Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 30 >> 

MILT: tetapi aku ingin berbaring bersama dengan leluhurku, dan kamu harus membawa aku dari Mesir dan menguburkan aku di dalam pekuburan mereka!" Dan dia berkata, "Aku akan melakukan seperti perkataanmu."


AYT: Namun, aku ingin berbaring dengan nenek moyangku, dan kamu akan membawaku keluar dari Mesir, lalu menguburkanku di pekuburan mereka.” Jawab Yusuf, “Aku akan melakukan seperti yang engkau katakan.”

TB: karena aku mau mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangku. Sebab itu angkutlah aku dari Mesir dan kuburkanlah aku dalam kubur mereka." Jawabnya: "Aku akan berbuat seperti katamu itu."

TL: Melainkan biarlah aku dikuburkan setempat dengan nenek moyangku, hendaklah engkau membawa akan daku dari Mesir dan tanamkanlah aku dalam kubur mereka itu. Maka sahut Yusuf: Sahaya akan berbuat seperti pesan bapa itu.

Shellabear 2010: Melainkan, setelah aku dibaringkan bersama nenek moyangku, bawalah jenazahku dari Mesir, lalu makamkanlah dalam makam mereka.” Jawab Yusuf, “Akan kulaksanakan pesan Ayah itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Melainkan, setelah aku dibaringkan bersama nenek moyangku, bawalah jenazahku dari Mesir, lalu makamkanlah dalam makam mereka." Jawab Yusuf, "Akan kulaksanakan pesan Ayah itu."

KSKK: Tetapi di saat aku harus beristirahat bersama nenek moyangku. bawalah aku keluar dari Mesir dan kuburkanlah aku di kubur mereka," Jawab Yusuf, "Aku akan melakukan seperti yang kaukatakan itu."

VMD: Kuburkan aku di mana nenek moyangku dikubur. Bawa aku ke luar Mesir dan kuburkan aku dalam kuburan keluarga kita.” Jawab Yusuf, “Aku berjanji bahwa aku melakukan yang engkau katakan.”

TSI: Aku ingin dikubur bersama nenek moyangku. Sesudah aku mati, bawalah aku keluar dari Mesir dan kuburkanlah aku bersama mereka.” Jawab Yusuf, “Aku akan melaksanakan permintaan Ayah.”

BIS: Aku mau dikuburkan di tempat para leluhurku; bawalah mayatku dari negeri ini dan kuburkan dalam makam mereka." Lalu jawab Yusuf, "Saya akan melakukan apa yang Ayah katakan itu."

TMV: Aku mahu dikebumikan di tempat nenek moyangku. Bawalah jenazahku keluar dari negeri ini dan kuburkanlah aku di kuburan mereka." Yusuf menjawab, "Saya akan melakukan apa yang dikatakan ayah."

FAYH: melainkan bawalah aku keluar dari Mesir dan kuburkan aku di sisi nenek moyangku." Yusuf berjanji.

ENDE: Apabila aku sudah dibaringkan bersama dengan nenek-mojangku, hendaklah aku kauangkut dari Mesir dan kaukuburkan didalam kubur mereka". Sahut Jusuf: "Saja akan berbuat sesuai dengan perkataanmu".

Shellabear 1912: Melainkan setelah aku tidur dengan segala nenek moyangku hendaklah engkau membawa mayatku dari Mesir lalu kuburkan dalam kubur nenek moyangku itu." Maka jawab Yusuf: "Saya akan berbuat seperti pesan bapa itu."

Leydekker Draft: Karana 'aku mawu baring-baring satanaman dengan bapa nejnekhku; sebab 'itu 'angkaw 'akan suroh 'angkat bawa 'aku deri dalam Mitsir, dan khuburkan 'aku didalam khubur marika 'itu: dan 'ija katalah; 'aku 'ini 'akan bowat seperti katamu.

AVB: Setelah aku beristirahat bersama-sama nenek moyangku, bawalah jenazahku dari Mesir lalu makamkanlah di dalam makam mereka.” Jawab Yusuf, “Akan kulaksanakan pesan ayah itu.”


TB ITL: karena aku mau mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangku <01>. Sebab itu angkutlah <05375> aku dari Mesir <04714> dan kuburkanlah <06912> aku dalam kubur <06900> mereka." Jawabnya <0559>: "Aku <0595> akan berbuat <06213> seperti katamu <01697> itu."


Jawa: Aku kepengin ana ing palereman amor karo para leluhurku. Kang iku aku gawanen metu saka ing tanah Mesir lan kuburen ana ing pasareane.” Ature Sang Yusuf: “Kula badhe ngestokaken sadhawuhipun rama.”

Jawa 1994: Aku kuburen ana ing kuburané para leluhurku. Jisimku gawanen mrana lan kuburen ana ing kuburané para leluhurku." Yusuf banjur mangsuli, "Dhawuhipun bapak badhé kula èstokaken."

Sunda: Ama hayang dikubur di makam karuhun. Ama kudu dipindahkeun ti Mesir, kubur di makam para luluhur." Yusup ngawaler, "Wasiat Ama tangtos diestokeun pisan."

Madura: Sengko’ koburragi e kennengnganna tang para bangatowa; giba tang mayyit dhari nagara reya, pas koburragi pakompol e koburanna tang para bangatowa." Atorra Yusup, "Ponapa dhabuna sampeyan bi’ kaula ejalannagiya sadaja."

Bali: Bapa edot matanem sig tongos paraleluur bapane. Sawireh keto abaja bapa uli Mesir, tur tanemja bapa sig tongos danene.” Dane Yusup raris matur: “Inggih tiang pacang sairing ring sapangandikan aji punika.”

Bugis: Maéloka rikuburu ri onronna sining toriyoloku; tiwii ujuku polé ri wanuwaéwé sibawa kuburu’i ri laleng tampunna mennang." Nanappébali Yusuf, "Maéloka pogau’i aga iya napowadaé Ambo’ro."

Makasar: Erokka’ nitarawang ri tampa’na boe-boeku; erangi mayakku battu anrinni ri pa’rasanganga nampa nueranga’ mange nutarawang ri pa’jerakkanna ke’nanga." Appialimi Yusuf angkana, "Iye’, lakugaukammi antu kananta bapa’."

Toraja: Sangadinna peliangna’ sola to doloku, la musolanna’ sun lan mai tana Mesir sia patamana’ liangna tau iato mai. Mebalimi tu Yusuf nakua: La kupogau’ susitu kadammi.

Bambam: (47:29)

Karo: Ateku gelah aku ikuburken i bas kuburen niningku. Pindahken lah aku i Mesir enda nari, jenari kuburken lah aku i bas inganna ikuburken." Nina Jusup njabapsa, "Kulakoken bagi ikatakenndu."

Simalungun: ai sihol do rap modom ahu pakon ompung. Halani ai maningon boanonmu do ahu hun tanoh Masir on, anjaha tanomonmu ahu i panimbunan ni sidea.”

Toba: Ingkon rap ahu modom dohot angka daompung, dibahen i ingkon boanonmu ahu sian tano Misir on, jala tanomonmu ahu di porbandaannasida. Jadi ninna si Josep ma: Hubahen pe songon na nidokmi.

Kupang: Lu musti bawa pulang beta pung mayat, pi kotong pung nene-moyang dong pung tampa kubur, ko kubur beta di situ. Itu papa pung mau.” Ju Yusuf manyao bilang, “Bae, papa! Kalo papa su mau bagitu, na, beta iko sa.”


NETBible: but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”

NASB: but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said."

HCSB: When I lie down with my fathers, carry me away from Egypt and bury me in their burial place." Joseph answered, "I will do what you have asked."

LEB: I want to rest with my ancestors. Take me out of Egypt, and bury me in their tomb." "I will do as you say," Joseph answered.

NIV: but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.

ESV: but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place." He answered, "I will do as you have said."

NRSV: When I lie down with my ancestors, carry me out of Egypt and bury me in their burial place." He answered, "I will do as you have said."

REB: So that I may lie with my forefathers, you are to take me up from Egypt and bury me in their grave.” He answered, “I shall do as you say.”

NKJV: "but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said."

KJV: But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

AMP: But let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burying place. And [Joseph] said, I will do as you have directed.

NLT: When I am dead, take me out of Egypt and bury me beside my ancestors." So Joseph promised that he would.

GNB: I want to be buried where my fathers are; carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” Joseph answered, “I will do as you say.”

ERV: Bury me in the place where my ancestors are buried. Carry me out of Egypt and bury me in our family grave.” Joseph answered, “I promise that I will do what you say.”

BBE: But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.

MSG: When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me alongside them." "I will," he said. "I'll do what you've asked."

CEV: Instead, bury me in the place where my ancestors are buried." "I will do what you have asked," Joseph answered.

CEVUK: Instead, bury me in the place where my ancestors are buried.” “I will do what you have asked,” Joseph answered.

GWV: I want to rest with my ancestors. Take me out of Egypt, and bury me in their tomb." "I will do as you say," Joseph answered.


NET [draft] ITL: but when I rest <07901> with <05973> my fathers <01>, carry <05375> me out <05375> of Egypt <04714> and bury <06912> me in their burial <06900> place.” Joseph said <0559>, “I <0595> will do <06213> as you say <01697>.”



 <<  Kejadian 47 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel