Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 19 >> 

Meyah: Ofa agot erek kef oida, Didif dijginaga rot oida iwa ongga Kristen gij kota Tiatira bera intunggom mar ofoukou ongga erek oufamofa ojgomu. Didif dijginaga rot oida idou okora rot Allah ni, idou ororu efen oga ojgomuja ni, iwa yufij Ofa rot iskusk ojgomu ni, iwa yut rot ahais gij mar okum ongga ereneni iwa ni, noba ebeibeyaif bera iwa itunggom mar ongga erek oufamofa ekirsa jeska mar ongga sis fob tein ni.


AYT: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, kasih dan imanmu, pelayananmu dan kesabaranmu, dan bahwa pekerjaan-pekerjaanmu yang terakhir melampaui yang pertama.

TB: Aku tahu segala pekerjaanmu: baik kasihmu maupun imanmu, baik pelayananmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak dari pada yang pertama.

TL: Aku tahu segala perbuatanmu, dan kasih dan iman dan layan dan sabarmu, dan segala perbuatanmu yang akhir itu terlebih daripada yang awal.

MILT: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, dan kasih, dan pelayanan, dan iman, dan ketabahanmu; dan sungguh, perbuatan-perbuatanmu yang terakhir lebih daripada yang pertama.

Shellabear 2010: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu, kasihmu, imanmu, pengabdianmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa segala pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak daripada yang pertama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu segala pekerjaanmu, kasihmu, imanmu, pengabdianmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa segala pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak daripada yang pertama.

Shellabear 2000: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu, kasihmu, imanmu, pengabdianmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa segala pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak daripada yang pertama.

KSZI: Aku tahu perbuatanmu, kasihmu, imanmu, pelayananmu dan ketabahanmu. Aku juga tahu bahawa kamu sekarang lebih banyak berusaha daripada dahulu.

KSKK: Aku tahu pekerjaanmu: kasihmu, imanmu, pelayananmu, ketekunan dan kesabaranmu, dan pekerjaan-pekerjaanmu yang lain yang lebih besar daripada sebelumnya.

WBTC Draft: "Aku tahu semua pekerjaanmu, tentang kasihmu, imanmu, pelayananmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau bekerja lebih banyak sekarang daripada sebelumnya.

VMD: Aku tahu semua pekerjaanmu, tentang kasihmu, imanmu, pelayananmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau bekerja lebih banyak sekarang daripada sebelumnya.

AMD: ‘Aku tahu apa yang kamu lakukan. Aku tahu tentang kasihmu, keyakinanmu kepada Allah, pelayananmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa sekarang kamu bekerja lebih banyak daripada sebelumnya.

TSI: Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku juga tahu bahwa kalian tetap saling mengasihi sesama saudara seiman. Aku tahu kamu tetap percaya dan setia kepada-Ku, tetap melayani Aku, dan tetap bertahan dalam kesusahan. Bahkan dalam semua hal itu, kalian sudah lebih maju dan meningkat dari cara hidupmu yang semula ketika kalian baru percaya kepada-Ku.

BIS: Aku tahu semua yang kalian lakukan--Aku tahu kalian mengasihi sesamamu, kalian setia, kalian bekerja, dan kalian tabah menderita. Aku tahu kalian sekarang bekerja lebih banyak daripada dahulu.

TMV: Aku mengetahui semua yang sudah kamu lakukan. Aku tahu bahawa kamu saling mengasihi, kamu setia, kamu saling menolong, dan kamu tabah menanggung penderitaan. Aku tahu bahawa kamu sekarang melakukan lebih banyak kerja berbanding dahulu semasa kamu mula-mula percaya kepada-Ku.

BSD: Inilah pesan-Ku kepadamu: ‘Aku tahu semua perbuatanmu. Kalian mengasihi sesamamu dan setia kepada-Ku; kalian bekerja keras melayani Aku dan tabah dalam penderitaan. Aku tahu kalian sekarang melakukan lebih banyak daripada dahulu.

FAYH: "Aku tahu segala kebajikan kalian -- kebaikan kalian kepada fakir miskin dan amal serta pelayanan kalian kepada mereka. Aku juga tahu kasih dan iman serta kesabaran kalian dan Aku dapat melihat adanya kemajuan dalam semua ini.

ENDE: Aku mengenal serba perbuatanmu: tjinta, setia dan pengabdian, dan djuga keteguhan hatimu, karena perbuatan-perbuatanmu jang terachir itu lebih banjak daripada jang pertama.

Shellabear 1912: bahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu, dan akan kasih dan iman dan pelayanan dan sabarmu, dan bagaimana segala pekerjaanmu yang terkemudian itu lebih banyak dari pada yang terdahulu.

Klinkert 1879: Bahwa koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe dan akan kasihmoe dan chidmatmoe dan pertjajamoe dan sabarmoe dan akan segala pekerdjaanmoe, jang pada kemoediannja terlebih banjak dari pada moela-moela;

Klinkert 1863: Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe dan tjintamoe dan pertoeloenganmoe, dan pertjajamoe, dan sabarmoe, dan segala pakerdjaanmoe, maka jang kasoedahan itoe terlebih dari jang moela-moela.

Melayu Baba: sahya tahu angkau punya perbuatan, dan angkau punya kaseh dan perchaya dan playanan dan sabar, dan sahya tahu angkau punya perbuatan yang kmdian ada lbeh deri-pada yang mula-mula punya.

Ambon Draft: Aku tahu segala pakar-dja; anmu, dan tjintamu, dan chidmetmu, dan imanmu, dan katahananmu, dan jang segala pakardja; anmu jang deri bala-kang ada lebeh banjak lagi deri jang pertama itu.

Keasberry 1853: Kukutaui akan sagala pukurjaanmu, dan kasihmu, dan khodmatmu, dan imanmu, dan sabarmu, dan sagala pukurjaanmu; maka yang kasudahan itu turlebih deripada purmulaan:

Keasberry 1866: Kukŭtahuilah akan sagala pŭkŭrjaanmu, dan kasihmu, dan khodmatmu, dan imanmu, dan sabarmu, dan sagala pŭkŭrjaanmu; maka yang kasudahan itu tŭrlebih deripada pŭrmulaan:

Leydekker Draft: 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan muhhabet, dan chidmet, dan 'iman, dan tahhamulmu, dan 'akan segala perbowatanmu 'itu, maka jang komedijen 'itu 'ada terlebeh deri pada jang pertama.

AVB: Aku tahu perbuatanmu, kasihmu, imanmu, pelayananmu dan ketabahanmu. Aku juga tahu bahawa kamu sekarang lebih banyak berusaha daripada dahulu.

Iban: " 'Aku nemu utai ti dikereja nuan, pengerindu nuan, pengarap nuan, pengawa ti dikereja nuan, pasal ati nuan ti liat sereta tan. Aku nemu utai ti dikereja nuan diatu besai agi ari utai ti udah dikereja nuan terubah iya suba.


TB ITL: Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <4675> <2041>: baik <2532> kasihmu <26> maupun <2532> imanmu <4102>, baik <2532> pelayananmu <1248> maupun <2532> ketekunanmu <5281> <4675>. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu <2041> <4675> yang terakhir <2078> lebih banyak dari pada <4119> yang pertama <4413>. [<2532>]


Jawa: Ingsun ngudaneni panggawenira kabeh: iya katresnanira, iya pracayanira, apadene pangabdinira lan kaantepanira. Ingsun nguningani, manawa panggawenira kang wekasan iku ngluwihi kang wiwitan.

Jawa 2006: Ingsun pirsa sakèhing panggawénira: iya katresnanira, iya pracayanira, apadéné pangabdinira lan kaantepanira. Ingsun pirsa, menawa panggawénira kang wekasan iku ngluwihi kang wiwitan.

Jawa 1994: Aku ngerti penggawému kabèh: Iya katresnanmu, iya kasetyanmu, pengabdianmu lan kaantepanmu sajroning nandhang sangsara. Aku ngerti yèn penggawému sing kèri dhéwé iki luwih becik ketimbang karo sing wiwitan.

Jawa-Suriname: Aku ngerti penggawému kabèh, yakuwi katrésnanmu, pretyayamu, pitulunganmu lan kemantepanmu ing sakjeroné nandang sangsara. Lan Aku ngerti nèk penggawému sing kèri déwé luwih apik nèk ditimbang karo sing ndisik.

Sunda: Kami nyaho panggawe maneh. Kami nyaho kanyaah maneh, kasatiaan maneh, pangabdian maneh, jeung kasabaran maneh. Kami nyaho eta kabeh dilakonan ku maneh leuwih ti basa keur anyaran.

Sunda Formal: Kami nyaho lampah maneh. Maneh gede kanyaah, kandel iman, daek tutulung, tur sabar. Kami nyaho, eta kabeh ku maneh dilakonan leuwih ti nu enggeus-enggeus.

Madura: Sengko’ tao pa-apa se elakone ba’na — Sengko’ tao ba’na taresna ka sasamana, ba’na esto, ba’na alalakon, ban ba’na sabbar sarta kowat nanggung kasangsara’an. Sengko’ tao ja’ sateya ba’na alako abannya’an dhari sabbanna.

Bauzi: Uho meedam im zi nim Em ozobohu bak. Uho Eba deeli meeda. Labi um dam totbaho bake ot deeliame meeda. Labi uho Eba tu vuzehi im Ebeda meeda. Labi Eho vameadaha im uho ulohodesu meeda. Labi uho laha naat uba vabidume geàdam di uho gi ahu teudi ozahit keàtedi meeda. Labi laha uho etei na im meedam di uho amu meedam bakti uloho vaba etei duana vi meeda. Uho labihasu meedam bak lam ahebu Em ozobohu bak.

Bali: Ulun nawang sawatek ane gaenin kita. Ulun nawang kapitresnan, kasatian, ayah-ayahan muah kasabaran kitane. Ulun nawang gegaen kitane ane jani melahan padaang teken ane ipidan dugas di panyumunne.

Ngaju: Aku uras katawan taloh je iawi keton -- Aku katawan keton hasinta sama arep keton, keton baketep, keton panggawi, tuntang keton sabar manyarenan kapehe. Aku katawan keton wayah toh bagawi labih are bara helo.

Sasak: Tiang nenaoq selapuq saq side pade laksaneang, kasihde, imande, pengabdiande, dait kesabarande. Tiang nenaoq bahwe mangkin side pade begawẽan luwẽqan lẽman saq laẽq.

Bugis: Uwisseng sininna mupogau’é — Uwisseng muwamaséi pada-padammu, matinuluko, majjamako, sibawa tahakko manrasa-rasa. Uwissekko makkekkuwangngé majjama lebbi maéga naiya riyolo.

Makasar: Kuasseng ngasengi sikamma apa nugaukanga; Kuassengi angkanaya mangngamaseangko ri parannu tau, angkanaya tamamminrayako, angkanaya anjamako, siagang sa’barakko angkasiaki pa’risika. Kuassengi angkanaya la’bi jai nujama ri kamma-kammaya anne naia nujamaya riolo.

Toraja: Kuissan tu mintu’ penggaurammu, sia pa’kaboro’mu, sia kapatonganammu sia pa’kamayamu sia kabattarammu sia mintu’ penggauran ma’katampakammu mandu losong na iatu pamulanna.

Duri: Kuissen ngasan to apa mipugauk. Susinna to kasipakamojatanmi, kamatapparanmi, kamatinulusanmi sola kasabbarasanmi. Kuissen kumua la'bi buda to mipugauk tee too, na ia tonna jolona.

Gorontalo: Nga'amila u hepohutuwo limongoli otawa-U. Otawa-U wololo timongoli motoliango wawu hepohintawa to tawu wawu timongoli paracaya ode ola-U, openu boli hedutola ususa. Otawa-U olo timongoli masatiya lebe mo'olohu popobandingiyo mao wolo u mulo-mulolo mayi.

Gorontalo 2006: Otaawa-U̒ ngoa̒amila u pilohutu limongoli -- Otaawa-U̒ timongoli motolia̒ngo timongotamu, timongoli tatapu wau molotolo hilao, timongoli hemo kalaja, wau timongoli sabali modutolo. Otaawa-U̒ timongoli botia lebe dadaata mao̒ helo kalaja lou̒ muloololio mai.

Balantak: Inti'ion-Ku a giigii' limangmuu, ka' pookolingu'konmuu, imaanmuu, palimangonmuu, ka' palolo'anmuu. Inti'ion-Ku se' limangmuu men kokomburi'anna a biai'na tia limangmuu men olukon.

Bambam: Kuissam ingganna pa'pogausammua'. Kuissam toi pa'kamasemua', kapeimangammua', pampamoloimmua', anna kamanontongammua'. Kuissam kuua buda puha umpogau'a' temo anna indo uhuna matappa'koa'.

Kaili Da'a: Ninjanikumo pura-pura pokainggu komi. Ninjaniku towemu bo pomparasayamu ka Aku. Ninjaniku bago komi mantulungi Aku pade ninjaniku iwenu komi nosabara tempo nipandasa. Pade ninjaniku bago komi mantulungi Aku we'i-we'i neliu nggadea nggari to nipowia komi tempo lako nomparasaya Aku.

Mongondow: Kinota'auan-Kubií bayongan inta inaidan monimu. Mo'ikow mototabian, mo'ikow mosatia, mo'ikow nogaid, bo mo'ikow notababií doman ing kinoaíntugan yoyiga. Bo kinota'auan-Kubií kon nodugangdon in rajing monimu nongkon inta kolipod.

Aralle: Kuinsang samaia' ang umbabe. Ungkalemuikoa' para-parammu hupatau, mampetahpa'koa', mengkähäng, anna sa'bara'koa' ungngolai kamasuhsaang. Kuinsang mai'di puhane' ang ungkähäng dinoa andana dolu.

Napu: Nauli: Kuisa apa au nibabehi. Kuisa ahimi hai pepoinalaimi Iriko. Maroa pampopolumaomi bagoNgku. Mantahakau i lalu kapari. Meliu karumihina pobagomi Iriko ide-ide hangko i pobagomi i tempomi nguru-nguruna mepoinalai Iriko.

Sangir: Iạ e masingkạ u kěbị apang nịkakoạ i kamene -- Iạ e masingkạ u i kamene kụkěndagu kasanggidangu, i kamene satia, i kamene měmẹ̌munara, dingangu i kamene makakědang su sigěsạ e. Iạ e masingkạ i kamene orasẹ̌ ini e němunara limembong kasaghede wọu kangerẹ.

Taa: Ia manganto’o, Aku Kunsani lengko ngkomi, pasi pamporayang ngkomi, pasi pangaya ngkomi, palaong ngkomi pasi kasabara ngkomi nempo mangarata kasusa. Pasi Aku Kunsani palaong to komi mangika ri tempo si’i, palaong to etu semo to boroboros pei palaong to nuika ngkomi tempo komi owo mangaya.

Rote: Au bubuluk basa hata fo emi tao-no'i ka so: Au bubuluk emi sue-lai emi nonoo hataholi ma, emi lilineka, emi maue-male'di, ma emi makatatakak doidosok. Au bubuluk besak ia emi maue-male'di ba'ulena neme makahulu na mai.

Galela: Ngohi tanako o bi moi-moi o kia ngini asa niaaka. Komagena ngini Ngohi nidodara, de nimatoguwa Ngohi nisigise, de ma ngale Ngohi gena o nyawaka nisihabari, so ngaroko o sangisara niamake, ngini gena ka niamoku. Igogou, ngini iqomaka Ai manara niaaka de sidago o orasi manena gena ifoloika.

Yali, Angguruk: Haren turuk lahen ane An noluk. Ap hindi enesug lit welahenon men Nubam wenggel haruk lahenon men hori hat men werehon ler eneptuk lahenon men hindi imbik wamburuk lahenon men An noluk. Atam tor angge turuk latikin angge famen fobiken su roho til laruk lahen.

Tabaru: 'Ngoi tanako kokia to ngini 'ania gokoie de nia gogeruku. Ngoi tanako ngini 'ania dora 'iamoko, konimadawa ngoi, nioduaka nioleleani, de niotahani niosangisara. Ngoi tanako 'okia naga gee ne'ena naga niadi-diai 'ifoloi 'ikudai de ma sira gee ngini 'asa kaikurue niongaku.

Karo: Kueteh kai si idahikenndu. Kueteh nge kerna keleng atendu, kerna tutus atendu, kerna penampatindu, bage pe kerna saber atendu. Kueteh maka buen si idahikenndu genduari asangken si tangtangna nai.

Simalungun: Hubotoh do sagala horjamu pakon holong ni uhurmu pakon haporsayaonmu pakon pansarihonmu pakon hasabaronmu ampa pambahenanmu na parpudi on, na bueinan humbani na parlobei ai.

Toba: Huboto do angka ulaonmu dohot holong ni roham dohot haporseaonmu ro di pangkobasionmu, nang benget ni roham; huboto, gumodang do ulaonku parpudi sian angka na parjolo i.

Dairi: Kubettoh ngo perulaan ndènè -- kelleng atè ndènè bak kepercayaen ndènè, bang pengkebasi ndènè dekket mbingit ndènè. Buèen ngo ihanaken kènè bagèndari daripada tikala i.

Minangkabau: Ambo tawu kasadonyo nan angkau karajokan -- Ambo tawu, angkau kasiah mangasiahi, angkau satiya, angkau bakarajo, angkau tabah manangguang sansaro. Ambo tawu, angkau kiniko bakarajo labiah banyak daripado nan taralah.

Nias: U'ila fefu hadia nilaumi -- U'ila wa'omasimi -- lõ farõi ami, mohalõw̃õ ami, ba mitaõgõ wamakao. U'ila wa abõlõ terou dõdõmi wohalõw̃õ moroi ba zi fõfõna.

Mentawai: Ai lé kuaagai sangamberinia sigalaiakenenmui, samba ai lé kuaagai pakakatémui baga pasasambamui, topitmui, pugagalaimui, samba leú et om bagamui masiorik pangoringan. Aikuaagai ronmui kineneiget mugalai, belé peilé kelé siboikí.

Lampung: Nyak pandai sunyin sai keti lakuko -- Nyak pandai keti mengasihi peperda keti, keti setia, keti beguai, rik keti tabah menderita. Nyak pandai keti tano beguai lebih lamon jak tumbai.

Aceh: Ulôn kuteupeue banmandum nyang gata peubuet !!-- Ulôn kuteupeue gata tagaséh sabe keudroe-droe manusia, gata seutia, gata lam buet, dan gata hase tapeuteun deurita. Ulôn kuteupeue gata bak watée nyoe tamubuet leubeh brat nibak nyang ka-ka.

Mamasa: Kuissanan angganna pa'palakomua', susinna: pa'kamasemua', kapangngoreanammua', resomua' umpamoloi padammu, anna kasa'barasammua' untingngayo kamaparrisan. Kuissanan kumua marru maresokoa' ia temo anna yolona.

Berik: Aamei ijesa eyebilirim, seyafter jeiserem Ai Amsam towaswena. Aamei waakenfer enggam ima eyebili: Aamei ina ijama nesiksonanna. Aamei ijesa bilirim jam eyebife, ga jeter ima eyebili. Aamei angtane nafsi ima batobaabili. Ane afa angtane kapkaiserem ip gane eyeipminirim, aamei kanaufer igama fina. Ai Amsam towaswena awelna imna namwer aas jepserem jei unggwanfer, gwanan jeiserem jei bastantowaifer.

Manggarai: Pecing Laku sanggéd gori de méu: Nenggitu kolé momang agu imbi de méu, nenggitu kolé gori keturus agu gepeks. Pecing Laku te gori de méu hitut turung cemoln, céwé do oné-mai situt laring cain.

Sabu: Do toi ri Ya hari-hari ne do tao ri mu -- do toi ri Ya ta do pehajha-peddhei ma mu heddau nga he ddau, do mappe mu, do jhagga mu, jhe do makka tee nga wangnge mu pa dhara dhui-hape hedui-herui. Do toi ri Ya pa awe nadhe do rihi ae mu ngati awe do uru he.

Kupang: Beta su lia bosong pung idop. Bosong sayang batúl sang Beta deng parcaya kuat sang Beta. Bosong iko Beta pung parenta tarús ko layani orang. Biar orang bekin sangsara sang bosong ju, bosong batahan tarús. Beta ju tau bilang, sakarang ni, bosong karjá lebe karás lai kasi Beta.

Abun: Ji jam subot suk mwa gato nin ben ne. Ji jam do, nin bi sukjimnut sye kas subot yu e, nin onyar kem mo Yefun e, nin ós ye gato yewa suk e; kapre nin ku sukye, nin misyar Yefun nde, wo nin jom An bi sukdu-i ne krat sor. Ji jam do, su ré, nin ben suk sane mwa wai kadit suk gato nin ben su ketke nin onyar kem mo Ji ne o re.

Uma: Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ku'inca ahi'-ni pai' pepangala'-ni hi Aku'. Lompe' pongkakamu-ni bago-ku, ntaha-koi hi rala kaparia. Ku'inca pobago-ni hi Aku' tempo toi meliu kawori'-na ngkai pobago-ni lomo' pepangala'-ni hi Aku'.

Yawa: Wapa anakere kotaro wapo rave syo raen tenambe: weamuiny irati wasai vambinibe, wapanave Inai, wapanapatambe Rinai, muno wasatawandi siurije rai. Syo wasaen soamo wapa anakero wadaijare manui rave wusyinoe rakivan.


NETBible: ‘I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.

NASB: ‘I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.

HCSB: I know your works--your love, faithfulness, service, and endurance. Your last works are greater than the first.

LEB: ’I know your works, and your love, and faith, and service, and patient endurance—and your last works [are] greater than the first.

NIV: I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

ESV: "'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.

NRSV: "I know your works—your love, faith, service, and patient endurance. I know that your last works are greater than the first.

REB: I know what you are doing, your love and faithfulness, your service and your endurance; indeed of late you have done even better than you did at first.

NKJV: "I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.

KJV: I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first.

AMP: I know your record {and} what you are doing, your love and faith and service and patient endurance, and that your recent works are more numerous {and} greater than your first ones.

NLT: "I know all the things you do––your love, your faith, your service, and your patient endurance. And I can see your constant improvement in all these things.

GNB: I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first.

ERV: “I know what you do. I know about your love, your faith, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first.

EVD: I know the things you do. I know about your love, your faith, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first.

BBE: I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.

MSG: "I see everything you're doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day.

Phillips NT: I know what you have done. I know of your love and your loyalty, your service and your endurance. Moreover, I know that you are doing more than you did at first.

DEIBLER: I know that you love me and each other, and that you trust in me. I know that you serve others and that you steadfastly endure a lot of difficulties/trials. I know that you are doing these things more now than you have done them in the past.

GULLAH: A know de ting dem wa oona da do. A know oona lob people an oona ain neba stop fa bleebe pon me. A know de way oona da wok an oona da beah o onda all oona suffrin. An A know oona da do mo now den oona done fo.

CEV: I know everything about you, including your love, your faith, your service, and how you have endured. I know that you are doing more now than you have ever done before.

CEVUK: I know everything about you, including your love, your faith, your service, and how you have endured. I know that you are doing more now than you have ever done before.

GWV: I know what you do. I know your love, faith, service, and endurance. I also know that what you are doing now is greater than what you did at first.


NET [draft] ITL: ‘I know <1492> your <4675> deeds <2041>: your <4675> love <26>, faith <4102>, service <1248>, and <2532> steadfast endurance <5281>. In fact, your <4675> more recent <2078> deeds <2041> are greater than <4119> your earlier ones <4413>.



 <<  Wahyu 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel