Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 26 >> 

MILT: Sebab Aku berkata kepadamu, bahwa kepada setiap orang yang mempunyai, akan diberikan, tetapi dari orang yang tidak mempunyai, bahkan apa yang dia punyai akan diambil dari padanya.


AYT: Jawab raja itu, ‘Aku berkata kepadamu, setiap orang yang mempunyai akan diberi lebih, tetapi dari orang yang tidak mempunyai apa pun, semua yang dimilikinya akan diambil.

TB: Jawabnya: Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ada padanya.

TL: Maka Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya.

Shellabear 2010: Tuan itu berkata, ‘Aku berkata kepadamu, siapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan. Tetapi siapa tidak mempunyai, maka yang ada padanya pun akan diambil kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuan itu berkata, Aku berkata kepadamu, siapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan. Tetapi siapa tidak mempunyai, maka yang ada padanya pun akan diambil kembali.

Shellabear 2000: Tuan itu berkata, ‘Aku berkata kepadamu, barangsiapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan. Tetapi barangsiapa tidak mempunyai, maka yang ada padanya pun akan diambil kembali.

KSZI: &lsquo;Tuan itu berkata, &ldquo;Orang yang sedia ada akan diberi lebih banyak, dan orang yang tidak mempunyai sesuatu akan diambil barang yang ada padanya.

KSKK: 'Aku berkata kepadamu: setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak; tetapi siapa yang tidak mempunyai, daripadanya akan diambil, juga apa yang ada padanya.

WBTC Draft: "Jawab raja itu, 'Aku berkata kepadamu, bagi dia yang mempunyai lebih, akan diberikan lebih banyak lagi. Dan kepada dia yang tidak mempunyai, bahkan yang dimilikinya akan diambil dari dia.

VMD: Jawab raja itu, ‘Aku berkata kepadamu, bagi dia yang mempunyai lebih, akan diberikan lebih banyak lagi. Dan kepada dia yang tidak mempunyai, bahkan yang dimilikinya akan diambil dari dia.

AMD: Jawab raja itu, ‘Setiap orang yang dapat menghasilkan akan diberi lebih. Tetapi, orang yang tidak dapat menghasilkan apa-apa, semua yang menjadi miliknya akan diambil.

TSI: “Jawab raja itu, ‘Saya katakan kepada kalian: Setiap orang yang setia mengusahakan apa yang diberikan Allah kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi setiap orang yang tidak setia mengusahakan apa yang diberikan kepadanya, maka apa yang masih ada padanya pun akan diambil.

BIS: Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia.

TMV: Raja itu menjawab, ‘Ketahuilah, orang yang sudah mempunyai sesuatu, kepadanya akan diberikan lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai apa-apa, sedikit yang ada padanya akan diambil juga.

BSD: Kepala pemerintahan itu menjawab, ‘Setiap orang yang sudah mempunyai sesuatu, Allah akan memberikan lebih banyak lagi kepadanya. Tetapi, orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya pun akan diambil Allah dari dia.

FAYH: "'Ya,' jawab raja itu, 'tetapi sesungguhnya mereka yang mempunyai banyak akan memperoleh lebih banyak lagi, sedangkan mereka yang memiliki sedikit, itu pun akan segera diambil daripadanya.

ENDE: Maka Aku bersabda kepadamu: Siapa berkepunjaan akan diberi lagi, tetapi jang tidak berkepunjaan, akan diambil dari padanja djuga jang ada padanja.

Shellabear 1912: "Maka aku berkata kepadamu, barang siapa yang ada padanya barang sesuatu, padanyalah akan diberi pula; tetapi barang siapa yang tiada barang sesuatu, maka yang ada padanya itu pun akan diambil dari padanya.

Klinkert 1879: Maka katakoe kapadamoe: Barang-siapa jang padanja ada, kapadanja djoega akan diberi, tetapi adapon orang jang padanja tiada, djikalau barang jang padanja sakalipon itoe akan di-ambil djoega daripadanja.

Klinkert 1863: {Luk 8:18; Mat 13:12; 25:29; Mar 4:25} Karna akoe berkata kapadamoe, orang jang ampoenja, sama dia nanti dikasih; tetapi orang jang tidak ampoenja, maski jang dia poenja djoega, ija-itoe nanti di-ambil dari dia.

Melayu Baba: sahya bilang sama kamu, barang-siapa yang ada, pada dia nanti di-brikan, ttapi barang-siapa yang t'ada apa-apa, barang yang ada sama dia itu pun nanti di-ambil pergi deri-pada dia.

Ambon Draft: Karana b/eta bilang pada kamu: Pada sasa; awrang jang sudah ada, akan deberikan padanja, tetapi deri dija itu, jang bukan ada, lagi itu, jang ada padanja, akan terambil deri dija.

Keasberry 1853: Kurna aku burkata kapadamu, Kapada barang siapa yang ada kapadanya dibri; dan kapada orang yang tiada itu, miskipun apa yang ada kapadanya akan diambil.

Keasberry 1866: Kŭrna aku bŭrkata kapadamu, kapada barang siapa yang ada akan dibri, dan kapada orang yang tiada itu, mŭski pun apa yang ada kapadanya akan diambil deripadanya.

Leydekker Draft: Karana 'aku bersabda pada kamu: bahuwa barang sijapa jang mempunja`ij sasawatu, lagi 'akan deberij padanja: tetapi barang sijapa jang tijada mempunja`ij sasawatu, lagi 'itu jang 'ada padanja 'akan de`ambil deri padanja.

AVB: Jawabnya, ‘Setiap orang yang mempunyai sesuatu akan diberi lebih banyak, sebaliknya orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil daripadanya.

Iban: 'Aku madah ngagai kita, genap iku orang ke bisi utai deka diberi mayuh agi, tang orang ke nadai utai, indah utai ti mimit ti dikemisi sida deh deka diambi ari sida.


TB ITL: Jawabnya: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Setiap orang <3956> yang mempunyai <2192>, kepadanya akan diberi <1325>, tetapi siapa yang <2192> <0> tidak <3361> mempunyai <0> <2192>, dari padanya <575> akan diambil <142>, juga <2532> apa <3739> yang ada padanya <2192>. [<3754> <1161>]


Jawa: Paring wangsulane: Ingsun pitutur marang sira, saben wong kang duwe, iku bakal kaparingan, nanging kang ora duwe, iku bakal kapundhutan, iya dalah kang kaduwe.

Jawa 2006: Paring wangsulané: Aku pitutur marang kowé, saben wong kang duwé, bakal kaparingan, nanging kang ora duwé, bakal kapundhutan, malah iya kang diduwèni pisan.

Jawa 1994: Wangsulané raja mau: ‘Élinga, wong sing ikhtiyar supaya duwé, bakal diwènèhi, nanging wong sing ora gelem ikhtiyar wong kuwi dalah barang sethithik sing diduwèni, bakal kajupuk.

Jawa-Suriname: Saurané ratuné: ‘Pada élinga, sapa sing nduwé bakal ditambahi, nanging sing ora nduwé, barang setitik nduwéné bakal dijikuk.

Sunda: Waler raja, ‘Sing nyaraho, nu geus boga bakal dibere deui, sabalikna nu can boga, naon nu aya di manehna keur saeutik teh bakal dicokot pisan.

Sunda Formal: Tembal dununganana: ‘Cek kami, anu geus aya beubeunanganana bakal dibere deui, tapi anu henteu beubeunangan mah, anu geus aya di manehna oge baris dicokot.

Madura: Rato jareya ngoca’, ‘Kaenga’e, ya: oreng se la andhi’, gi’ eberri’ana jang bannya’an pole. Tape oreng se ta’ andhi’ pa-apa, apa’a bai se badha e aba’na bakal ekala’a dhari aba’na.

Bauzi: Lahame labi gagoha dat naeda labe fa gago, ‘Neha taia? Eho meia neha, “Em na nimota oho vou aasdale,” lahame gagu ame da labe iademe vuusu vou aasdameam làhà eho ame da laba neo neha, “Em na nidi nim oho laha vou aasdale,” lahame gagu ame na vi tau duali feà bak fusi vuusu vou aasdam bak. Laham vabameam eho meia neha, “Em na nimota oho vou aasdale,” lahame gagu ame da labe iademe vuusu vou aasdam vabameam làhà eho naedat ame da laba gagu meedam im lam gi fa faatoi vei setem bak.

Bali: Pangandikan anake agung: ‘Icang ngorahin cai ajak makejang. Asing-asing anak ane suba ngelah, ia lakar buin kicen. Nanging anake ane tuara ngelah, ia lakar buin kajuangin, kayang gelah-gelah ane kagelah baana, yadiastun amunapaja bedikne.

Ngaju: Raja te tombah, 'Ingat: oloh je ayue jari aton, akae kareh inenga labih are hindai. Tapi oloh je jaton tempon taloh en-en, taloh je aton huang ie kareh mahin induan tinai bara ie.

Sasak: Jawab raje nike, 'Tiang badaq side: sebilang dengan saq sampun bedowẽ, gen teican luwẽqan malik. Laguq dengan saq ndẽq bedowẽ napi-napi, napi saq araq lẽq ie gen tebait ẽndah lẽman ie.

Bugis: Nappébali iyaro arungngé, ‘Engngerangngi: tau iya mappunnaiyénna, riwéréngngi matu lebbi maégapa. Iyakiya tau iya dé’é nappunnai, aga iya engkaé ri aléna riyalai matu polé ri aléna.

Makasar: Appialimi anjo karaenga nakana, ‘U’rangi angkanaya: inai-nai nia’mo apa-apanna, iami lanisare pole la’bi jai. Mingka inai-nai tena apa-apanna lanialleangi ba’lalo apa-apa niaka ri ia.

Toraja: Kukua lako kalemi: Minda-minda tu unnampuimi, la diben dukapa lako, apa iatu tae’na dio, moi iatu apa dionamo kalena, la dialai pissan dio mai.

Duri: Mebalimi joo puangna nakua, 'La miingaran! Ia to todenmo naampui, la dibenpa la'bi buda. Apa ia totangnnampui apa, ia to apa ci'di'mora naampui, la dialai pissen.

Gorontalo: Pilolametiyo mao ode olimongoliyo, ’Poleleu mayi ode olimongoli: Titalotita tawu ta ma woluwo u to oliyo ma wohiyau mao lebe ngohuntuwa; bo titalotita ta diyaluwo mao u to oliyo, openu bo wolo u to oliyo nga'amila ma moli.

Gorontalo 2006: Olongia boito lolametao̒, 'Eelai mao̒: tamaa ilowoluo, too̒lio mawohialio lebe dadaata mao̒. Bo taadiila ilowoluo hitua-tuawua, wolo u mailoluo too̒lio mamuli hamaalio monto olio.

Balantak: Ia simbati tomundo' iya'a taena, ‘Bantilkononku na ko'omuu se' sanda' mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon.

Bambam: Natimba' indo tomahaja naua: ‘Kutulasangkoa', menna-menna mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, tau ia too la dihängänniam polepi. Sapo' menna-menna tä' mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, iya la diäläi pissam ia lao illaam mai kalena.

Kaili Da'a: Nesonomo magau etu, 'Nakonomo etu, tapi toramo! Isema to naria nadea kana ratambai ka i'a. Tapi isema naria aga sakedi, etu wo'u kana raala mpakaopu nggari ja'ina.

Mongondow: Ta'e raja tatua notubag, 'Pokotorop: intau inta nobayongdon ing ko'inia, duganganbií bui. Ta'e intau inta diaí in onu bo onu ko'inia, yo onu in oyuíonpa ko'inia, gamaíanbií doman.

Aralle: Natimba'mi naoaintee, 'Menna-menna ang inang ahang aka-akanna la dihängngängngiking, ampo' tau ang dai aha, moi sai'di' ang naampui bilang la dihampa'i tuke'.

Napu: Nahanai datu: 'Tou-tou kuuliangaakau: hema au peisa rapoinalai hai apa au rawei, ina rawei mbuli. Agayana hema au bara peisa rapoinalai, nauri haodi pea au rawei, batena ina raala hule.'

Sangir: Datu e simimbang, 'Tahěndunge: i sain seng piạ si sie, sarung tambaěng iapakal᷊awọ. Arawe i sain tawe apa ute, apan ene si sie sarung pěngal᷊akeng lai wo'i sie.

Taa: “Wali tau puenya mangansono, to’onya, ‘Aku manganto’oka komi, i sema-sema to masipato rasarumaka, tau etu darawaika wo’u. Pei tau to taa masipato rasarumaka, tau etu nempo re’e sangkodi to rasarumakaka resi ia, to etu daraoko yau see ia tamo re’e bara kesaa.

Rote: Manek ndia nataa nae, 'Mafandendelek! Te hataholi manuu ka so, neukose fe selu kana ba'u ka. Tehu hataholi fo ta nuu ta ka, soona hata fo bei nanuun neukose nanaho'inak neme hataholi ndia mai boe.

Galela: Ma tuangi wotemoli, 'Ngohi totemo, igogou nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit, "Enengge anggolo forohowon itano Allahn sebe roho og isahu, enengge elehon itano tor angge forohoman taluk toho hilahu," ulug pikit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ma koana gu'una wosango, 'Niongano-nganono: 'O nyawa gee to 'ona de ma 'enau, 'onaka 'asa yakikula 'ifoloi 'ikudai. Ma 'o nyawa gee to 'ona koi'iwa, 'okia naga gee 'onaka ma dua ya'eseka.

Karo: Ngaloi raja e, 'Kukataken man bandu maka man kalak si lit ibereken kap tole; tapi kalak si la lit, si sitik i bas ia pe ibuat ka i bas ia nari.

Simalungun: Huhatahon ma bennima, ʻBani ganup na marnadong bereon do, tapi buaton do humbani na so marnadong na adong bani hinan.

Toba: Hudok ma di hamu: Di ganup paradongan lehonon do; alai sibuaton do sian na so paradongan na di ibana hian.

Dairi: Ialoi raja i mo, 'Kudokken mo bai ndènè, berrènken ngo taba kalak simerrusaha asa lot bana. Tapi ukum kalak siso uè merrusaha, tukasi pè cituk silot bana i, buaten ngo bana nai.

Minangkabau: Tapi rajo tu bakato, 'Kana-ilah apo nan ambo katokan ko: urang nan lah mampunyoi, kabake inyo ka dibarikan nan labiah banyak lai. Tapi kabake urang nan indak punyo sabuwah alah joh, malah, apo nan ado dinyo tu pun ka diambiak pulo.

Nias: Itema li Razo andrõ, 'Mitõngõni: Niha sangoigõ dõdõnia wangalui hadia ia, tebe'e nasa khõnia zoya. Ba ba niha si lõ ba dõdõ wangalui hadia ia tehalõ zi so khõnia he ha ma'ifu.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia rimata ka matadda, 'Repdem kam sikuakku néné: kasei sibabara, tukakau peilé simigi ka tubunia. Tápoi ka sitá anai geti, tuaalá peilé sipulelegei ka tubunia.

Lampung: Raja udi ngejawab, 'Ingok: jelma sai radu ngedok, jama ia haga dikeni lebih lamon lagi. Kidang jelma sai mak ngedok api sai wat jama ia haga diakuk muneh jak ia.

Aceh: Jijaweueb lé Raja nyan, ‘Ingat: Ureuëng nyang kana, keu ureuëng nyan teuma teubri leubeh jai lom. Teuma ureuëng nyang hana sapeuena, peue nyang na nibak jih nyan teucok lom teuma.

Mamasa: Nakuamo inde tomarayae: ‘Kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna mala diorean umpalako passanan dibeenni la dirangngannian polei. Sapo benna-benna tae' mala diorean umpalako passanan dibeenni, aka-aka dio kalena la dialai pissan.

Berik: Raja jeiserem ga tamawola, 'Ai ims towas-towastababili, angtane waakenfer aa jei gane eyebilirim jei aa jes gane damtabilirim jeme, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gamjon ga gam kitulmini unggwanfersus. Jengga angtane bastowaifer aa jei gane damtabilirim, afa jei kabwakfer gane gwebili jeiserem jeme, Uwa Sanbagiri Jei bastowaifer jeiserem jei aa jei ne domolaram ga gam amsonbana jemniwer.

Manggarai: Mai walé diha: Aku taé agu méu: néténg ata situt ngai mangad, te téing oné hia, maik hiat toé mangan, oné mai hia te emis, nenggitu kolé apa situt ngai mangad oné hia.

Sabu: Bhale ri duae ne, 'Henge we! Ddau era nga unu nga oha ke, do ta wie ri tu no perihi ae ri. Tapulara ddau do dho bhule ke nga ne nga-nga ri, ne nga ko ne do era pa no do ta aggo ngati no.

Kupang: Ma itu raja manyao bilang, ‘Pikir bae-bae! Te orang yang pintar urus apa yang orang su parcaya kasi dia, nanti dia dapa tamba lai. Ma orang yang malas urus, nanti dong ame bekin abis apa yang dia pung.

Abun: Yepasye ne ki do, 'Ji ki sare do, ye gato bi suk mó yo, bere an ku suk mwa wai o. Ye gato mewa suk gato ye yi syo nai an sisu ndo yo, bere Yefun Allah bes ye ne jowa suk mwa wai o. Wo ye gato bi suk yo mo nde yo, wokgan gato mó yo, bere yé nai or wé kadit an re.

Meyah: Beda raja koma agot oida, 'Ongga tenten bera, idu ongga efen mar ofoukou fob, beda ofa emeita mar egema dokun deika si. Tina idu ongga efen mar oskiyai, beda efen mar oskiyai koma tein emeseiseifa jeska ofa si.'

Uma: "Na'uli' magau': 'Mpu'u ku'uli'-kokoi: Tauna to ma'ala rasarumaka hante anu to rawai'-ki, rawai' tena-i-pidi. Tapi' tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-i.

Yawa: Umba akarije umaso po raura akananto mai pare, ‘Raunanto ai kai! Weye are pirati po sya ananuge raeranande kobe, opamo syo kove raunande ai ti manui. Yara are pirati po sya ananuge raeranande kobe jewen, opamo syo apa ananuge raugavo aora.’


NETBible: ‘I tell you that everyone who has will be given more, but from the one who does not have, even what he has will be taken away.

NASB: "I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

HCSB: "'I tell you, that to everyone who has, more will be given; and from the one who does not have, even what he does have will be taken away.

LEB: ’I tell you that to everyone who has, [more] will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away.

NIV: "He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.

ESV: 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.

NRSV: ‘I tell you, to all those who have, more will be given; but from those who have nothing, even what they have will be taken away.

REB: ‘I tell you,’ he said, ‘everyone who has will be given more; but whoever has nothing will forfeit even what he has.

NKJV: ‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.

KJV: For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

AMP: And [said Jesus,] I tell you that to everyone who gets {and} has will more be given, but from the man who does not get {and} does not have, even what he has will be taken away.

NLT: "‘Yes,’ the king replied, ‘but to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who are unfaithful, even what little they have will be taken away.

GNB: ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them.

ERV: “The king said, ‘People who use what they have will get more. But those who do not use what they have will have everything taken away from them.

EVD: The king said, ‘The person that uses what he has will get more. But the person that does not use what he has will have everything taken away from him.

BBE: And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.

MSG: "He said, 'That's what I mean: Risk your life and get more than you ever dreamed of. Play it safe and end up holding the bag.

Phillips NT: 'Yes,' he replied, 'and, I tell you that the man who has something will get more given to him. But as for the man who has nothing, even his "nothing" will be taken away.

DEIBLER: But the king said, ‘I tell you this: To the people who use well what they have received, more will be given {I will give more}. But from the people who do not use well what they have received, even what they already have will be taken away {I will take away even what they already have}.

GULLAH: An de king ansa say, ‘A da tell oona say, dat ebry poson wa got sompin, God gwine gim mo. Bot de one wa ain got nottin, God gwine tek way dat leeleetle bit wa e got.

CEV: The king replied, "Those who have something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have anything.

CEVUK: The king replied, “Those who have something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have anything.

GWV: "’I can guarantee that everyone who has something will be given more. But everything will be taken away from those who don’t have much.


NET [draft] ITL: ‘I tell <3004> you <5213> that <3754> everyone <3956> who has <2192> will be given <1325> more, but <1161> from <575> the one who does <2192> not <3361> have <2192>, even <2532> what <3739> he has <2192> will be taken away <142>.



 <<  Lukas 19 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel