MILT: Kemudian Elisa berkata, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Buatlah lembah ini penuh dengan parit.
AYT: Kemudian, katanya, “Inilah firman TUHAN: ‘Buatlah di lembah ini parit-parit.’
TB: Kemudian berkatalah ia: "Beginilah firman TUHAN: Biarlah di lembah ini dibuat parit-parit,
TL: sehingga sabdanya: Demikian inilah firman Tuhan: Perbuatkanlah olehmu beberapa parit dalam lembah ini;
Shellabear 2010: lalu berkatalah ia, “Beginilah firman ALLAH, ‘Buatlah parit-parit di lembah ini,’
KS (Revisi Shellabear 2011): lalu berkatalah ia, "Beginilah firman ALLAH, Buatlah parit-parit di lembah ini,
KSKK: dan dan ia berkata. "Inilah firman Yahweh: galilah sebanyak mungkin parit dalam lembah ini,
VMD: Kemudian Elisa mengatakan, “Inilah perkataan TUHAN, ‘Buatlah parit-parit di lembah itu.’
BIS: sehingga ia berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Buatlah parit-parit di wadi ini.
TMV: lalu dia berkata, "Demikianlah firman TUHAN, ‘Galilah beberapa parit di dasar anak sungai yang kering ini.
FAYH: Lalu berkatalah Nabi Elisa, "Beginilah firman TUHAN, 'Buatlah parit-parit di lembah yang kering ini.
ENDE: Ia berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Buatlah parit2 dalam lembah ini!'
Shellabear 1912: Lalu katanya: "Demikianlah firman Allah: Perbuatkanlah olehmu beberapa parit dalam lembah ini.
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berkatalah; demikijenlah baferman Huwa: kardjakanlah didalam pahakh 'ini banjakh talaga.
AVB: lalu berkatalah dia, “Beginilah firman TUHAN, ‘Penuhkanlah lembah ini dengan parit,’
TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> ia: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Biarlah di lembah <05158> ini <02088> dibuat <06213> parit-parit <01356> <01356>,
Jawa: Nabi Elisa nuli munjuk: “Makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah: Padha gawea kalen-kalen ana ing lebak iki,
Jawa 1994: banjur ngandika mengkéné, "Gusti Allah dhawuh: ‘Gawéa kalèn sing akèh ana ing ledhokan kéné.
Sunda: seug anjeunna ngalahir, "Kieu timbalan PANGERAN, ‘Ieu walungan garing kudu dikali, jieunan solokan masing rea.
Madura: laju adhabu, "Kadi ka’dhinto dhabuna PANGERAN: ‘Kassa’ agabay sellogan e wadi se kerreng reya.
Bali: tur dane raris matur asapuniki: “Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa: ‘Gaenang iban kitane tlabah di tukade ane tuh ene.
Bugis: angkanna makkeda, "Iyanaé napowada PUWANGNGE; ‘Ebbuno sépe-sépe ri wadi.
Makasar: sa’genna nakanamo, "Iaminne kananNa Batara: ‘Apparekko kalok-kaloro’ anrinni ri balanga.
Toraja: Anna ma’kada nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG: La migaragai ba’tu pira-pira kalo’ diong te lombok.
Karo: emaka nina, "Enda me kai si ikataken TUHAN: 'Kalilah lubang i bas baluren si kerah enda.
Simalungun: Jadi nini ma, “Sonon do hata ni Jahowa, ʻHurak nasiam ma lubang i habungan on!ʼ
Toba: Jadi didok ma: Songon on do hata ni Jahowa: Hali hamu ma di rura on angka bondar marbarisbaris.
NETBible: and he said, “This is what the
NASB: He said, "Thus says the LORD, ‘Make this valley full of trenches.’
HCSB: Then he said, "This is what the LORD says: 'Dig ditch after ditch in this wadi.'
LEB: He said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.
NIV: and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.
ESV: And he said, "Thus says the LORD, 'I will make this dry streambed full of pools.'
NRSV: And he said, "Thus says the LORD, ‘I will make this wadi full of pools.’
REB: and he said, “This is the word of the LORD: Pools will form all over this wadi.
NKJV: And he said, "Thus says the LORD: ‘Make this valley full of ditches.’
KJV: And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
AMP: And he said, Thus says the Lord: Make this [dry] brook bed full of trenches.
NLT: and he said, "This is what the LORD says: This dry valley will be filled with pools of water!
GNB: and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig ditches all over this dry stream bed.
ERV: Then Elisha said, “This is what the LORD says: ‘Dig holes in the valley.’
BBE: And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.
MSG: He then said, "GOD's word: Dig ditches all over this valley.
CEV: The LORD says that this dry riverbed will be filled with water.
CEVUK: The Lord says that this dry river bed will be filled with water.
GWV: He said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.
NET [draft] ITL: and he said <0559>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘Make <06213> many <01356> cisterns <01356> in this <02088> valley <05158>,’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan