Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 13 >> 

Meyah: Ofa agot erek kef oida, Didif dijginaga rot iwa Kristen ongga ingker gij kota Pergamus. Didif dijginaga rot oida yeyin monuh ongga iwa ingker gij bera Bilis ofoka ereij keingg rusnok rufoukou jah suma. Tina iwa iroru dedin dufoka rot tenten ros. Jeska gij mona ongga Antipas oftuftu osok gij dedin dufoka rot tenten jah suma, beda rusnok ongga Bilis ofoka ereij keingg gij yeyin monuh insa koma bera ragob ofa rot. Erek koma tina iwa bera inekikif jeska Didif gij mona insa koma jinaga guru.


AYT: Aku tahu di mana kamu tinggal, di tempat takhta Iblis berada; tetapi kamu berpegang pada nama-Ku dan tidak menyangkal iman-Ku bahkan pada zaman Antipas, saksi-Ku yang setia yang dibunuh di antaramu, tempat Iblis tinggal.

TB: Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di sana, di tempat takhta Iblis; dan engkau berpegang kepada nama-Ku, dan engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga tidak pada zaman Antipas, saksi-Ku, yang setia kepada-Ku, yang dibunuh di hadapan kamu, di mana Iblis diam.

TL: Aku tahu di mana engkau diam, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau berpegang kepada nama-Ku dan tiada menyangkal iman kepada-Ku, walaupun di dalam masa Antipas, saksi-Ku yang setia itu, yang sudah dibunuh di hadapan kamu, di tempat Iblis diam.

MILT: Aku tahu perbuatanmu, serta tempat di mana engkau tinggal, yaitu takhta Satan; dan engkau tetap memegang Nama-Ku dan engkau tidak menyangkali iman-Ku, bahkan pada masa ketika Antipas, saksi-Ku yang setia yang telah dibunuh di hadapanmu di tempat Satan tinggal.

Shellabear 2010: ‘Aku tahu di mana kediamanmu, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau telah berpegang pada nama-Ku dan tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, bahkan ketika Antipas dibunuh di tengah-tengah kamu di tempat kediaman Iblis -- Antipas adalah saksi-Ku yang setia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu di mana kediamanmu, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau telah berpegang pada nama-Ku dan tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, bahkan ketika Antipas dibunuh di tengah-tengah kamu di tempat kediaman Iblis -- Antipas adalah saksi-Ku yang setia.

Shellabear 2000: ‘Aku tahu di mana kediamanmu, yaitu di tempat Iblis bertakhta. Engkau telah berpegang pada nama-Ku dan tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, bahkan ketika Antipas dibunuh di tengah-tengah kamu di tempat kediaman Iblis — Antipas adalah saksi-Ku yang setia.

KSZI: Aku tahu akan tempat kediamanmu. Di situlah Iblis bertakhta. Namun, kamu setia berpegang kepada nama-Ku. Malah kamu tidak menyangkal imanmu kepada-Ku ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di tempat kediaman Iblis.

KSKK: Aku tahu di mana tempat tinggalmu yaitu tempat di mana terdapat takhta iblis, tetapi engkau berpegang teguh pada nama-Ku; engkau tidak menyangkal Aku, juga tidak pada masa ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di tempatmu, di mana Iblis berdiam.

WBTC Draft: "Aku tahu di mana engkau tinggal. Engkau tinggal di tempat setan bertakhta, tetapi engkau berpegang pada nama-Ku. Engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga pada zaman Antipas. Antipas adalah saksi-Ku yang setia yang dibunuh di kotamu. Kotamu adalah tempat tinggal setan.

VMD: Aku tahu di mana engkau tinggal. Engkau tinggal di tempat setan bertakhta, tetapi engkau berpegang pada nama-Ku. Engkau tidak menyangkal imanmu kepada-Ku, juga pada zaman Antipas. Antipas adalah saksi-Ku yang setia yang dibunuh di kotamu. Kotamu adalah tempat tinggal setan.

AMD: ‘Aku tahu dimana kamu tinggal, di tempat Setan bertakhta. Meski begitu, kamu tetap setia kepada nama-Ku dan tidak menyangkal keyakinanmu kepada-Ku, bahkan ketika hari-hari Antipas dibunuh di antara kamu. Saksi-Ku yang setia itu dibunuh di kotamu, yaitu tempat Setan tinggal.

TSI: Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku juga tahu bahwa kota kalian adalah pusat kejahatan, seolah-olah Satanas bertakhta di sana. Meski begitu, kamu tetap setia kepada-Ku. Bahkan kamu tidak menyangkal sebagai pengikut-Ku ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di kota kalian yang sudah seperti ibukota kerajaan Satanas itu.

BIS: Aku tahu di mana kalian tinggal, yakni di tempat Iblis bertakhta. Kalian setia kepada-Ku. Malah ketika Antipas, saksi-Ku yang setia itu, dibunuh di hadapanmu di markas Iblis, kalian tidak menyangkal bahwa kalian percaya kepada-Ku.

TMV: Aku mengetahui tempat kamu tinggal; di situlah Iblis bertakhta. Kamu setia kepada-Ku. Kamu bahkan tidak menafikan kepercayaan kamu kepada-Ku, semasa Antipas, saksi-Ku yang setia itu dibunuh di tempat Iblis tinggal.

BSD: Inilah pesan-Ku kepadamu, ‘Aku tahu tempat tinggalmu, yaitu di tempat Iblis memerintah. Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di hadapanmu di markas Iblis. Meskipun begitu, kalian tetap setia dan tidak menyangkal bahwa kalian percaya kepada-Ku.

FAYH: Aku tahu benar bahwa kalian tinggal di kota tempat Iblis bertakhta, di pusat penyembahan Iblis. Namun demikian, kalian tetap setia kepada-Ku dan tidak mau menyangkal Aku, sekalipun ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, mati sahid di hadapan kalian, dibunuh oleh pengikut-pengikut Iblis.

ENDE: Aku tahu tempat diammu: jaitu dimana ada tachta sjaitan. Dan engkau berpegang teguh pada namaKu dan tidak pula menjangkal Iman kepadaku; djuga tidak dalam masa Antipas, saksiku, jang setia kepadaku, jang dibunuh dihadapanmu, ditempat sjaitan berdiam.

Shellabear 1912: Bahwa aku ketahuilah akan tempat kediamanmu, yaitu ditempat setan bertahta. Maka engkau telah memegang namaku dengan tiada menyangkal akan imanku, jikalau pada masa Antipas, saksiku yang kepercayaan itu sekalipun, yang telah dibunuh diantara kamu, ditempat kediaman setan itu.

Klinkert 1879: Bahwa koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe dan akan tempat engkau ada doedoek, ija-itoe dalam karadjaan sjaitan, danlagi engkau berpaoet dengan namakoe dan tidak engkau bersangkal akan pertjajakoe, djikalau pada zaman Antipas, saksikoe jang satiawan sakalipon, jang diboenoeh di-antara kamoe, ditempat kadiaman sjaitan itoe.

Klinkert 1863: Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe, dan dimana kamoe tinggal, ija-itoe ditampat kadoedoekan setan; dan kamoe pegang tegoeh sama Namakoe, dan tidak bersangkal sama pertjajakoe, maski djoega pada tatkala Antipas, saksikoe jang satiawan, diboenoh di-antara kamoe, ditampat setan tinggal itoe.

Melayu Baba: sahya tahu di mana angkau ada tinggal, ia'itu di tmpat di mana ada Setan punya takhta: dan angkau sudah pegang sahya punya nama, dan t'ada sangkalkan sahya punya iman, tempo Antipas skali pun, ia'itu sahya punya saksi yang kperchaya'an yang sudah kna bunoh di antara kamu, di mana Setan ada tinggal.

Ambon Draft: Aku tahu segala pa-kardja; anmu, dan di mana ang-kaw mengadijami, ija itu di mana ada tachta karadja; an S/etan; dan angkaw berpegang kapada namaku, dan sudah tijada menjangkal namaku, dan tijada djuga pada hari-hari itu, manakala Antipas, sak-siku jang satija, sudah mati terbunoh di antara kamu, di mana S/etan ada tinggal.

Keasberry 1853: Aku kutauilah akan sagala pukurjaanmu, dan dimana kamu tinggal, iya itu ditumpat kadudukkan Sheitan: dan angkau mumugang tugoh namaku, dan tiada bursangkal akan imanku, maka sungguhpun pada zaman tutkala Antipas iya itu saksiku yang sutiawan, yang tulah dibunuh itu diantara kamu, ditumpat Sheitan diam itu.

Keasberry 1866: Aku kŭtahuilah akan sagala pŭkŭrjaanmu, dan dimana kamu tinggal, iya itu ditŭmpat kadudokkan Shietan: dan angkau mŭmŭgang tŭgoh namaku, dan tiada bŭrsangkal akan imanku, mŭskipun pada zaman tŭtkala Antifas tŭlah mŭnjadi saksiku yang sŭtiawan, dan yang tŭlah dibunoh itu diantara kamu, ditŭmpat Shietan diam itu.

Leydekker Draft: 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan dimana kawdudokh, jaxnij dimana 'ada singgahsana SJejthan: dan 'angkaw berpegang pada namaku, dan sudah tijada menjangkal 'imanku, lagi pada harij 'itu, jang dalamnja 'Antipas sjahidku jang satijawan, jang sudah terbunoh di`antara kamu, dimana SJejthan 'ada dudokh.

AVB: Aku tahu akan tempat kediamanmu. Di situlah Iblis bertakhta. Namun demikian, kamu setia berpegang kepada nama-Ku. Malah kamu tidak menyangkal imanmu kepada-Ku ketika Antipas, saksi-Ku yang setia, dibunuh di tempat kediaman Iblis.

Iban: " 'Aku nemu endur alai nuan diau, iya nya ba endur alai kerusi diraja Sitan. Tang nuan bepegai teguh ba nama Aku, lalu nuan enda besangkalka pengarap nuan ke Aku. Indah lebuh maya Antipas, saksi Aku ke tetap ati, dibunuh ba tengah-tengah bala kita, ba endur alai Sitan diau, deh nuan enda besangkalka pengarap nuan ke Aku.


TB ITL: Aku tahu <1492> di mana <4226> engkau diam <2730>, yaitu di sana, di tempat <3699> takhta <2362> Iblis <4567>; dan <2532> engkau berpegang <2902> kepada nama-Ku <3686> <3450>, dan <2532> engkau <720> <0> tidak <3756> menyangkal <0> <720> imanmu <4102> kepada-Ku <3450>, juga <2532> tidak pada <1722> zaman <2250> Antipas <493>, saksi-Ku <3144> <3450>, yang setia <4103> kepada-Ku <3450>, yang <3739> dibunuh <615> di hadapan <3844> kamu <5213>, di mana <3699> Iblis <4567> diam <2730>.


Jawa: Ingsun ngudaneni ana ing ngendi panggonanira, iya iku ing panggonane dhampare Iblis; ewadene sira ngugemi asmaningSun, sarta ora nyelaki pracayanira marang Ingsun, uga ora ing nalika jamane Antipas, seksiningSun, kang setya marang Ingsun kang dipateni ana ing ngarepira, ing padunungane Iblis.

Jawa 2006: Ingsun pirsa ana ing ngendi pamanggonira, iya iku panggonan dhamparé Iblis; éwadéné sira ngugemi asmaningsun, sarta ora nyélaki pracayanira marang Ingsun, uga ora ing nalika jamané Antipas, seksiningsun, kang setya marang Ingsun kang dipatèni ana ing ngarepira, ing panggonané Iblis.

Jawa 1994: Aku ngerti panggonanmu, yakuwi ing kutha krajané Iblis. Kowé padha setya marang Aku. Malah nalika Antipas, seksi-Ku sing setya, dipatèni ana ing satengahmu, iya ana ing kratoné Iblis, kowé padha ora nyélaki precayamu marang Aku.

Jawa-Suriname: Aku ngerti panggonanmu. Kowé manggon nang kuta sing dikwasani karo Sétan. Kowé pada mantep enggonmu nurut Aku. Malah dongé Antipas, seksiku sing mantep, dipatèni nang panggonané Sétan, kowé ora pada nyélaki pengandelmu marang Aku.

Sunda: Kami nyaho di mana padumukan maneh, nya eta di tempat Iblis ngageugeuh. Tapi maneh tetep satuhu ka Kami. Malah basa Antipas saksi Kami nu satia dipaehan dihareupeun maneh di eta enggon Iblis ngawasa, maneh tetep henteu miceun kapercayaan maneh ka Kami.

Sunda Formal: Kami nyaho di mana maneh nya ngancik: Di enggon Iblis! Parandene maneh tetep kumureb ka Kami. Kitu deui, basa Antipas saksi Kami nu satuhu tea dipaehan di enggon Iblis, maneh tetep satuhu ka Kami.

Madura: Sengko’ tao e dhimma se ekennengnge ba’na, iya areya e tahtana Iblis. Ba’na esto ka sengko’. La’-mala’ e bakto Antipas, Tang sakse se esto rowa, epate’e adha’anna ba’na e markassa Iblis, ba’na ta’ mongker ja’ ba’na parcaja ka Sengko’.

Bauzi: Ubu uho esdam bak lam Em ozobohu bak. Uho esdam bak lam gi boehàda Iblis labe aho vuusdam dam laba uho tau vazisi esdam bak am bak. Ame dam labe iho Iblisim im vuzehi meedam labe fa uba vabidam di uho ba, “Im Yesus bake tu vuzehi meedam damat modem kaio,” laham bak gagoho vaba gi Eba labaha bohu keàtedi tu vuzehi meedam bak. Abo amu Antipas labe aho Ebe Eho meedaha Im Neàna lam aho ahate dam bake labaha bohu vou vameatemda lam uho aasdahit damat bak ubu bak laba abo Iblisit aba aho vuusdam dam uba tau azihi bak laba otehe di lam um ba iedi, “Im Yesus bieho,” lahame ba veibame gagodaha vabak. Uho gi Eba labaha bohu tu vuzehi meedaha bak.

Bali: Ulun nawang tongos kitane ngoyong, nah ento di tongos Ratun Setane ngrajegang singasanannyane. Kita satia teken Ulun tur kita tusing nilas kapracayan kitane teken Ulun, yadian dugas masan Antipase, saksin Ulune ane satia tuu, kamatiang di tongos Ratun Setane.

Ngaju: Aku katawan eka keton melai, iete hong eka setan manjadi raja. Keton baketep dengang-Ku. Aloh metoh Antipas, saksing-Ku je bujur te, impatei intu taharep keton hong human setan, keton kareh milim je keton percaya dengang-Ku.

Sasak: Tiang nenaoq lẽq mbẽ side ndot, nike lẽq taoqne Belis betahte. Side pade setie lẽq Tiang, malahan sewaktu Antipas, saksi Tiang saq setie nike, tematẽq lẽq julunde lẽq taoq Belis ndot, side pade ndẽq nilas bahwe side percaye lẽq Tiang.

Bugis: Uwisseng kégako monro, iyanaritu ri onronna Ibillisi’ makkarung. Iko matinuluko ri Iyya. Mala wettunna Antipas, sabbik-Ku iya matinulué riyuno ri yolomu, ri markasna Ibillisi’, dé’ muwassakka makkedaé mateppe’ko ri Iyya.

Makasar: Kuassengi angkana kemaeko ammantang. Lalangko ammantang ri tampa’ kakoasanna Billisika. Tamamminrayako mae ri Nakke. Ba’lalo, ri wattunna nibuno Antipas ri Billisika ri dallekannu, iamintu sa’biKu tamamminraya, tena todong nanussassala’ angkanaya tappakko mae ri Nakke.

Toraja: Kuissan umba tu munii torro, iamotu naninna isunganna deata bulituk. Mentoeko lako sangangKu sia tae’ mupeonganni tu kapatonganan lako Kaleku, moi iatonna attunna Antipas, sa’bi maruru’Ku, tu mangka dipatei dio tingayomi, dio inan nanii deata bulituk torro.

Duri: Kuissen to minii mari'pih, iamo to nanii mangparenta Ballisi'. Matappa' tonganmo kamu' lako Aku'. Susinna tonna dibuno tomatappa'-Ku' Antipas jio olomi to nanii Ballisi' torro, anna te'da mipessakkannina' kumua tangngiana' Puangmi.

Gorontalo: Otawa-U toutonu u pilotitola limongoli, deuwitoyito to tambati lo Ibilisi hepomarentawa. Timongoli debo tatapu ta'ati ode ola-U wawu dila lomahu deu timongoli paracaya ode ola-U hiyambola tou te Antipas yilinggila lo tawu nyawa to talu limongoli. Tiyo ta'ati ode Pirimani-U sambe opopateliyo.

Gorontalo 2006: Otaawa-U̒ tou̒toonu pilo tibiluloa̒ limongoli, deu̒ito-yito totambati huhuloa̒ lo Ibilisi. Timongoli tatapu wau molotolo hilao to ola-U̒. Tumbao̒ tou̒ tei Antipas, sakusii-U̒ taatatapu wau molotolo hilao boito, pilatelio yila-yilateelo mao̒ totalumu tomalakasi lo Ibilisi, timongoli diila lomaahe deu̒ timongoli palacaya to ola-U̒.

Balantak: Inti'ion-Ku a dodongoanmuu men na tampat men kuasaionna Ibiliis. Kasee i kuu malolo' na Ingku'. Ka' na tempopo i Antipas, mian men mompopo'inti'ikon i Yaku' ka' malolo' na Ingku' nipapatei na aropmuu na dodongoanna Ibiliis, kuu sian nompopowuni se' i kuu parasaya na Ingku'.

Bambam: Kuissam ongeammua', itingkoa' kota naongei tadongkom tomahajanna setam ma'pahenta. Anna tontä liukoa' ungkatappa'iä', tä'koa' umbahoi sangangku moi anna puham dipatei Antipas, indo sa'bi matoto'ku itim kotamua', indo naongei tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Ninjanikumo ngata nipeto'o komi, etumo riara ngata peto'o pekatoko Magau nu Seta. Tapi naupa iwetu komi naroo nomparasaya Aku. Tempo sabiku to nosanga ka Antipas nipatesi ri ngatamu, komi da'a nombasapu pomparasaya komi ka Aku. Antipas etu sabiku to natutu nomparasaya Aku sampe i'a nipatesi ntau ri ngata komi, etumo ri peto'o Magau nu Seta.

Mongondow: Kinota'auan-Kubií im pinogutunan monimu. Mo'ikow nogutun kon tampat inta pinomarenta'an in Ibilis, ta'e mo'ikow im motoinduduibií ko'i-Nakoí. Sedang bo wakutu ing ki Antipas, saksi-Ku inta motoindudui tua ilimod kon tayowonmu kon tampat poyoyosipunan in Ibilis, mo'ikow umuranbií doman nongaku saḷaku intau mita inta mopirisaya ko'i-Nakoí.

Aralle: Kuinsang ang ungngongei tohho, dianto ongeanna Pongkahana setang ma'kuasa. Ampo' inang umpetahpa'ä'a', lambi' daia' tora' aha umbahoi'ä' yato naonge dipateii ta Antipas diting ang naonge tohho Pongkahana setang. Indee Antipas dianto mesa sa'bingku ang tontong lolo kapampetahpa'anna di Kodi'.

Napu: Nauli: Kuisa iumba paidaami. Maidakau i kota pohudaana Datu Tokadake. Agayana nipangaku liliu mpuuNa. I karapapatena sabiNgku Antipa, bara nisapuaka kanipoinalaiNgku. Antipa iti iami sabiNgku au mopangaku liliuNa duuna rapapate i boeami au nakuasai Datu Tokadake.

Sangir: Iạ masingkạ u su apa katatanakeng i kamene, kụ nạung kai su tampạ u kararatuangu setang. I kamene e masatia si Siạ. Ore lai piạ i Antipas, sahidiku satia e, nipate su těngong kamene, su wal᷊oarị u setang, kụ su tempo ene i kamene mamben tawe nẹ̌sunial᷊u i kamene kawe mạngimang si Siạ e.

Taa: Ia manganto’o, Aku Kunsani lipu to nukaroos ngkomi. Lipu etu semo to nakuasang kojo i ngKepala Measa. Pei nempo komi maroo nja’u lipu etu, pei komi mangalulu kojo Aku pasi komi taa manganto’oka sa’e, ‘Aku taa mangalulu i Yesu.’ Seore re’e tau to rapopate yau apa saba ia mampakarebaka mangkonong Aku. Etu semo i Antipas to mangalulu kojo Aku. Ia rapopate yau nja’u kota ngkomi, kota to nakaroos i ngKepala Measa. Pei nempo re’e to rapopate yau etu, pei komi taa manganto’oka sa’e, ‘Aku taa mangalulu i Yesu.’

Rote: Au bubuluk emi leo nai bee, fo nde nai mamanak fo Nitu paleta. Tehu emi lilineka mahele neu Au. Nakalenak lelek Antipas, Au sakasiing fo mana lilinekak ndia, nanataonisak nai emi matam nai Nitu mamana leleo na, emi ta malelesi mae emi mamahele neu Au fa.

Galela: Ngohi tanakoka o riho kiaka ngini nigoge gena o riho o Iblis wopoparetaka. De ngaroko ma orasi to ngini nia sidongirabaka gena kiaka o Iblis wogogeka de o Antipas una Ai dodoto wosihabari womatoguwa so witoomaka, duma to Ngohi Ai dodoto gena niawosawa de ngini niapiricaya qaputurusi Ngohika.

Yali, Angguruk: Hat welahen ambeg Iblis heriyeg ambeg welahenon An noluk. Haren An nunuk seneg lit An nubam wenggel haruk lahenon ari awiya waruk lahen fug. Hun Antipas inowen An nawene seneg lit fag toho ap hiyag isaruk lit welatisiyon hit hinil fam Iblis heriyeg ambehen ware feserusama hiren oho awiya warikip fug.

Tabaru: 'Ngoi tanako ngini niomanoa 'o Tokata ma Koana 'ipa-pareta ma ngiioka. Ngini konimaogoruwa nimoteke ngoi ngaro niolega-lega 'o Antipas wito'oma. 'O Antipas 'una ge'ena woma-magae woisihabari ma de wosidumu-dumutu 'awi 'ahu ma sigoronaka 'ato 'una woingaku ngoi.

Karo: Kueteh i ja kam ringan genduari, e me i kursi kinirajan Iblis. Kam patuh man bangKu, janah tetap kam tek man bangKu, subuk pe i bas paksa Antipas, saksingKu si tutus, si ibunuh i bas ingan Iblis.

Simalungun: Hubotoh do, ija ham marianan, ai ma dohor bani hotak ni sibolis in. Marsijoloman do ham bani goran-Ku, seng iparnalang ham haporsayaonmu Bangku, age sanggah panorang ni si Antipas, saksing-Ku hatengeran ni uhur-Hu, na dob ibunuh i lobei nasiam bani ianan ni sibolis in.

Toba: Huboto do ingananmu mardonokkon habangsa ni sibolis i, jadi na marsihohot do ho di Goarhu, ndang disoadahon ho haporseaon di Ahu, nang uju di angka ari ni Antipas, sitindangingku haposan i, gabe dipusa do ibana di tongatongamuna, di inganan ni sibolis i.

Dairi: Kubettoh ngo i dikè kènè merrian imo i bekkas tahta Sibolis. Sètia ngo kènè bangKu. Ai tikan ibunuh pè tikala i naposongku kettoken imo si Antipas i tengah-tengah ndènè i bekkas Sibolis i, oda ngo iperso kènè Aku sinikepercayaen ndènè i.

Minangkabau: Ambo tawu dima angkau tingga, iyolah di tampaik kurisi Ubilih. Angkau satiya kabake Ambo. Malah kutiko si Antipas, sasi Ambo nan satiya tu, dibunuah di adok-an angkau di sarang Ubilih, angkau indak mamungkie-i doh, baraso angkau ba iman kabake Ambo.

Nias: U'ila heza so nahau. Ba zi so dadaoma Gafõkha andrõ. Lõ farõi ami khõ-Gu. Ba ginõtõ Atifasi na'i, samaduhu'õ andrõ khõ-Gu si lõ farõi, nibunu ba gotaluami, ba naha gangowuloa Gafõkha, ba ginõtõ da'õ lõ mi'osilõ'õgõ wa mamati ami khõ-Gu.

Mentawai: Aikuaagai kudduatmui, iaté ka kudduat purimataat Sanitu. Matopit kam masitut aku. Beringan poí ka tetret aitumateiaké ka matamui si Antipas sipasimumuneng'aké aku simatopit ka markas Sanitu tá anuputatá kam putotonem bagamui ka tubukku.

Lampung: Nyak pandai di dipa keti tinggal, yakdo di rang iblis bertakhta. Keti setia jama Nyak. Malah waktu Antipas, saksi-Ku sai setia udi dibunuh di hadapmu di markasni iblis, keti mak menyangkal bahwa keti percaya jama Nyak.

Aceh: Ulôn kuteupeue dipat gata tinggai, na kheueh bak teumpat Iblih meutakhta. Gata seutia ubak Ulôn. Meunan cit watée Antipas, saksi Ulôn nyang seutia nyan, jipoh maté dikeue gata nibak markas Iblih, gata hana taiengkeue bahwa gata peucaya keu Ulôn.

Mamasa: Kuissanan angngenammua'. Torro itingkoa' kota nangei tongkonanna ponggawana setang sapo tontong liukoa' matutu lako kaleku. Tae'koa' dengan untelang kapangngoreanammu lako kaleku, moi anna ummitakoa' Antipas sa'bi matoto'ku dipatei itin kota nangei ma'parenta ponggawana setang.

Berik: Ai Amsam towaswena aamei ijeba nwinirim, jes jepserem bawasa baabetabara jemba jeberam gwena. Aamei Ai As igemera tebasini. Aamei As ijama aftannuyon, gwanan Antipas aa galap ne munbonorom im nenennabe. Jei taterisi Amna waakenfer towas-towastababuwena, jamere nunu jei aa jem ne munbonorom kotana imnaiserem jebe, bawasa aa jep nwinirim.

Manggarai: Pecing Laku nia méu ka’éngs, ngong oné osang seriga de jing da’at. Méu junggu oné Aku, ngot metek kin imbis oné Aku, agu du uwa di Antipas saka-si Daku ata junggu oné Aku, ata mbelé bolo ranga de méu oné osang de jing da’at.

Sabu: Do toi ri ya pa mii ne era pee mu, do pa era mejaddhi Wango ne. Mu do titu halla-anni pa Ya. Rihi ri ko ta dhai pa awe Antipas, hakahi Ya do henarru ne, ta pemade pa hedha pa mu, pa nyabbu Wango ne, pehili dho mu ta do parahajha mu pa Ya.

Kupang: Beta su kanál bosong pung kota Pergamus tu. Te yang pegang parenta di situ, andia setan dong pung bos. Biar bagitu ju, bosong pegang kuat Beta pung nama, deng parcaya tarús sang Beta. Dolu ada Beta pung orang satu di situ, nama Antipas. Dia salalu ajar batúl soꞌal Beta pung jalan idop, ma dong bunu bekin mati sang dia. Biar bagitu ju, ma bosong sonde manyangkal sang Beta.

Abun: Ji jam do, nin kem mo nat gato biris bi yekwesu kem mone. Nin da kem mone, sarewo nin onyar kem pe mo Ji, nin yo misyar Ji nde. Antipas gato ben Ji bi suk-i e, ki Ji bi sukdu-i ne petok sor, ye gu an kwop. Kapre ye gu an kwop wé mo nin gwem mo nin dakai bi kota, gato biris bi yekwesu kem mone, nin yo misyar Ji dom nde.

Uma: Na'uli': Ku'inca hiapa po'ohaa'-ni, hi ngata kariaa-na pohuraa Magau' Anudaa'. Aga tida moto-koi mpangaku'-a. Nto'u karapatehi-na sabi'-ku Antipas, uma wa nisapu kanipangala'-ku. Antipas toei sabi'-ku to tida mpangaku'-a duu'-na rapatehi-i hi ngata-ni retu to nakuasai Magau' Anudaa'.

Yawa: Wapa munijo wana rai mamo Syo raen to: Anakakai Akoe be akarive wapa munije rai. Weramu weapamo wapo wapa anave Inai raijar matuve tutir. Arono Antipas beto Rinai ti po Sya ayao raura, naije vatano una no wapa munijo Anakakai Akoe tuna rai wo aubai kobe. Weramu arono wo aubaisyoe, weapamo wapa anave omamo wapo ramamarave ramu, yara wapanave Rinai tutir.


NETBible: ‘I know where you live – where Satan’s throne is. Yet you continue to cling to my name and you have not denied your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was killed in your city where Satan lives.

NASB: ‘I know where you dwell, where Satan’s throne is; and you hold fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.

HCSB: I know where you live--where Satan's throne is! And you are holding on to My name and did not deny your faith in Me, even in the days of Antipas, My faithful witness, who was killed among you, where Satan lives.

LEB: ’I know where you live, where the throne of Satan [is]. And you hold fast to my name and did not deny your faith in me, even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan lives.

NIV: I know where you live—where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city—where Satan lives.

ESV: "'I know where you dwell, where Satan's throne is. Yet you hold fast my name, and you did not deny my faith even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.

NRSV: "I know where you are living, where Satan’s throne is. Yet you are holding fast to my name, and you did not deny your faith in me even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan lives.

REB: I know where you live; it is where Satan is enthroned. Yet you are holding fast to my cause, and did not deny your faith in me even at the time when Antipas, my faithful witness, was put to death in your city, where Satan has his home.

NKJV: "I know your works, and where you dwell, where Satan’s throne is . And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas was My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells.

KJV: I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan’s seat [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.

AMP: I know where you live--a place where Satan sits enthroned. [Yet] you are clinging to {and} holding fast My name, and you did not deny My faith, even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed (martyred) in your midst--where Satan dwells.

NLT: "I know that you live in the city where that great throne of Satan is located, and yet you have remained loyal to me. And you refused to deny me even when Antipas, my faithful witness, was martyred among you by Satan’s followers.

GNB: I know where you live, there where Satan has his throne. You are true to me, and you did not abandon your faith in me even during the time when Antipas, my faithful witness, was killed there where Satan lives.

ERV: “I know where you live. You live where Satan has his throne, but you are true to me. You did not refuse to tell about your faith in me even during the time of Antipas. Antipas was my faithful witness who was killed in your city, the city where Satan lives.

EVD: I know where you live. You live where Satan (the devil) has his throne. But you are true to me. You did not refuse to tell about your faith in me even during the time of Antipas. Antipas was my faithful witness who was killed in your city. Your city is where Satan lives.

BBE: I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.

MSG: "I see where you live, right under the shadow of Satan's throne. But you continue boldly in my Name; you never once denied my Name, even when the pressure was worst, when they martyred Antipas, my witness who stayed faithful to me on Satan's turf.

Phillips NT: I know where you livewhere Satan sits enthroned. I know that you hold fast to my name and that you never denied your faith in me even in the days when Antipas, my faithful witness, was killed before your eyes in the very house of Satan.

DEIBLER: I know where you live: It is where Satan controls [MTY] people. I know that you firmly believe in me [MTY]. You did not deny that you believe/trust in me, not even in the time when Antipas, …my faithful witness/who faithfully told people about me†, was alive. He was killed {People killed him} in your city, a city where people habitually obey Satan.

GULLAH: E say, ‘A know weh oona lib. Oona dey weh Satan got e trone. Bot A know oona keep on da folla me fa true. Oona ain neba stop fa bleebe pon me. Jurin de time wen Antipas dey, wen e beena show people fa true dat e da folla me, dey kill um dey weh oona dey an weh Satan dey too. Dat ain neba mek oona stop fa bleebe pon me.

CEV: I know that you live where Satan has his throne. But you have kept true to my name. Right there where Satan lives, my faithful witness Antipas was taken from you and put to death. Even then you did not give up your faith in me.

CEVUK: I know that you live where Satan has his throne. But you have kept true to my name. There where Satan lives, my faithful witness Antipas was taken from you and put to death. Even then you did not give up your faith in me.

GWV: I know where you live. Satan’s throne is there. You hold on to my name and have not denied your belief in me, even in the days of Antipas. He was my faithful witness who was killed in your presence, where Satan lives.


NET [draft] ITL: ‘I know <1492> where <4226> you live <2730>– where <3699> Satan’s <4567> throne <2362> is. Yet <2532> you continue to cling <2902> to my <3450> name <3686> and <2532> you have <720> not <3756> denied <720> your faith <4102> in me <3450>, even <2532> in <1722> the days <2250> of Antipas <493>, my <3450> faithful <4103> witness <3144>, who <3739> was killed <615> in <3844> your <5213> city where <3699> Satan <4567> lives <2730>.



 <<  Wahyu 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel