MILT: Sebab gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, tempat semua binatang buas bermain di sana.
AYT: (40-15) Sebab, gunung-gunung menghasilkan makanan baginya; di sana, semua binatang liar bermain-main.
TB: (40-15) ya, bukit-bukit mengeluarkan hasil baginya, di mana binatang-binatang liar bermain-main.
TL: (40-15) Segala bukit menjadi tempat makannya; di sana segala margasatwa bermain-main kelilingnya.
Shellabear 2010: (40-15) Gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, segala binatang liar bermain di sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): (40-15) Gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, segala binatang liar bermain di sana.
KSKK: Gunung-gemunung memberinya hasil, sebagaimana juga semua binatang buas yang bermain-main di sana.
VMD: (40-15) Ia makan rumput yang tumbuh di atas bukit di tempat binatang liar bermain.
BIS: Di bukit-bukit tempat binatang liar bermain-main gembira, tumbuhlah rumput yang menjadi makanannya.
TMV: Di gunung tempat haiwan buas bermain, rumput tumbuh untuk memberinya makanan.
FAYH: (40-15) Bukit-bukit menyediakan makanan terbaik baginya -- hewan-hewan liar bermain-main di dekatnya.
ENDE: melarang pegunungan baginja, dan segala margasatwa jang keratjak disana.
Shellabear 1912: (40-15) Bahwa segala gunung itu mengeluarkan makanannya di tempat segala binatang hutan itu bermain-main.
Leydekker Draft: (40-15) 'Awleh karana gunong-gunong menimbulkan 'ompan padanja, sebab 'itu maka sakalijen hajwan dipadang bermajin disana.
AVB: Gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, segala binatang liar bermain di sana.
TB ITL: (#40-#15) ya <03588>, bukit-bukit <02022> mengeluarkan <05375> hasil <0944> baginya, di mana <08033> binatang-binatang liar <07704> <02416> bermain-main <07832>. [<03605>]
Jawa: (40-15) gunung-gunung padha nuwuhake kang minangka pakane; kewan alasan padha seneng-seneng ana ing kono.
Jawa 1994: Ing pegunungan panggonané kéwan-kéwan alasan, ing kono ana suket sing dadi pangané.
Sunda: Jukut piparabeunana, sasat disodoran ti gunung-gunung, tempat pangulinan sato galak.
Madura: E mo’-gumo’ kennengnganna burun alas amaen neng-sennengngan, rebba tombu daddi kakanna.
Bali: Padang ane dadi amah-amahan iane ngranayang ia sayan ngedenang, nah ento padang ane mentik di gunung-gununge di tongos sarwa sato alase pada macanda.
Bugis: Ri bulu-bulué onronna olokolo maliyaé macculé-culé marennu, tuwoni wellaé iya mancajiyé inanréna.
Makasar: Ri bulu’-bulu’ pakkare’-karenanna siagang rannu olo’-olo’ liaraka, attimbomi rukuka a’jari kanrena ke’nanga.
Toraja: (40-15) ondongpi iatu mintu’ buntu umpabu’tuanni la nakandena, tu nanii maningo mintu’ olo’-olo’ dao kapadanganna.
Karo: Ingan gagatenna turah uruk-uruk i ja rubia-rubia si meliar gawah-gawah.
Simalungun: Dolog do panampalan bani, ianan ni binatang-binatang marguro-guro.
Toba: Angka dolok gabe panjampalanna; laos disi do marmeammeam saluhut binatang di harangan.
NETBible: For the hills bring it food, where all the wild animals play.
NASB: "Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.
HCSB: The hills yield food for him, while all sorts of wild animals play there.
LEB: The hills bring it food, and all the wild animals play there.
NIV: The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.
ESV: For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.
NRSV: For the mountains yield food for it where all the wild animals play.
REB: for he takes the cattle of the hills for his prey and in his jaws he crunches all beasts of the wild.
NKJV: Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.
KJV: Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
AMP: Surely the mountains bring him food, where all the wild animals play.
NLT: The mountains offer it their best food, where all the wild animals play.
GNB: Grass to feed him grows on the hills where wild beasts play.
ERV: He eats the grass that grows on the hills where the wild animals play.
BBE: He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
MSG: The grass-covered hills serve him meals, while field mice frolic in his shadow.
CEV: Undisturbed, it eats grass while the other animals play nearby.
CEVUK: Undisturbed, it eats grass while the other animals play nearby.
GWV: The hills bring it food, and all the wild animals play there.
NET [draft] ITL: For <03588> the hills <02022> bring <05375> it food <0944>, where <08033> all <03605> the wild <07704> animals <02416> play <07832>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan