa' uma-ra mepangala'.

Yawa: Weti Yesus po anapaporainyo manuije inta raroron no munije umaso raije ramu, weye wanave Aije ramu.


NETBible: And he did not do many miracles there because of their unbelief.

NASB: And He did not do many miracles there because of their unbelief.

HCSB: And He did not do many miracles there because of their unbelief.

LEB: And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.

NIV: And he did not do many miracles there because of their lack of faith.

ESV: And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.

NRSV: And he did not do many deeds of power there, because of their unbelief.

REB: And he did not do many miracles there, such was their want of faith.

NKJV: Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.

KJV: And he did not many mighty works there because of their unbelief.

AMP: And He did not do many works of power there, because of their unbelief (their lack of faith in the divine mission of Jesus).

NLT: And so he did only a few miracles there because of their unbelief.

GNB: Because they did not have faith, he did not perform many miracles there.

ERV: Jesus did not do many miracles there, because the people did not believe in him.

EVD: The people there did not believe in Jesus. So Jesus did not do many miracles there.

BBE: And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.

MSG: But Jesus said, "A prophet is taken for granted in his hometown and his family." He didn't do many miracles there because of their hostile indifference.

Phillips NT: And he performed very few miracles there because of their lack of faith.

DEIBLER: Jesus did not perform many miracles there because the people did not believe that he was the Messiah.

GULLAH: An cause de people ain bleebe een um, Jedus do jes a few miracle een dat place dey.

CEV: And because the people did not have any faith, Jesus did not work many miracles there.

CEVUK: And because the people did not have any faith, Jesus did not perform many miracles there.

GWV: He didn’t work many miracles there because of their lack of faith.


NET [draft] ITL: And <2532> he did <4160> not <3756> do <4160> many <4183> miracles <1411> there <1563> because of <1223> their <846> unbelief <570>.



 <<  Matius 13 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel