Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 19 >> 

MILT: Dalam pada itu pula, ketika pergi kepada roh-roh yang ada di dalam penjara, Dia telah mengumumkan


AYT: Dalam Roh, Ia juga pergi dan melakukan pemberitaan kepada roh-roh di penjara,

TB: dan di dalam Roh itu juga Ia pergi memberitakan Injil kepada roh-roh yang di dalam penjara,

TL: Di dalam roh itu Ia pun pergilah mengajar segala roh yang di dalam penjara,

Shellabear 2010: Dalam Ruh itu Ia pernah pergi untuk menyampaikan berita kepada ruh-ruh yang dipenjarakan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam Ruh itu Ia pernah pergi untuk menyampaikan berita kepada ruh-ruh yang dipenjarakan,

Shellabear 2000: Dalam Ruh itu Ia pernah pergi untuk memberi pengajaran kepada ruh-ruh yang dipenjarakan,

KSZI: Dalam keadaan demikian, Dia pergi menyampaikan perkhabaran kepada roh-roh yang dipenjarakan.

KSKK: dan karena itu Ia telah pergi menyampaikan warta kepada roh-roh yang terbelenggu.

WBTC Draft: Dan dalam bentuk roh Ia pergi dan memberitakan firman Allah kepada roh-roh yang di penjara.

VMD: Dan dalam Roh Ia pergi dan memberitakan firman Allah kepada roh-roh yang di penjara.

AMD: Dalam Roh, Ia juga pergi dan memberitakan kepada roh-roh yang ada di dalam penjara.

TSI: Dan dengan kuasa dari Roh Allah Dia turun ke dunia orang mati, untuk menyampaikan berita dari Allah kepada roh-roh yang sudah lama terpenjarakan.

BIS: Dalam keadaan roh Ia pergi mengabarkan berita dari Allah kepada roh-roh yang dipenjarakan:

TMV: Dalam keadaan roh Dia pergi mengisytiharkan berita daripada Allah kepada roh-roh yang dipenjarakan,

BSD: Dalam roh, Ia pergi kepada roh-roh yang dipenjarakan untuk menyampaikan berita dari Allah.

FAYH: dan di dalam roh Ia mengunjungi roh-roh yang terbelenggu, serta menyampaikan Berita Kesukaan kepada mereka --

ENDE: Dalam rohNja Ia pergi mewartakan kabar gembira kepada roh-roh jang terbelenggu dalam pendjara.

Shellabear 1912: maka dalam hal itu pergilah ia mengajar segala roh yang dalam penjara,

Klinkert 1879: Maka dalam itoe djoega pergilah Ija mengadjar segala njawa jang didalam pendjara;

Klinkert 1863: Maka dengan dia djoega Toehan soedah pergi mengadjar sama segala djiwa {1Pe 4:6} jang ada didalem pandjara,

Melayu Baba: dan dalam ini hal-lah dia sudah pergi ajar sgala roh di dalam jel,

Ambon Draft: Dalam jang mana Ija lagi sudah pergi dan sudah mengchotbatkan kapada nja-wa-njawa itu di dalam pan-djara,

Keasberry 1853: Maka dungan itulah juga iya tulah purgi mungajar pada sagala nyawa yang dalam punjara;

Keasberry 1866: Maka dŭngan itulah juga iya tŭlah pŭrgi mŭngajar pada sagala nyawa yang dalam pŭnjara;

Leydekker Draft: Dengan jang mana lagi 'ija sudah ber`angkat menchothbatkan pada segala 'arwahh jang didalam pandjara,

AVB: Dalam keadaan demikian, Dia pergi menyampaikan perkhabaran kepada roh-roh yang dipenjarakan.

Iban: lalu dalam roh Iya bejalai lalu nusui Berita Manah ngagai sida roh ti kena tutup,


TB ITL: dan <2532> di dalam <1722> Roh itu <3739> juga Ia pergi <4198> memberitakan Injil <2784> kepada roh-roh <4151> yang di dalam <1722> penjara <5438>,


Jawa: sarta ing sajroning Roh iku uga, Panjenengane tedhak ngundhangake Injil marang para roh kang ana ing pakunjaran,

Jawa 2006: sarta ing sajroning Roh iku uga, Panjenengané paring pangandika marang para roh kang ana ing pakunjaran,

Jawa 1994: Srana kawontenané sing wujud roh mau Panjenengané martosaké Injil marang roh-roh sing padha dikunjara:

Jawa-Suriname: Ya rohé Kristus kuwi sing medun nggelarké kabar kabungahan marang roh-rohé wong mati sing disetrap.

Sunda: Dina kaayaan roh, Anjeunna angkat ngawartaan ka sukma-sukma anu keur dikungkung,

Sunda Formal: Ruh Anjeunna tetep unggul sarta dina kaunggulana-Na tea, Anjeunna mawa warta ka jiwa-jiwa anu keur dikungkung di alam kubur;

Madura: E dhalem kabadha’an erroh Almasih ngabarragi berta dhari Allah ka roh-erroh se epenjara:

Bauzi: Labi usai godume amu aham di iube Nuh am namti im adam làtela lamti am taai làtela lamti labihasu dam delapan lam ihe feàna laba ziddume vao deili vousaha di labe dam dua bak ahebu vaot beodume elodume it oazi le simtedi lam bi esdam bak laba le, “Am feà dateleho,” laham im vou vameatedaha bak. Ame dam it oazi le simtedi esdamda zi lam amu Nuhat ihe feàna moadam di labe Alat, “Aba tueo?” laham bak laha vou faodaha Aba tum vabamu moho dam it oazi le simtedi esdam dam zi feà am bak. Ame vao deili vousaha di lam dam dua bak ahebu vaot beodaha bak. Gi ame ihe feàna laba ziddaha dam delapan lamota ame vao labe vousai modesdume ame ihe vou ladume fa ab ahedeham bak.

Bali: samaliha sajeroning Ida nyeneng maraga Roh punika, Ida sampun lunga buat midartayang Orti Rahayu ring sakancan roh-rohe sane kabanda.

Ngaju: Hapan roh ayue te kea ie mambarita kabar bara Hatalla akan roh je huang penjara:

Sasak: Dait dalem keadaan Roh nike, Ie lumbar beriteang Kabar Solah lẽman Allah tipaq roh-roh saq araq lẽq dalem bui:

Bugis: Ri laleng keadaang roh laowi mabbirittangngi karéba polé ri Allataala lao ri roh-roh iya ritarungkué;

Makasar: Iaminjo RohNa a’lampa ambirittakangi biritta battua ri Allata’ala mae ri roh-roh nitarungkua:

Toraja: Nalan penaa iato Nanii umpa’peissananni lako mintu’ bombo lan pa’pattangan,

Duri: Na ia to roh-Na male mpangpeissenan kapataloan-Na lako bombo to ditarungku ntajan wattu la dinii rra'tah kara-karana.

Gorontalo: Lapatao ti Isa Almasih mota lopotunggulo tahuli-Liyo ode roh-rohwala ta hetutupawa,

Gorontalo 2006: Todelomo owowoluwoa lo rohu Tio lonao̒ helo pohabari habari lonto Allahu Taa̒ala to roroo-huwaalo tatilu tupaalio:

Balantak: Gause Alus Molinas iya'a, mbaka' i Kristus nomae' na santuo' men nitarungku nengelelekon lele men ringkat na Alaata'ala.

Bambam: Anna kakuasaanna siam too indo Penaba Maseho napolalam le'ba' Kristus umpa'pakahebaam kahebana Puang Allataala lako ingganna indo to mempenaba ditahungkum yolona,

Kaili Da'a: Tempo Kristus namate I'a nikeniaka Nosa Nagasa nalau nompatolele Tesa nggari ja'i Alatala ka wayo-wayo ntau to nitarunggu ri peto'o ntomate,

Mongondow: Bo kom bonu ing ka'ada'an-Nya saḷaku Roho tatua, Sia minayak nopoyaput in Habar Mopia nongkon i Allah kon intau mita inta pinonjara:

Aralle: Donetoo le'ba'mi natehte Inaha Masero umpepainsangnging kaheba kapataloanna pano di sungnga'na ingkänna tau ang yaling di tahungkung.

Napu: Hai anti kuasana Inao Malelaha, Ia laomi mopahawe bambari hangko i Pue Ala i tanoananda tomate au ratarunggu.

Sangir: Su ral᷊ungu kakakoạ u rohkẹ̌ e i Sie rimal᷊eng něhabaru hengetangu Mawu e su rohkẹ̌ mạtatahungkụ:

Taa: Pasi yako kuasa i Nosa Mapasing seja Ia yau tempo owi mampakarebaka kareba matao resi tau. Tau etu semo to tonii nsira ratarungku la’u lipu ntau mate tempo si’i.

Rote: No heheo-hihilu Dula Dale ka, de neu tui-benga halak maneme Manetualain mai a, neu basa samane nanahuku kala:

Galela: So de o Gurumi Qatetebi ma kuasa Una wotagi o Gikimoi Awi habari wosihabari o bi gurumi ka o bui ma raba kasi.

Yali, Angguruk: Olukap turuk lit Ineyap tibagma ap indam welatfahon enehime pug toho wereg ambeg wene hiyag isibag.

Tabaru: So de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma kuasa, 'una wotagi wositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno 'o nyawa yosonge-songenokau manga guruminika gee yakilomuno yoda-damaa yakihakimi,

Karo: Janah i bas kuasa Kesah e lawes Ia meritaken berita i bas Dibata nari man tendi-tendi si tertaban,

Simalungun: Ibagas tonduy laho do Ia marambilan bani tonduy na ibagas tutupan ai,

Toba: Di bagasan tondi i do Ibana laho marjamita tu angka tondi na di bagasan hurungan i,

Dairi: Ibagasen Tendi ngo Ia laus mennukutken Sukuten bai Dèbata nai taba tendi si nikurungen,

Minangkabau: Dalam ka adaan roh, Baliau payi mangabakan barito dari Allah, kabake roh-roh nan dipinjarokan:

Nias: Ba geheha, mõi Ia mangombakha turia Lowalangi ba zi so ba gurunga:

Mentawai: Ka bagat ketsat, ei nia masipaarep katuareman sibara ka Taikamanua ka tubudda paketsa-ketsat sipenjaraakenen;

Lampung: Delom keadaan ruh Ia mik ngabarko kabar jak Allah jama ruh-ruh sai dikurukko di bui:

Aceh: Lam keuadaan roh Gobnyan geujak keugeupeusampoe feureuman nibak Allah ubak roh-roh nyang na lam glab:

Mamasa: Anna kakuasaanna siamo Penawa Masero napolalan lao umpalanda' kareba yao mai Puang Allata'alla lako sunga'na to tae' mengkaola lako Puang Allata'alla anna tuopa Nuh. Inde sunga'e ditarungkummi temo. Annu attu iatoo nasa'barasampi Puang Allata'alla sae lako dadi kappala'na Nuh. Tapakala saemo wai, anggami karua tau illalan kappala' salama'.

Berik: Ane Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, Kristus Jei mes sofnant bwiyibe, ane mafnana angtanemana bwiyibe aa jei ge nwinbaitonom, Jei taterisi jep ga aa nasipminint.

Manggarai: Oné tara nai-nawaN hitu kolé, Hia ngo wéro Keréba Di’a oné nai-nawa situt ngai buid,

Sabu: Pa dhara lai mii henga, kako No la pepeke ne lii do ngati Deo ne pa henga-henga do pa dhara bhaddo he,

Kupang: Itu Roh ju ada bawa Dia pi ajar sang roh-roh yang ada takurung dalam satu tampa yang sama ke bui.

Abun: Kristus mu su An kaim gesyos, An ki subot Yefun Allah bi sukdu nai yekridek da gesyos gato yé rai mo bur desnak ne.

Meyah: Noba oisouska Efena Ebsi koma tein bera Yesus ojoftuftu mar gu rifena ongga ringker gij monuh mar agos noba ongga rineja jeska jinaga guru.

Uma: Hante baraka' Inoha' Tomoroli' toe, hilou-imi mpopalele pedagia-na hi rate–rate to ratarungku'.

Yawa: Muno Anawayo Vambunine no Kristus ai, weti poroto Po ayao Amisye ravovo mansanawayo nanawirati utantuna makova mansai.


NETBible: In it he went and preached to the spirits in prison,

NASB: in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,

HCSB: In that state He also went and made a proclamation to the spirits in prison

LEB: in which also he went [and] proclaimed to the spirits in prison,

NIV: through whom also he went and preached to the spirits in prison

ESV: in which he went and proclaimed to the spirits in prison,

NRSV: in which also he went and made a proclamation to the spirits in prison,

REB: In the spirit also he went and made his proclamation to the imprisoned spirits,

NKJV: by whom also He went and preached to the spirits in prison,

KJV: By which also he went and preached unto the spirits in prison;

AMP: In which He went and preached to the spirits in prison,

NLT: So he went and preached to the spirits in prison––

GNB: and in his spiritual existence he went and preached to the imprisoned spirits.

ERV: And by the Spirit he went and preached to the spirits in prison.

EVD: And in the spirit he went and preached to the spirits in prison.

BBE: By whom he went to the spirits in prison, preaching to those

MSG: He went and proclaimed God's salvation to earlier generations who ended up in the prison of judgment

Phillips NT: It was in the spirit that he went and preached to the imprisoned souls

DEIBLER: The Spirit also helped him as he went to proclaim God’s victory to the evil spiritswhom God had imprisoned in the heavens (OR, to proclaim God’s victory to the spirits of those who had died, and who were in the place where the spirits of dead people are),

GULLAH: An een de Sperit, Christ gone an preach ta de sperit dem wa dey beena gyaad dey.

CEV: Christ then preached to the spirits that were being kept in prison.

CEVUK: Christ then preached to the spirits that were being kept in prison.

GWV: In it he also went to proclaim his victory to the spirits kept in prison.


NET [draft] ITL: In <1722> it he went <4198> and preached <2784> to the spirits <4151> in <1722> prison <5438>,



 <<  1 Petrus 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran