Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 22 >> 

MILT: Dan mereka bangun pagi-pagi benar. Dan matahari menyinari air itu, lalu orang-orang Moab melihat air dari seberang, merah seperti darah.


AYT: Pagi-pagi keesokan harinya saat matahari bersinar di atas air tampaklah oleh orang Moab bahwa air di hadapannya merah seperti darah.

TB: Keesokan harinya pagi-pagi, ketika matahari bersinar atas permukaan air itu, tampaklah kepada orang Moab itu, bahwa air di sebelah depannya merah seperti darah.

TL: Tetapi pada pagi hari setelah sudah mereka itu bangun dan mataharipun telah terbit atas segala air itu, tiba-tiba dilihat orang Moabi akan air yang di hadapannya itu merah seperti darah rupanya.

Shellabear 2010: Ketika orang Moab itu bangun pagi-pagi, permukaan air di hadapan mereka yang terkena sinar matahari tampak seolah-olah merah seperti darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang Moab itu bangun pagi-pagi, permukaan air di hadapan mereka yang terkena sinar matahari tampak seolah-olah merah seperti darah.

KSKK: Ketika mereka bangun di pagi hari, mereka melihat matahari bersinar di atas air, yang dalam pandangan mereka tampak seperti darah.

VMD: Pagi-pagi ketika mereka bangun, sinar matahari terlihat di atas permukaan air di lembah yang warnanya kelihatan merah seperti darah.

BIS: Besoknya, ketika mereka bangun pagi, matahari menyinari permukaan air sehingga kelihatan merah seperti darah.

TMV: Apabila mereka bangun esok paginya, matahari menyinari permukaan air sehingga kelihatan merah seperti darah.

FAYH: Tetapi keesokan harinya, pagi-pagi, ketika matahari bersinar ke atas air itu, tampaklah air itu merah seperti darah.

ENDE: Ketika mereka pagi2 bangun dan matahari menjinari air itu, maka orang2 Moab melihat dari kedjauhan air itu merah warnanja seperti darah.

Shellabear 1912: Maka bangunlah sekaliannya pada pagi hari maka matahari pun bersinarlah pada air itu lalu dilihat orang Moab akan air yang di hadapannya itu merah seperti darah rupanya.

Leydekker Draft: Maka tatkala marika 'itu pagi-pagi bangonlah pada dinharij, dan mataharij sudahlah terbit di`atas 'ajer 'itu; maka segala 'awrang Maw`abij 'itu lihatlah dihadapannja 'ajer 'itu 'ada mejrah salaku darah.

AVB: Ketika orang Moab itu bangun pagi-pagi lagi, permukaan air di hadapan mereka yang terkena sinar matahari kelihatan seolah-olah merah seperti darah.


TB ITL: Keesokan harinya <01242> pagi-pagi <07925>, ketika matahari <08121> bersinar <02224> atas <05921> permukaan air <04325> itu, tampaklah <07200> kepada orang Moab <04124> itu, bahwa air <04325> di sebelah depannya <05048> merah <0122> seperti darah <01818>.


Jawa: Esuke uthuk-uthuk, nalika srengenge nyoroti lumahing banyu, tumrap wong Moab banyu mau katon abang kaya getih.

Jawa 1994: Ésuké, bareng wong Moab tangi turu, srengéngéné nyoroti banyu ing kalèn-kalèn nganti katoné abang kaya getih.

Sunda: Bray isuk tuluy harudang, pecenghul panonpoe bijil cahayana ninggang kana cai. Katenjona ku urang Moab cai teh mani beureum kawas getih.

Madura: Kalagguwanna, e bakto jaga tedhung, are nyonare aeng sampe’ katon mera akantha dhara.

Bali: Benjang semengne, rikala ipun sami pada bangun, suryane sampun masunaran ring toyane, ngawinang toyane katon mawarna abang sakadi rah.

Bugis: Bajana, wettunna mennang moto ri éléé, natappani mata esso tompo’na uwai angkanna macella pada-pada daraé.

Makasar: Ammukona, ri wattunna ambangung bari’basa’ ke’nanga, nasioro’mi allo tompo’na je’neka sa’genna eja tanja’na sangkamma cera’.

Toraja: Iatonna masiang melambi’pa, tonna berre’mo tu allo unnarrangi tu uai, pakalan natiromi to Moab tu uai dio tingayona mararang susi rara.

Karo: Pepagina tupung kalak enda medak erpagi-pagi, matawari sangana ersinalsal ku babo lau e, mahanca lau e teridah megara bagi dareh.

Simalungun: Jadi sanggah puho sidea girah sogod, anjaha marsinalsal mata ni ari bani bah ai, iidah halak Moab ma bah i lobei ni sidea, gerger songon daroh.

Toba: Jadi dung dipasogot nasida manogotna i hehe jala binsar mata ni ari marsinondang tu aek i, jadi marrara ma aek i songon mudar, diida halak Moab di jolona.


NETBible: When they got up early the next morning, the sun was shining on the water. To the Moabites, who were some distance away, the water looked red like blood.

NASB: They rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.

HCSB: When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and the Moabites saw that the water across from them was red like blood.

LEB: When the Moabites got up early in the morning as the sun was rising over the water, they saw the water from a distance. It was as red as blood.

NIV: When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red—like blood.

ESV: And when they rose early in the morning and the sun shone on the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood.

NRSV: When they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood.

REB: When they got up next morning and the sun was shining over the water, the Moabites saw the water in front of them red like blood

NKJV: Then they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood.

KJV: And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood:

AMP: When they rose up early next morning, and the sun shone upon the water, the Moabites saw the water across from them as red as blood.

NLT: But when they got up the next morning, the sun was shining across the water, making it look as red as blood.

GNB: When they got up the following morning, the sun was shining on the water, making it look as red as blood.

ERV: The Moabites got up early that morning. The rising sun was shining on the water in the valley, and it looked like blood to the Moabites.

BBE: And early in the morning they got up, when the sun was shining on the water, and they saw the water facing them as red as blood.

MSG: They were up and ready early in the morning when the sun rose over the water. From where the Moabites stood, the water reflecting the sun looked red, like blood.

CEV: When they got up that morning, the sun was shining across the water, making it look red. The Moabite troops took one look

CEVUK: When they got up that morning, the sun was shining across the water, making it look red. The Moabite troops took one look

GWV: When the Moabites got up early in the morning as the sun was rising over the water, they saw the water from a distance. It was as red as blood.


NET [draft] ITL: When they got up early <07925> the next morning <01242>, the sun <08121> was shining <02224> on <05921> the water <04325>. To the Moabites <04124>, who were some distance <05048> away, the water <04325> looked red <0122> like blood <01818>.



 <<  2 Raja-raja 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel