Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 35 >> 

MILT: Dan mereka membawanya kepada YESUS, dan setelah menyampirkan jubah-jubah mereka ke atas keledai muda itu, mereka menaikkan YESUS ke atasnya.


AYT: Lalu, mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus dan meletakkan pakaiannya di atas punggung keledai itu, kemudian menaikkan Yesus ke atasnya.

TB: Mereka membawa keledai itu kepada Yesus, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan menolong Yesus naik ke atasnya.

TL: Lalu dibawanyalah kepada Yesus, dan dihamparkannya pakaiannya sendiri di atas anak keledai itu, serta didudukkannya Yesus di atasnya.

Shellabear 2010: Kemudian mereka membawa keledai itu kepada Isa. Punggung keledai itu mereka alasi dengan pakaian mereka, lalu mereka membantu Isa naik ke atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka membawa keledai itu kepada Isa. Punggung keledai itu mereka alasi dengan pakaian mereka, lalu mereka membantu Isa naik ke atasnya.

Shellabear 2000: Kemudian mereka membawa keledai itu kepada Isa. Punggung keledai itu mereka alasi dengan pakaian mereka, lalu mereka membantu Isa naik ke atasnya.

KSZI: Lalu mereka membawanya kepada Isa. Kemudian, mereka menghamparkan jubah mereka di atas anak keldai itu dan menolong Isa naik ke atasnya.

KSKK: Demikianlah mereka membawa keledai itu kepada Yesus, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan menolong Yesus naik ke atasnya.

WBTC Draft: Mereka membawa keledai itu kepada Yesus. Mereka meletakkan pakaian mereka di atas anak keledai itu, lalu mereka menaikkan Yesus ke atasnya.

VMD: Mereka membawa keledai itu kepada Yesus. Mereka meletakkan pakaian mereka di atas anak keledai itu, lalu mereka menaikkan Yesus ke atasnya.

AMD: Kedua murid itu membawa keledai itu kepada Yesus. Mereka meletakkan pakaian mereka di atas punggung keledai, lalu menaikkan Yesus ke atasnya.

TSI: Mereka berdua menuntunnya kepada Yesus, lalu mengalasi punggung keledai itu dengan jubah-jubah mereka dan membantu Yesus naik ke atasnya.

BIS: Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya.

TMV: Lalu mereka membawa anak keldai itu kepada Yesus. Mereka menaruh jubah mereka pada punggung keldai itu lalu menolong Yesus naik ke atasnya.

BSD: Mereka pun membawa anak keledai itu kepada Yesus. Lalu mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya.

FAYH: Lalu mereka pun membawa anak keledai itu kepada Yesus dan meletakkan pakaian mereka di atas punggung keledai untuk alas duduk Yesus.

ENDE: Merekapun membawa keledai itu kepada Jesus dan setelah membentangkan pakaian mereka sendiri diatas punggung keledai, mereka menolong Jesus naik.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan dia kepada Isa, serta dihamparkannya pakaiannya sendiri diatas keledai itu, lalu didudukannya Isa diatasnya.

Klinkert 1879: Maka dibawanja kapada Isa, laloe dihamparkannja badjoe-badjoenja di-atas kaldai itoe dan didoedoekkanja Isa di-atasnja.

Klinkert 1863: {Yoh 12:14} Lantas dia-orang membawa dia sama Jesoes, {2Ra 9:13} dan habis ditarohken badjoe-badjoenja di-atas itoe koeldi, lantas dia-orang doedoekken Jesoes di-atasnja.

Melayu Baba: Dia-orang bawa itu anak kaldai k-pada Isa: dan bila dia-orang sudah champakkan dia-orang punya pakaian di atas itu kaldai, dia-orang kasi Isa dudok atas-nya.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang membawakanlah itu pa-da Tuhan Jesus, lalu taroh-lah marika itu pake; an-pake-annja di atas anak kalide itu dan mengangkatlah kasi du-dok Tuhan Jesus di atasnja itu.

Keasberry 1853: Maka dibawalah ulih marika itu akan dia kapada Isa: maka dibuntangkan ulih marika itu bajunya kaatas kaldie itu, surta didudukkannya Isa kaatasnya.

Keasberry 1866: Maka dibawalah ulih marika itu akan dia kapada Isa, maka dibŭntangkan ulih marika itu bajunya ka’atas kaldie itu, sŭrta didudokkannya Isa ka’atasnya.

Leydekker Draft: Maka dehentarkannja dija 'itu kapada Xisaj. Dan satelah sudah debubohnja pakajin 2 nja di`atas kalidej muda 'itu, maka dedudokhkannja Xisaj di`atasnja 'itu.

AVB: Lalu mereka membawanya kepada Yesus. Kemudian, mereka menghamparkan jubah mereka di atas anak keldai itu dan mendudukkan Yesus di atasnya.

Iban: Seduai iya lalu mai anak keledai nya ngagai Jesus, ngelempaika serayung seduai iya ba belakang jelu nya, lalu nulung Jesus nepan ba jelu nya.


TB ITL: Mereka membawa <71> keledai <4454> itu kepada <4314> Yesus <2424>, lalu <2532> mengalasinya <1977> <846> dengan pakaian <2440> mereka dan menolong <1913> <0> Yesus <2424> naik ke atasnya <0> <1913> <846>. [<2532> <1909>]


Jawa: Kuldine tumuli dituntun menyang ing ngarsane Gusti Yesus, banjur dilarabi jubahe, Gusti Yesus nuli dilawani anggone nitih belo iku.

Jawa 2006: Kuldiné tumuli dituntun menyang ngarsané Yésus, banjur dilarabi jubahé, Yésus nuli dibantu anggoné nitih belo iku.

Jawa 1994: Belo mau banjur dituntun menyang ing ngarsané Gusti Yésus. Para sekabat mau nuli nyopot jubahé, banjur dilarapaké ana ing gegeré kuldi. Gusti Yésus nuli diangkat lan dilenggahaké ana ing kuldi mau.

Jawa-Suriname: Kimaré terus digawa nang nggoné Gusti Yésus. Murid-murid mau terus ngutyuli saliné, terus dilèmèkké nang gegeré kimaré. Gusti Yésus terus diangkat lan dijagongké nang kimaré.

Sunda: Kalde disanggakeun ka Yesus, geus ditilaman ku jubah maranehanana. Yesus dibarantuan nitih kana kalde.

Sunda Formal: Kalde disanggakeun ka Isa sarta geus beunang nilaman ku pakean maranehna. Ku Isa dititihan dibantuan ku maranehna.

Madura: Budhu’na hemar jareya laju egiba ka Isa. Saellana jareya, se kadhuwa jareya mokka’ jubana, laju epobu ka attassa budhu’na hemar jareya; Isa laju etolonge epaongga ka attassa hemar jareya.

Bauzi: Labi gagu neàdi lo vuhatoi loa vuusu fa Yesus bake vou li ibi iho sue sona ahoba dusuhuda vihilame ame keledai adat gàhàda labe am toha laba ab nom gutaudaham. Labi gutaudume neàdi Yesusam naba tom odosi zisi nusu ab ladamam.

Bali: Dane raris nandan godel keledaene punika ka ajeng Ida Hyang Yesus. Irika tumuli dane ngebatang panganggen danene ring tundun godel keledaene punika.

Ngaju: Palus ewen mimbit anak kalidai te akan Yesus. Limbah te tinai ewen mambirang jubah ewen hong hunjun kalidai te tuntang mandohop Yesus lumpat akan hunjue.

Sasak: Beterus ie pade jauq bagal nike ojok Deside Isa. Bongkor bagal nike ie pade lamak siq jubah ie pade, dait tulungne Deside Isa taẽk lẽq atas bagal nike.

Bugis: Natiwini mennang iyaro kaleddé’é lao ri Yésus. Nainappa nataro jumbana mennang ri yasé’na iyaro kaleddé’é sibawa natulunna Yésus ménrékiwi.

Makasar: Nampa naerang ke’nanga anjo keledai rungkaya mange ri Isa. Nalapakkimi ke’nanga juba dongko’na anjo keledaia, nampa nabantu Isa nai’ a’dongko’.

Toraja: Nabaami lako Yesu, naampa’i sambu’na dao tu anak keledai, napanno’ko’i tu Yesu dao.

Duri: Nabawami joo anak keledai lako Puang Isa, nalapikkii baju landona, namane' mpupessakei to Puang Isa jao.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lodedea mota wadala boyito ode li Isa, wawu wuleya lo wadala boyito yilapideliyo mao lo kayini limongoliyo wawu timongoliyo loturungi mao oli Isa lotitae mola ode wadala boyito.

Gorontalo 2006: Tulusi timongolio lodelo walao̒ kolodai boito odeli Isa. Lapatao̒ timongolio lopo hepideo̒ jumba limongolio towulea lo kolodai boito wau lopotae̒ li Isa toitaatio.

Balantak: Kasi i raaya'a nangawawa keledai rundara iya'a mbaatu'u ni Yesus. Komburi'na i raaya'a nangalatasikonmo pakeanna i raaya'a na sengke'na keledai iya'a ka' nomolakit i Yesus.

Bambam: Iya nababam indo keledai lako Puang Yesus. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni indo keledai, mane muäkä'i Puang Yesus längäm.

Kaili Da'a: Naopu etu niumbu iramo ana keledai etu mpaka ri ja'i Yesus. Niboli ira pakea ri bengo keledai etu pade nitulungi ira Yesus nesawi ri bengona. Naopu etu nalaumo ira pura-pura.

Mongondow: Naonda in diniadon monia ing keledai tatua ko'i Yesus, intau mita nopoaíip in jubah kon likud ing keledai tatua bo notuḷung nopoponik ko'i Yesus kong keledai tatua.

Aralle: Tahpana lambi' naung di Puang Yesus, sika ungngalaing kaya'naii sallapi' anna naampi'ing yato keledai, mane umpapensakei Puang Yesus.

Napu: Roo indo, kalide iti raanti lao i Yesu, ralampii hai badunda, pane Yesu rapopesawi.

Sangir: Bọu e i rẹ̌dua nẹ̌bawa anạ u kalide e sarang anung Yesus. Mase i rẹ̌dua němilạu pakeang i rẹ̌dua su tal᷊ětugu kalide e kụ niapaawị i Yesus su wowong kalide ene.

Taa: Wali yako etu sira mangkenika i Yesu ana ngkeledai etu. Wali tempo sira rata muni resi i Yesu sira mangalandasika yau bengo ngkeledai juba nsira, roo see sira mangampapopone i Yesu ri wawo bengo ngkeledai etu.

Rote: Boema lini keledei ana ndia leo Yesus neu. Basa boema ala bela ba'du manalu nala neu keledei ana ndia muliha'in lain de, lakasasa'ek Yesus leo lain neu.

Galela: So ona o keledai magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wisidola so womatamiye ma qokuka.

Yali, Angguruk: Ibareg keledai ino Yesus ambeg walug watfareg enesum wan tohon nonggoloho keledai palimu tuwale fibareg Yesus hamboko horiye fik lahibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona ya'asa ma keledai ma ngowaka ge'ena 'o Yesusika. 'Asa de manga baju yosinao ma keledai ma dekuku, de wiriwo 'o Yesus woparene ma keledai ma dekude.

Karo: Jenari ibabana kalde e man Jesus. Ikimbangkenna uisna ku gurung kalde e jenari isampatina Jesus ngersaksa.

Simalungun: Jadi itogu sidea ma ai bani Jesus; iamparhon sidea ma hiou ni sidea hu atas ni halode ai, anjaha ipahundul sidea ma Jesus hu atas ni ai.

Toba: Gabe diboan nasida ma i tu Jesus; dipeakkon ma ulosnasida tu anak ni halode i jadi dipahundul ma Jesus tu ginjangna.

Dairi: Nai iembah kalak idi mo anak kalodè i mendahi Jesus. Jadi ipengalasken kalak idi mo mi babo kalodè i olesna, janah ipekundul mo Jesus mi babona.

Minangkabau: Sudah tu inyo mambawok anak kaladai tu kabake Isa Almasih. Kudian inyo bi mangambangkan jubahnyo dipungguang kaladai tu, sarato manolong Baliau untuak nayiak ka atehnyo.

Nias: Ba la'ohe nono galide andrõ khõ Yesu. Aefa da'õ labe'e nukhara yaw̃a ba hulu galide ba latolo Yesu we'amõi yaw̃a.

Mentawai: Iageti abbitrangan nia kalidei néné, ka tubut Jesus. Lepá apóakérangan saraubára ka tei-tei kalidei, iageti rop'akérangan Jesus ijanangi tei-tei kalidei.

Lampung: Kak raduni tian ngusung anak keledai ano mik jama Isa. Raduni tian ngepikko jubahni tian di atas keledai ano rik nulung Isa cakak di atasni.

Aceh: Dan aneuëk keuleudée nyan laju jiba ubak Isa. Óh lheuehnyan awaknyan laju jikeubah bajée jubah droejih ateueh keuleudée nyan dan jitulông laju Isa geuék ateueh keuleudée nyan.

Mamasa: Umbaami keledai lako Puang Yesus, anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni, anna mane umpalangngan Puang Yesus.

Berik: Ane jei keledai tanna jeiserem ga aa ge aftafala Yesusminibe. Ane jepga fene fen sagap kamwiliserem jemna ga aane tosobaanswena keledai jeiserem jem sagabe. Ane Yesus ga aane batobana keledai jeiserem jem sagap ga jusona.

Manggarai: Isé aru kelédai hitu, ba oné Mori Yésus, poli hitu lapak laing nggebar disé, agu campé Mori Yésus du létin.

Sabu: Moko ta aggo ke ri ro ne keledai do naanne la nga Yesus. Ta alla pemina harre ta walla ke ri juba ro pa rudanni na keledai do naanne, jhe pemenya'e Yesus ri ro la rudanni ne.

Kupang: Itu tuan tarima bae, ais dong dua hela bawa itu keledai ana pi sang Yesus. Dong buka dong pung salimut di itu keledai ana pung balakang. Ju dong kasi nae Yesus pi atas.

Abun: Pakon ge we ne gwat keledai ne ma kom mo Yefun Yesus sa, an we sya an we bi sansun mo keledai yu, orete an we ós Yefun Yesus it mo keledai ne.

Meyah: Beda goga goroun keledai efer egens koma gu Yesus. Noba rua raha meifeti esij keledai egens koma, beda Yesus eifef esij keledai koma ejmeg.

Uma: Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi'-i Yesus.

Yawa: Weti yo keledaije umaso rauga ti ije no Yesusa nui. Umbawe Apa arakovo utavondi aije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo keledaije ama akiri mona rai, umba wo Yesus aijaseo tuna rai.


NETBible: Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.

NASB: They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

HCSB: Then they brought it to Jesus, and after throwing their robes on the donkey, they helped Jesus get on it.

LEB: And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus [on it].

NIV: They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

ESV: And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.

NRSV: Then they brought it to Jesus; and after throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.

REB: So they brought the colt to Jesus, and threw their cloaks on it for Jesus to mount.

NKJV: Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.

KJV: And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

AMP: And they brought it to Jesus; then they threw their garments over the colt and set Jesus upon it.

NLT: So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.

GNB: and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on.

ERV: So the followers brought the donkey to Jesus. They put their coats on its back. Then they put Jesus on the donkey.

EVD: So the followers brought the donkey to Jesus. The followers put their coats on the donkey’s back. Then they put Jesus on the donkey.

BBE: And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.

MSG: They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on.

Phillips NT: So they brought it to Jesus and, throwing their cloaks upon the colt, mounted Jesus on its back.

DEIBLER: The two disciples brought the animal to Jesus. They threw their cloaks on the animal’s back for him to sit on and helped Jesus get on it.

GULLAH: Den dey tek de donkey ta Jedus. Dey pit dey cloes on top de animal an hep Jedus git on um.

CEV: Then they led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back and helped Jesus get on.

CEVUK: Then they led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back and helped Jesus get on.

GWV: They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.


NET [draft] ITL: Then <2532> they brought <71> it <846> to <4314> Jesus <2424>, threw <1977> their <846> cloaks <2440> on <1909> the colt <4454>, and had <1913> Jesus <2424> get <1913> on it.



 <<  Lukas 19 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel