Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 21 >> 

MILT: Kamu menginginkan apa? Haruskah aku datang kepadamu dengan tongkat atau dengan kasih dan dengan roh kelemahlembutan?


AYT: Apa yang kamu inginkan? Apakah aku harus datang kepadamu dengan tongkat atau dengan kasih dan roh kelemahlembutan?

TB: Apakah yang kamu kehendaki? Haruskah aku datang kepadamu dengan cambuk atau dengan kasih dan dengan hati yang lemah lembut?

TL: Apakah kamu kehendaki? Patutkah aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih dan hati yang lembut?

Shellabear 2010: Jadi, apa yang kamu kehendaki? Apakah kamu ingin aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih dan dengan hati yang lemah lembut?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, apa yang kamu kehendaki? Apakah kamu ingin aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih dan dengan hati yang lemah lembut?

Shellabear 2000: Jadi, apa yang kamu kehendaki? Apakah kamu ingin aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih dan dengan hati yang lemah lembut?

KSZI: Mana yang kamu pilih? Agar aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih sayang dan lemah lembut?

KSKK: Adakah kamu menghendaki supaya aku datang kepadamu dengan cambuk atau dengan cinta dan keramahan?

WBTC Draft: Yang mana kamu inginkan: Aku datang kepadamu dengan cambuk, atau aku datang dengan kasih dan kelembutan?

VMD: Yang mana kamu inginkan: Aku datang kepadamu dengan cambuk, atau aku datang dengan kasih dan kelembutan?

AMD: Manakah yang lebih kamu suka? Aku datang kepadamu dengan cambuk, atau dengan kasih dan roh yang lemah lembut?

TSI: Jadi, sekarang kalian boleh memilih: Apakah kalian mau saya datang untuk mendisiplin dengan keras? Atau kalau kalian sudah taat, saya bisa datang dengan sikap lembut dan penuh kasih.

BIS: Jadi pilih saja apa yang kalian lebih sukai! Apakah kalian mau saya datang untuk mengajar kalian dengan keras atau saya datang mengajar dengan lemah lembut dan kasih sayang?

TMV: Yang manakah pilihan kamu? Haruskah aku datang kepada kamu untuk mengajar dengan keras, atau datang untuk mengajar dengan kasih sayang dan kelembutan?

BSD: Jadi, mana yang kalian pilih? Saya datang mengajar dengan teguran keras, atau dengan lembut dan penuh kasih?

FAYH: Mana yang Saudara pilih: saya datang kepada Saudara dengan tegoran dan hukuman ataukah saya datang dengan hati yang penuh kasih dan lemah lembut?

ENDE: Djadi, apakah jang kamu kehendaki? Haruskah aku datang dengan tjambuk atau dengan tjinta-kasih dan lembut hati?

Shellabear 1912: Maka bagaimana kehendakmu? hendakkah aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan pengasihan dan hati yang lembut?

Klinkert 1879: Maka bagaimana kahendakmoe, akoe datang mendapatkan kamoe dengan tjemetikah, ataw dengan kasih dan dengan hati jang lemah-lemboetkah?

Klinkert 1863: Maka kamoe pilih apa? Akoe dateng sama kamoe dengan membawa rotan, atawa dengan tjinta dan hati jang sabar?

Melayu Baba: Apa-kah kamu punya mau? baik sahya datang k-pada kamu dngan rotan-kah, atau dngan kaseh dan roh yang lmah-lmbot?

Ambon Draft: Apatah kamu mawu? Haroskah ku-datang dengan tjombok, ataw dengan peng-aschan dan roch jang lombot manis?

Keasberry 1853: Maka apakah kahandakmu? Aku datangkah kapadamu dungan suatu rotan, atau dungan kasih yang lumah lumbutkah?

Keasberry 1866: Maka apatah kahandakmu? Baikkah Aku datang kapadamu dŭngan chŭmŭti, atau dŭngan kasih yang lŭmah lŭmbutkah?

Leydekker Draft: 'Apatah kamu kahendakij? 'akukah 'akan datang kapada kamu dengan tjomokh, 'ataw dengan kaseh dan dengan hati jang djinakh?

AVB: Mana yang kamu pilih? Agar aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih sayang dan lemah lembut?

Iban: Ni ti dipilih kita? Sekalika aku datai mai penyipat, tauka mai pengerindu enggau penelap?


TB ITL: Apakah <5101> yang kamu kehendaki <2309>? Haruskah aku datang <2064> kepadamu <5209> dengan <1722> cambuk <4464> atau <2228> dengan <1722> kasih <26> dan dengan hati <4151> yang lemah lembut <4240>? [<4314> <5037>]


Jawa: Apa ta kang padha kokkarepake? Apa tekaku marang kowe kudu nggawa gitik apa kalawan katresnan lan budi sareh?

Jawa 2006: Apa ta kang padha kokkarepaké? Apa tekaku marang kowé kudu nggawa penthung, apa kalawan katresnan lan budi sarèh?

Jawa 1994: Banjur endi sing kokpilih? Apa tekaku kudu nggawa pecut apa katresnan lan kesabaran?

Jawa-Suriname: Lah saiki karepmu kepriyé? Aku kudu teka nyenèni kowé apa teka nganggo tembung alus kanggo ngétokké katrésnanku marang kowé.

Sunda: Pilih mana suka! Upama engke sim kuring datang, aranjeun hayang dibere pangajaran ku kakerasan atawa ku lemah lembut jeung kaasih?

Sunda Formal: Kumaha ayeuna kahayang aranjeun? Hayang dibawakeun pecut atawa dibawakeun hate anu pinuh ku kanyaah?

Madura: Daddi tore pele ka’imma se ekasokane sampeyan! Ponapa kaula entara ka sampeyan ngajara kalaban kakerrasan otabana kaula dhatengnga kaangguy ngajar kalaban alos etoro’e bellas ase?

Bauzi: Làhàmu eho uba toedume oluhu im nim uho ve aame uhumo nasi vi ozodale. Eho uba fa laba lam di eho uba akatihasu mode? Eho uba gagodaha im lam uho aame vi ozodume meedam vabak laba eho fet aimeam làhà eho gi uba em datat modemu loso vou le uba beodam bakti ulohona uba dae meona bebe im vahokedà? Laham vabameam eho uba gagodaha im lam uho aime vi ozodume meedam bak laba eho fet aimeam làhà eho gi uba em datat modemu ahulat deeli gi im iademe nemahuba neàt le uba vameadà? Eho ba uba laba le modem bak lam uhumo etei di nibe ozome ahumdi vou faodale.

Bali: Napike sane arsayang semeton? Punapike semeton ngajap-ajap mangda tiang rauh makta pecut, wiadin tiang rauh maduluran tresna asih miwah alap asor?

Ngaju: Jadi keleh keton mintih taloh je keton labih rajin! En keton handak aku dumah mangat majar keton hapan auh karas atawa aku dumah majar keton hapan auh balemo tuntang hapan sinta-asi?

Sasak: Jari, pilẽq doang napi saq side pade melẽtang! Napi side pade mẽlẽ tiang dateng jari ngajah side pade secare keras atao secare alus dait kasih sayang?

Bugis: Jaji pilé bawanni aga lebbi mupoji! Muwéloriga poléka untu’ pagguruko sibawa matedde iyaré’ga poléka untu’ mappagguru sibawa malemma sibawa paressé babuwa?

Makasar: Jari pilei mami apa la’bi nungaia! Apa erokko nakuterassi bateku angngajarakko punna battua’ mae ri kau, yareka kulammai siagang kupakkamaseangi?

Toraja: Umbannara mikamorai? La mati’ra’ka sibaa pebamba, ba’tu pa’pakaboro’ sola penaa malamma’?

Duri: Jaji, umbonnara mikabudai? La kusessara kamu'ka, ba'tu la kupakitanra kamu'ka pangpakamoja'ku' angkupangkadai rampa' kamu'?

Gorontalo: Wolo u otohila limongoli: Wau monao mayi ode olimongoli delo-delo mayi bubo'o meyalo wau monao mayi wolo toliango wawu hilawo molumboyoto?

Gorontalo 2006: Oditolio tulaotilo mao̒ wolo ulebe otohilaa limongoli! Wolo timongoli motohilaa watia monao̒ mai mongaajali olimongoli wolo pakusa meaambo wolo molumboyoto wau tolia̒ngo?

Balantak: Alaka' ruruki too koi upa a men kikira'muu kalu i yaku' taka mengelego'i i kuu. Too i yaku' tio mangawawa sambook, kabai kikira'muu kada' tatakangku isian noa men pore ka' mimpipiile'kon polingu'ku?

Bambam: Dadi la umpise'ia' umpohäena! La matim däkä' anna kukeaha'ikoa', la matim däkä' anna kupatudukoa' memmaja-maja?

Kaili Da'a: Jadi ane aku momai ri ja'i komi ri setu nuapa rapokono komi? Rapokono komi aku momai ri ja'i komi mompatuduki komi ante tesa-tesa tonakasara atau marata mompatuduki komi ante towe bo rara to nalusuna?

Mongondow: Tuamai piliídon onu ing ko'ibog monimu! Mo'ibog im mo'ikow simbaí mamangoi takin sambok in aku'oi andeka mamangoi takin pia ing gina?

Aralle: Ponna ke matingngä' anna la tontong loloi pembabemu, ya' la umbahaä' petahungkung anna kara kahha'. Ampo' ke mahasang pembabemu, ya' la malunä'ä' anna ma'kalemu mating. Dahi umba kahang ang ungkärä'i puha?

Napu: Mewali, umba au niunde: lawi ane hawena mopaturokau hai bara mani nikabaha babehiami au kadake, ina makasara pololitangku. Agayana ane tebaliki babehiami, ina maalusu lolitangku hai maahi lalungku.

Sangir: Kụ pěmpěmilẹ e apawue lembong i kẹ̌kapulung kamene! Apa i kamene mapulu iạ e ruměnta maněntiro mahẹ̌gisẹ̌ arau masikome ringangu kakěndagẹ̌?

Taa: Wali to imba to komi rani tempo aku rata resi komi? Bara komi rani aku mangika matao resi komi manganseko komi yako ri pamporayangingku, bara aku mansaka mangahuku komi?

Rote: Da'di hele ka'da hata fo emi mahii kana! Ade emi nau au ne'i fo au anoli emi no balakaik do au anoli emi no mangana'uk ma susue-lalaik do?

Galela: Ma orasi ngohi tahinoli nginika, de igogou ngini foloi niodupa gena ngohi ai demo qamuuqu de tinigaho o dodara nginika. Duma nakoso ai lefo de ai demo manena done nisigisewa, de ngohi bilasu tinigaho nginika o sidapano qapoputuru.

Yali, Angguruk: Nori, hiren nunggeyon fano peruk lahep? Wanggun fam hunusimin ulug waruhuk ano? Hit fahet nindiyen nele fanowon hiyag hisamin ulug waruhuk ano?

Tabaru: So kaniairiki 'okia naga gee nioduaka! Niomau ngoi taika nginika tinidotoko tinikua-kuata, bolo tinisidi-diai ma de tinidora?

Karo: Kuga dage atendu? Reh atendu aku alu maba perpalu, ntah alu keleng ate dingen mesayang?

Simalungun: Aha do ipangindo uhur nasiam? Marlonsing-lonsing do ahu roh bani nasiam, barang ibagas holong atap lamlam ni uhur do?

Toba: Dia do dipangido rohamuna: Marlinsinglinsing ahu ro manopot hamu manang marholong ni roha jala martondi na lambok?

Dairi: Asa pilih kènè mo apaina lotiin katè ndènè roh aku mengajari kènè merkitè ajar ngkellek ulang pada mengajar merkitè-kitè lamlam dekket kelleng.

Minangkabau: Jadi, piliah sajolah di angku-angku, nama nan labiah katuju! Apokoh angku-angku niyo, jiko ambo datang untuak ma aja sacaro kareh, atau ma aja jo lamah lambuik disaratoi kasiah sayang?

Nias: Bõrõ da'õ, mifili heza zabõlõ omasi ami! Hadia omasi ami mõi ndra'o khõmi dania ba wamahaõ ya'ami faoma fa'abe'e ma zui mõi ndra'o dania wamahaõ ya'ami faoma nihaogõhaogõ ba fao fa'omasi?

Mentawai: Oto kam'an lé masipipiliy, kipa siobámui, elé ka nga-nga simalippat lé kuoi masipangantru kam, elé ka leppet baga, elé ka nuntut baga?

Lampung: Jadi pilih gaoh api sai keti lebih gering! Api keti haga nyak ratong untuk ngajar keti jama kekerasan atau nyak ratong ngajar jama lemoh lembut rik kasih sayang?

Aceh: Ngon lagée nyan, piléh mantong peue nyang gata galak! Peu kheueh gatatem ulôn teuka keu lôn purunoe gata ngon kreueh atawa ulôn teuka jak purunoe gata ngon leumoh leumbot dan gaséh sayang?

Mamasa: Dadi iko mammoa', la makarra'rika tula'ku ke saena' matin umpatudukoa', la maluterika ummaya-mayakoa'.

Berik: Aamei iner isa gunu, afa ai imnip ajam forof enggalfe, ai aamei is agam uftabaabif, aam temawer aamei gemerje kabwakfer gemer ima gwena. Afa ai imnip ajam forof enggalfe, ai aamei isa gam towas-towastababif ini foler-folermer ane nesikteleiserem jeme, aam temawer aamei waakenfer imsa gwena.

Manggarai: Apa weli ngoéng de méu ga? Aku paka ngo oné méu agu lecék méu, ko ali momang agu lembés?

Sabu: Hakku pidhi we, na mii ne do rihi ddhei ne mu! We do ddei ko mu ta kako ya la ajha mu ri do rui hekere-kere, we kako la ajha mu ri do lumu do majho nga ri lua hajha nga ddhei?

Kupang: Ais bosong pung mau karmana? Kalo beta datang, na, beta omong karás deng kasi hukum sang bosong? Ko, beta datang kasi tunju sayang deng hati manis?

Abun: Sane nin iwa ji ba ku nin ete duno nin sa u ne? Ji duno nin sisu ji ot is nin, bado, ji jimnotku nin, ete ji duno nin sisu njep, e?

Meyah: Erek koma jefeda iwa isinsa imocunc rot teinefa iwa idou os jeskaseda didif duftuftu mar gu iwa gij mona ongga dinsaga jah suma fob. Jeska erek iwa inororu mar jeni ongga duncunc gu iwa sis fob enesi, beda didif dumoftuftu iwa rot ahais deika erek meka egens ongga oftuftu efen efesa rot ahais doska. Tina erek iwa iroru jeni mar koma ongga dumftuftu rot gu iwa sis fob, beda didif dumoftuftu iwa rot dudou ongga eriaga eteb rot iwa, erek meka ongga oftuftu efen efesa rot odou eriaga eteb.

Uma: Jadi', to'uma to nipokono: ane rata-a pai' ko'ia oa' nibalii' kehi-ni, ngkerepa' mpai' lolita-ku mpoparesai'-koi. Tapi' ane mobali'-mi kehi-ni, mo'olu pai' ma'ahi'-a mpai' hi koi'.

Yawa: Maisyare omai ti, arono indati risyore weasai, ana rui mirati weabeke dai: Wapare wasararina nene, indati syo wasanyao soowabe. Yara wapare wasakinavo wasararine wato rai, indati inaemeno wasai ti syo wasanyao saumambe.


NETBible: What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?

NASB: What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

HCSB: What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

LEB: What do you want? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

NIV: What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?

ESV: What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?

NRSV: What would you prefer? Am I to come to you with a stick, or with love in a spirit of gentleness?

REB: Choose, then: am I to come to you with a rod in my hand, or with love and a gentle spirit?

NKJV: What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

KJV: What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?

AMP: Now which do you prefer? Shall I come to you with a rod of correction, or with love and in a spirit of gentleness?

NLT: Which do you choose? Should I come with punishment and scolding, or should I come with quiet love and gentleness?

GNB: Which do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in a spirit of love and gentleness?

ERV: Which do you want: that I come to you with punishment, or that I come with love and gentleness?

EVD: Which do you want: that I come to you with punishment, or that I come with love and gentleness?

BBE: What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?

MSG: So how should I prepare to come to you? As a severe disciplinarian who makes you toe the mark? Or as a good friend and counselor who wants to share heart-to-heart with you? You decide.

Phillips NT: Now it's up to you to choose! Shall I come to you ready to chastise you, or in love and gentleness?

DEIBLER: So which do you prefer? Do you want me to come to you and punish you because you have not changed your ways, or shall I come to you and act lovingly and gently toward you because you have done what I told you to do?

GULLAH: Wa way oona wahn me fa come ta oona? Oona wahn me fa come ta oona wid a stick o wid a haat ob lob an da taak soft ta oona.

CEV: What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you or to be kind and gentle?

CEVUK: What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you or to be kind and gentle?

GWV: When I come to visit you, would you prefer that I punish you or show you love and a gentle spirit?


NET [draft] ITL: What <5101> do you want <2309>? Shall I come <2064> to <4314> you <5209> with <1722> a rod <4464> of discipline or <2228> with <1722> love <26> and <5037> a spirit <4151> of gentleness <4240>?



 <<  1 Korintus 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel