MILT: Dan yang tidur di dalam rumah itu haruslah membasuh pakaiannya, dan yang makan di dalam rumah itu haruslah membasuh pakaiannya.
AYT: Setiap orang yang makan dan tidur di rumah itu harus mencuci pakaiannya.
TB: Dan orang yang tidur di dalam rumah itu haruslah mencuci pakaiannya; demikian juga orang yang makan di dalam rumah itu haruslah mencuci pakaiannya.
TL: Dan barangsiapa yang tidur dalam rumah itu, hendaklah ia membasuh pakaiannya, dan barangsiapa yang makan dalam rumah itupun, hendaklah ia membasuh pakaiannya.
Shellabear 2010: Siapa berbaring ataupun makan dalam rumah itu harus mencuci pakaiannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa berbaring ataupun makan dalam rumah itu harus mencuci pakaiannya.
KSKK: Barang siapa tidur di sana harus mencuci pakaiannya.
VMD: Siapa yang makan di rumah itu atau tidur di dalamnya harus mencuci pakaiannya.
BIS: Barangsiapa tidur atau makan di rumah itu harus mencuci pakaiannya.
TMV: Sesiapa yang tidur atau makan di dalam rumah itu mesti mencuci pakaiannya.
FAYH: Orang yang tidur atau makan di dalam rumah itu harus membasuh pakaiannya.
ENDE: Dan barang siapa tidur dirumah itu harus mentjutji pakaiannja dan orang jang makan dirumah itupun harus mentjutji pakaiannja.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang berbaring dalam rumah itu hendaklah ia membasuh pakaiannya dan barangsiapa yang makan dalam rumah itu hendaklah ia membasuh pakaiannya.
Leydekker Draft: Lagipawn sijapa jang tidor dalam rumah 'itu, hendakh 'ija basoh pakajinnja; sabagej lagi sijapa jang makan dalam rumah 'itu, hendakh 'ija pawn basoh pakajinnja.
AVB: Hendaklah sesiapa berbaring ataupun makan di dalam rumah itu mencuci pakaiannya.
TB ITL: Dan orang yang tidur <07901> di dalam rumah <01004> itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899>; demikian juga orang yang makan <0398> di dalam rumah <01004> itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899>.
Jawa: Sarta wong kang turu ana ing omah kono, ngumbaha sandhangane, mangkono uga wong kang manggon ana ing omah kono, iya ngumbaha sandhangane.
Jawa 1994: Sing sapa turon utawa mangan ing omah mau sandhangané kudu dikumbah.
Sunda: Sing saha anu kekedengan atawa dahar di dinya, kudu nyeuseuh pakeanana anu harita keur dipake.
Madura: Pa’-sapa’a se tedhung otabana ngakan e bengko jareya kodu nyassa kalambina.
Bali: Sapasiraja masare wiadin madaar ring umahe punika, ipun patut ngumbah panganggenipune.
Bugis: Nigi-nigi matinro iyaré’ga manré ri bolaéro harusu’i nasessa pakéyanna.
Makasar: Inai-nai attinro yareka angnganre ri anjo ballaka musti nasassai pakeanna.
Toraja: Sia minda-minda mamma’ lan banua iato la umbusukki tamangkalena sia minda-minda kumande lan banua iato, la umbusukki duka tamangkalena.
Karo: Ise si medem ntah man i bas rumah e, arus maka icucina pakenna.
Simalungun: Barang ise na modom i rumah ai, maningon burihanni do pakeanni; anjaha barang ise na mangan i rumah ai maningon burihanni do pakeanni.
Toba: Jala manang ise na modom di bagasan jabu i, ingkon sunsionna angka ulosna; jala manang ise na mangan di bagasan jabu i, ingkon sunsionna angka ulosna.
NETBible: Anyone who lies down in the house must wash his clothes. Anyone who eats in the house must wash his clothes.
NASB: "Likewise, whoever lies down in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.
HCSB: Whoever lies down in the house is to wash his clothes, and whoever eats in it is to wash his clothes.
LEB: Whoever sleeps or eats in the house must wash his clothes.
NIV: Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
ESV: and whoever sleeps in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.
NRSV: and all who sleep in the house shall wash their clothes; and all who eat in the house shall wash their clothes.
REB: Anyone who has slept or eaten a meal in the house must wash his clothes.
NKJV: "And he who lies down in the house shall wash his clothes, and he who eats in the house shall wash his clothes.
KJV: And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
AMP: And he who lies down or eats in the house shall wash his clothes.
NLT: All who sleep or eat in the house must wash their clothing.
GNB: Any who lie down or eat in the house must wash their clothes.
ERV: Anyone who eats in that house or lies down in there must wash their clothes.
BBE: And anyone who has been sleeping in the house will have to have his clothing washed; and anyone who takes food in that house will have to have his clothing washed.
MSG: Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
CEV: And if you either slept or ate in the house, you must wash your clothes.
CEVUK: And if you either slept or ate in the house, you must wash your clothes.
GWV: Whoever sleeps or eats in the house must wash his clothes.
NET [draft] ITL: Anyone who lies down <07901> in the house <01004> must wash <03526> his clothes <0899>. Anyone who eats <0398> in the house <01004> must wash <03526> his clothes <0899>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan