Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 39 >> 

MILT: Dan beberapa orang Farisi dari kerumunan orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, tegurlah murid-murid-Mu itu!"


AYT: Beberapa orang Farisi dari kerumunan orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, tegurlah murid-murid-Mu.”

TB: Beberapa orang Farisi yang turut dengan orang banyak itu berkata kepada Yesus: "Guru, tegorlah murid-murid-Mu itu."

TL: Maka antara orang banyak itu ada beberapa orang Parisi berkata kepada-Nya, "Ya Guru, tegurkan murid-murid-Mu itu."

Shellabear 2010: Di antara orang banyak itu ada beberapa orang dari mazhab Farisi. Mereka berkata kepada-Nya, "Guru, suruhlah pengikut-pengikut-Mu itu diam."

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang banyak itu ada beberapa orang dari mazhab Farisi. Mereka berkata kepada-Nya, "Guru, suruhlah pengikut-pengikut-Mu itu diam."

Shellabear 2000: Di antara orang banyak itu ada beberapa orang dari mazhab Farisi. Mereka berkata kepada-Nya, “Guru, suruhlah pengikut-pengikut-Mu itu diam.”

KSZI: Antara orang ramai itu ada beberapa orang Farisi yang berkata kepada Isa, &lsquo;Tuan Guru, suruh pengikut-pengikut-Mu diam.&rsquo;

KSKK: Beberapa orang Farisi yang turut dengan orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Guru tegurlah murid-murid-Mu itu!

WBTC Draft: Beberapa orang Farisi yang berada di tengah-tengah orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Guru, tegurlah pengikut-pengikut-Mu itu."

VMD: Beberapa orang Farisi yang berada di tengah-tengah orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, tegurlah pengikut-pengikut-Mu itu.”

AMD: Beberapa orang Farisi berkata kepada Yesus, “Guru, katakan kepada pengikut-pengikut-Mu untuk tidak berkata demikian.”

TSI: Beberapa orang Farisi di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, suruhlah para pengikutmu itu diam!”

BIS: Beberapa orang Farisi dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam."

TMV: Lalu beberapa orang Farisi antara orang ramai itu berkata kepada Yesus, "Guru, suruhlah semua pengikut guru diam."

BSD: Beberapa di antara orang-orang yang selalu taat kepada agama Yahudi ada juga di situ. Mereka berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam!”

FAYH: Tetapi beberapa orang Farisi di antara orang banyak itu berkata, "Guru, tegorlah pengikut-pengikut Guru, supaya jangan mengatakan hal-hal yang semacam itu!"

ENDE: Tetapi diantara orang banjak itu ada beberapa orang parisi jang berkata: Guru, laranglah murid-murid berbuat demikian.

Shellabear 1912: Maka antara orang banyak itu ada beberapa orang Parisi berkata kepadanya, "Guru, tegurkan murid-muridmu itu."

Klinkert 1879: Maka kata beberapa orang Parisi dari antara orang banjak itoe kapadanja: Ja goeroe, laranglah akan moerid-moerid toewan.

Klinkert 1863: Maka bebrapa orang parisi dari antara itoe orang banjak berkata sama Toehan: Hei Goeroe! larang sama moerid-moeridmoe ini.

Melayu Baba: Antara itu orang-banyak ada brapa orang Farisi yang kata sama Isa, "Guru, baik tgurkan guru punya murid-murid."

Ambon Draft: Maka barang awrang Farisi, jang pada sama-tengah kawm itu, berkatalah pada-nja: H/e Guru, togorlah mu-rid-muridmu!

Keasberry 1853: Maka bubrapa orang Faresia deri antara bulatantara itu burkata kapadanya, Guru, tungkinglah akan murid muridmu itu.

Keasberry 1866: Maka bŭbrapa orang Farisia deri antara bŭlatantara itu bŭrkata kapadanya, Guru, tŭngkinglah akan murid muridmu itu.

Leydekker Draft: Maka barang 'awrang deri pada 'awrang Farisij deri 'antara raxijet 'itu katalah kapadanja: hej guruw, menghardikhlah murid 2 mu.

AVB: Antara orang ramai itu ada beberapa orang Farisi yang berkata kepada Yesus, “Guru, tegurlah murid-murid-Mu.”

Iban: Sekeda orang Parisi ke dalam tekang bala mayuh lalu bejaku ngagai Iya, "Pengajar, asuh murid Nuan badu agi inggar!"


TB ITL: Beberapa <5100> orang Farisi <5330> yang turut dengan <575> orang banyak <3793> itu berkata <3004> kepada <4314> Yesus <846>: "Guru <1320>, tegorlah <2008> murid-murid-Mu <3101> <4675> itu." [<2532>]


Jawa: Ana wong Farisi sawatara kang awor karo wong akeh, iku matur marang Gusti Yesus: “Guru, para siswa Panjenengan punika kula aturi ndukani.”

Jawa 2006: Ana wong Farisi sawatara kang awor karo wong akèh, iku matur marang Yésus, "Guru, Panjenengan mugi karsa ndukani para murid panjenengan punika."

Jawa 1994: Wong Farisi sawetara sing ana ing antarané wong akèh mau nuli matur marang Gusti Yésus: "Guru, para murid menika mugi Panjenengan dhawuhi mèndel!"

Jawa-Suriname: Wong Farisi siji-loro sing nang tengahé wong okèh kono terus ngomong marang Gusti Yésus: “Guru, mbok murid-murid kuwi dikongkon meneng!”

Sunda: Urang Parisi anu araya campur jeung nu loba mihatur ka Yesus, "Guru, repehkeun eta para panganut Guru teh!"

Sunda Formal: Sawatara urang Parisi anu milu jeung aleutan jalma rea mihatur ka Isa, “Eh, Guru cobi eta murid-murid Anjeun carek!”

Madura: Reng-oreng Farisi se badha e antarana oreng se bannya’ jareya padha mator ka Isa, "Guru, para moredda Panjennengngan ka’issa’ pakon neng-enneng, pona!"

Bauzi: Labi vou bae ladume modeha Farisi dam totbaho lab vi tau dozeadaha dam labe Yesus bake gago, “Guru Oba vi tau meedam dam zi nibe Oba vou baedam bak Oho gagu fa malele.”

Bali: Makudang-kudang anak golongan Parisi sane nyarengin anake akeh punika, matur ring Ida Hyang Yesus, sapuniki: “Inggih Guru, nikainja sisia druene mangda ipun sampunang kadi asapunika!”

Ngaju: Pire-pire oloh Parisi bara kare oloh are te hamauh dengan Yesus, "Bapa Guru, soho kare murid Bapa te suni."

Sasak: Dengan-dengan Parisi saq araq lẽq antare dengan luwẽq nike matur lẽq Deside Isa, "Paq Guru, manikang pengiring-pengiring Pelungguh adẽqne tedoq."

Bugis: Siyagangngaré tau Farisi polé ri yelle’na tau maégaéro makkeda lao ri Yésus, "Bapa’ Guru, suroi ana’-ana’ gurunna Bapa’ mammekko."

Makasar: Nia’ todong siapa are tu Farisi ri alla’na anjo tau jaia. Nakanamo anjo tu Farisia ri Isa, "O, Pa’ Guru, Kisuro sai anjo ana’-ana’ gurunTa a’mereki’."

Toraja: Nakuami ba’tu pira-pira to Farisi lan mai tu to buda lako Yesu: O Guru, gagai tu anak gurumMi.

Duri: Den ba'tu pira-pira to-Farisi, to undi sola tobuda, mangkada lako Puang Isa nakua, "Oo, Guru anggaii titi' mati' tonturu'ki', danggi' napaui susi joo."

Gorontalo: Tanu ngololota tawu ta o pahamu Parisi to wolota lo tawu ngohuntuwa boyito loloiya ode li Isa odiye, ”Guru, diniya mota muri li Guru boti.”

Gorontalo 2006: Ngoolo lota taulo Parisi towolota lotaa dadaata boito loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Paaa̒ Guru, Pei̒ poo̒yongilo mola tahidudua̒ li Paaa̒."

Balantak: Toropii mian Farisi men isian na mian biai' iya'a norobu ni Yesus taena, “Guru, kokundakon a murit-Muu kada' mimporokot.”

Bambam: Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi illaam indo alla'-alla'na tau buda ma'kada naua: “O Tuangguhu, popengkamma'i inde lako passikolammu!”

Kaili Da'a: Tempo etu naria bara sakuya mba'a to Parisi nggari olo ntau dea etu nongare ka I'a, "Guru, ne'e rapakamba topantuki-topantuki Komi notesa iwetu!"

Mongondow: Tongonumai intau im Parisi inta no'itakin kon intau moaíntoí tatua noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, poki'gogaiaidon momaḷuí in dumodudui-Mu mita tanion."

Aralle: Aha sangngaka-sangngaka to Farisi ang mempola toe' yato di tau mai'di untindo' Puang Yesus. Sika naoatee, "O Tuang, sängkäii ne pano to pentindo'mu anna dai napanoa!"

Napu: Hangko inditi, bahangkia to Parisi i olonda tauna bosa mouliangaa Yesu: "Guru, Nukontomohe topeulaMu bona ineehe manguli nodo!"

Sangir: Pirang katau tau Farisi wọu tal᷊oaran taumata l᷊awọ e němpẹ̌bera si Yesus, "Tuang Guru, pẹ̌beraiko manga murit'i Tuang apakarěmasẹ̌."

Taa: Pei ri oyo ntau boros etu re’e bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi. Sira masusa rayanya mangandonge tau boros etu manganto’o i Yesu Ia Makole. Wali sira manganto’oka i Yesu, “Guru, seko anaguruMu!”

Rote: Hataholi Farisi de'ubee lai hataholi makadotok sila la dalek lafa'da Yesus lae, "Ama Mesen, madenu Ama ana manatunga mala fo bedenge."

Galela: Kagena de o Farisi ma nyawa yamuruo naga yadadala manga sidongirabaka iwitemo o Yesuska, "He, Baba Guru! Ani nyawa nimomote gena nasulo imapopongoka."

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Farisi inap it sehelimu werehonen Yesus fam enele uruk lit, "Nonowe, Hotsi enele eleg amusan komo enebin," ibagma

Tabaru: 'O Farisioka yamuruo naga ge'ena dau yoku-kudaioka gee kayongosekau 'o Yesusika, "'Aba Guru, nakitawanono la 'uwa koge'ena yongose."

Karo: Piga-piga kalak Parisi si ikut i bas kalak si nterem e ngerana man Jesus nina, "O Guru, suruh min sinik ajar-AjarNdu e."

Simalungun: Deba humbani Parisei, na adong i tongah-tongah ni halak na mabuei ai, mangkatahon hu Bani, “Guru, pandang Ham ma susian-Mu in.”

Toba: Jala halak Parise i deba, na sian natorop i, mandok tu ibana: Orai ma antong angka siseanmi, Guru!

Dairi: Nai kalak Parisè sirebbakken jelma nterrem idi mendokken taba Jesus, "O Guru, dokken mo asa sip sisiin simengèkutken Kono i."

Minangkabau: Babarapo urang Farisi di antaro urang nan banyak tu, mangecek kabake Isa Almasih, "Angku Guru, suruahlah pangikuik-pangikuik Angku tu anok."

Nias: So õsa ndra Farizai'o ba gotalua niha sato andrõ sanguma'õ khõ Yesu, "He amagu Guru, fahono ndra solo'õ Ya'ugõ andrõ."

Mentawai: Oto ai sia piga pá tai Parise ka talagadda simigi amasikua ka matania, "Kua ka tubudda sipasiuluinu, rapumeng-meng."

Lampung: Pira jelma Farisi jak hantara jelma lamon udi cawa jama Isa, "Bapak Guru, kayunko jelma-jelma sai nutuk Bapak ngehema."

Aceh: Na padubdroe ureuëng Farisi lamkawan ureuëng ramé nyan laju jipeugah ubak Isa, "Bapak Gurée, neuyue kheueh murit-murit Bapak jeuet jiseungab."

Mamasa: Pira-pira to Farisi illalan alla'-alla'na tau buda ma'kada nakua: “O Tuangguru, popengkamma'i inde lako passikolamue.”

Berik: Angtane safna Farisimana afweraiserem angtane unggwanfer jeiserem jemniwer, jei Yesus ga aane bala, "Guru, angtane Aamei Is jei ne tikwebaatinennerem jes balbabi, jei jas uftabi!"

Manggarai: Pisa taus ata Parisi, situt lorong agu ata do situ, tombo oné Mori Yésus: “Tuang Guru, ré’ing koés ata nungku Dité situ.”

Sabu: Ta lii ke do parri ddau do Farisi ngati telora ddau lowe he pa Yesus, "Ama Guru, lii ko ta bhole hodha pa ddau do pedute Ama he."

Kupang: Ma ada orang Farisi di itu orang banya dong pung teng-tenga. Dong lapor sang Yesus bilang, “Bapa Guru! Togor ko dong jang batarea bagitu, te ini su talalu!”

Abun: Ye Farisi deyo gato simo yé mwa mone ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, yeguru, nan syogat nan bi pakon ne not et."

Meyah: Erek koma beda, rusnok rineya ongga runt gu rusnok insa koma rifekesa ongga ebic Farisi ragot gu Yesus oida, "Akeina Guru, Bua bitaha joug bebin rusnok kef jeskaseda runois rot mar insa koma deika guru!"

Uma: Ngkai ree, ba hangkuja dua to Parisi to hi olo' tauna to wori' mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, tagi-ramo ana'guru-nu bona neo'-ra mpo'uli' hewa tetu!"

Yawa: Vatano Parisije inta una no vatano wanuije awa yasyin wo raura nande Yesus ai ware, “Injayo Kurune, reamare Nyo nya arakove wato mansaura nanto ra umanin.”


NETBible: But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”

NASB: Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."

HCSB: Some of the Pharisees from the crowd told Him, "Teacher, rebuke Your disciples."

LEB: And some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples!

NIV: Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"

ESV: And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."

NRSV: Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, order your disciples to stop."

REB: Some Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, restrain your disciples.”

NKJV: And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."

KJV: And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

AMP: And some of the Pharisees from the throng said to Jesus, Teacher, reprove Your disciples!

NLT: But some of the Pharisees among the crowd said, "Teacher, rebuke your followers for saying things like that!"

GNB: Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”

ERV: Some of the Pharisees said to Jesus, “Teacher, tell your followers not to say these things.”

EVD: Some of the Pharisees said to Jesus, “Teacher, tell your followers not to say these things!”

BBE: And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.

MSG: Some Pharisees from the crowd told him, "Teacher, get your disciples under control!"

Phillips NT: There were some Pharisees in the crowd who said to Jesus, "Master, restrain your disciples!"

DEIBLER: Some of the Pharisees who were in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples for saying things like that!”

GULLAH: Some de Pharisee dem dey een de crowd tell Jedus say, “Teacha, buke de people wa da trabel long wid ya. Chaage um fa hush op dey mout!”

CEV: Some Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, make your disciples stop shouting!"

CEVUK: Some Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, make your disciples stop shouting!”

GWV: Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell your disciples to be quiet."


NET [draft] ITL: But <2532> some <5100> of the Pharisees <5330> in <575> the crowd <3793> said <3004> to <4314> him <846>, “Teacher <1320>, rebuke <2008> your <4675> disciples <3101>.”



 <<  Lukas 19 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel