Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 30 >> 

MILT: Manakala mereka sekarang sudah mulai bertunas, dengan melihat dari padanya kamu akan tahu, bahwa musim panas sudah dekat.


AYT: Apabila pohon-pohon itu menumbuhkan daun-daunnya, kamu akan mengerti dan mengetahui bahwa musim panas sudah dekat.

TB: Apabila kamu melihat pohon-pohon itu sudah bertunas, kamu tahu dengan sendirinya bahwa musim panas sudah dekat.

TL: Apabila kamu melihat pohon itu baharu bertunas, kamu sendiri ketahui bahwa musim panas sudah hampir.

Shellabear 2010: Apabila kamu melihat pohon-pohon itu mulai bertunas, maka kamu tahu bahwa musim panas hampir tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu melihat pohon-pohon itu mulai bertunas, maka kamu tahu bahwa musim panas hampir tiba.

Shellabear 2000: Kalau kamu melihat pohon-pohon itu mulai bertunas, maka kamu tahu bahwa musim panas hampir tiba.

KSZI: Apabila pokok itu penuh menguntum, kamu tahu bahawa musim panas hampir tiba.

KSKK: Jika pohon-pohon itu sudah bertunas, kamu segera tahu bahwa musim panas sudah dekat.

WBTC Draft: Apabila pohon-pohon mengeluarkan daun, kamu sendiri akan melihat dan mengetahui, bahwa musim panas sudah dekat.

VMD: Apabila pohon-pohon mengeluarkan daun, kamu sendiri akan melihat dan mengetahui, bahwa musim panas sudah dekat.

AMD: Ketika pohon-pohon itu bertunas, kamu melihat sendiri dan tahu bahwa musim panas sudah dekat.

TSI: Ketika kamu melihat pohon-pohon itu mulai bertunas, kamu sendiri tahu bahwa musim panas sudah dekat.

BIS: Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas.

TMV: Apabila kamu nampak pokok mula berdaun, kamu tahu bahawa musim panas sudah dekat.

BSD: Kalau kalian melihat pucuk-pucuk mulai muncul, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat.

FAYH: Apabila daun-daunnya muncul, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat.

ENDE: Apabila dia mulai bertunas, dengan sendirinja kamu ketahui, bahwa musim panas hampir tiba.

Shellabear 1912: Apabila baru ia bertaruk muda; setelah kamu lihat, lalu kamu sendiri tahu bahwa musim panas telah hampir.

Klinkert 1879: Apabila ija bertaroek moeda kamoe pon lihat dan tahoe sendiri bahwa moesim panas telah hampirlah.

Klinkert 1863: Kapan moelai semi-semi, kamoe lihat dan taoe sendiri jang moesim hoedjan soedah deket.

Melayu Baba: bila dia kluarkan puchok, kamu lihat dan sndiri tahu yang musim-panas sudah dkat.

Ambon Draft: Serta dija itu bertunas, dan kamn dapat lihat itu, ak-mu djuga tahu, jang saka-rang waktu panas sudah ham-pir.

Keasberry 1853: Maka apabila iya burtarok muda, kamu lihat dan taulah sundirimu adapun musim panas itu tulah hampirlah dukat.

Keasberry 1866: Maka apabila iya bŭrtarok muda kamu lihat, dan tahulah sŭndirimu, adapun musim panas itu tŭlah hampirlah skarang.

Leydekker Draft: 'Apabila baharu 'itu bertunas, dan kamu melihat 'itu, maka deri pada sendirimu kamu tahu, bahuwa musim kamaraw sudah sakarang hampir.

AVB: Apabila pokok itu mengeluarkan tunas, kamu tahu musim panas hampir tiba.

Iban: Lebuh daun sida belabuh bekantuk, kita empu ulih meda sereta nemu musin panas nyau semak.


TB ITL: Apabila <3752> kamu melihat <991> pohon-pohon <4261> <0> itu sudah <2235> bertunas <0> <4261>, kamu tahu <1097> dengan sendirinya <1438> bahwa <3754> musim panas <2330> sudah <2235> dekat <1451>. [<575> <1510>]


Jawa: Manawa kowe padha nyumurupi yen wis padha semi, kowe padha ngreti dhewe, yen wis ngarepake mangsa panas.

Jawa 2006: Menawa kowé padha nyumurupi yèn wus padha semi, kowé padha mangerti dhéwé, yèn wus ngarepaké mangsa panas.

Jawa 1994: Yèn wit-witan mau wis padha semi, kowé ngerti yèn wis ngancik mangsa panas.

Jawa-Suriname: Nèk wité wis semi, kowé ngerti nèk wis nyedeki wayah panas.

Sunda: Lamun geus mimiti sarirungan, eta ciciren geus deukeut usum panas.

Sunda Formal: Lamun geus bijilan sirung, eta teh tandaning geus tereh usum halodo.

Madura: Mon ba’na nangale’e dhaunna la molae nyelbi’, ba’na tao ja’ la para’ mosem panas.

Bauzi: Ame ut labe bak ibi bak niba et nakbedem bak damat aadam di nehi ozom bak. ‘Ab di neà faalo modem ame?’ laham bak iho aame ozobohudem bak am.

Bali: Yen suba tingalin cening punyan kutuhe ento makedapan, suba sinah tawang cening, mungguing masan ujane suba teka.

Ngaju: Amon kare sulohe nampara gitan, keton katawan je wayah pandang jari tokep.

Sasak: Lamun pusuk-pusukne mulai penggitan, side pade nenaoq bahwe sampun rapet musim panas.

Bugis: Rékko paitani colli-colli’na, muwissenni makkedaé macawé’ni wettu tikkaé.

Makasar: Punna appakkaramulamo kacinikang cu’la’na, nuassemmi angkanaya la’birimmi battu wattu timoroka.

Toraja: Iake mitiroi mellolo, miissan kalenamo, kumua la madomi’mo pealloan.

Duri: Ianna mengkacocokmo, miissenmi kumua cingga'tu'mora napealloan.

Gorontalo: Wonu ontonga mao limongoli ayu-ayuwala boyito ma o tumbingiyo, ma otawa limongoli deu polodulahe ma membidu.

Gorontalo 2006: Wonu bolo duduungio muda to wohutio mahe oontonga, otaawa mao̒ limongoli deu̒ malembidu sembo lou̒ mopatu.

Balantak: Kalu lonsongna kau iya'a kampiile'anmo, inti'ionmuu se' tempona pengkar booboomo.

Bambam: Maka' kendaum händä oom, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.

Kaili Da'a: Ane rakita komi kayu noroya, natantumo ninjani komi namosumo eo mapane.

Mongondow: Aka tubuínya bo mulaidon ontongon, yo kota'auan bidon monimu kon diaí bidon mo'onggot bo sempdon im pomomunak.

Aralle: (21:29)

Napu: Ane niita pengana motumbe hai motawe, niisami kaina hawena tempo madii.

Sangir: Kereu manga towọe seng manětạ humětị ute i kamene masingkạu musungu pědisẹ̌ e seng masandigẹ̌.

Taa: Rapanya, kaju etu ane mosumo tempo eo ia damalonde. Wali tempo kita mangkita kaju etu malonde muni, kita tansani mosumo tempo eo. Wali kaju etu mawali tondong to mampakanasaka kita mosumo tempo eo.

Rote: Metema pe'du nala mulai buku soona, emi bubuluk mae fai hana sa ana deka so.

Galela: Nakoso niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka.

Yali, Angguruk: E alit subalik oho lit pik wirig halug owil turukon li warik ohoreg ulug honoluk atuk.

Tabaru: Nako ma boboko 'ikurueu pamake, ngini nianako 'ato rekeni ya'adonoka 'o ngogoro ma 'orasi.

Karo: Adi idahndu batang kayu e nggo ertunas, ietehndu pe maka musim lego nggo ndeher.

Simalungun: Anggo marpusuki ma ididah hanima, botoh hanima ma, na dohor ma partahunan milas.

Toba: Ia dung martunasi diida hamu, tandaonmuna do sian i, naung jonok partaonan las.

Dairi: Mula iidah kènè kayu idi mertunasi, bettoh kènè mo enggo ndessing pertahunen mpeddas.

Minangkabau: Jikok pucuak-pucuaknyo lah muloi nampak, angku-angku lah jaleh tawu, baraso lah ampia ka tibo musin paneh.

Nias: Na mi'ila alua lewiõ, aboto ba dõdõmi wa lõ ara tõ mbaw̃a lõkhõ.

Mentawai: Ké musinula, agaimuian amalegrengan te iaili erut manua.

Lampung: Kik pucuk-pucukni mulai keliakan, retini keti pandai radu hamper musim panas.

Aceh: Meunyoe pucok-pucok jih ka jipeuphon deuh teukalon, gata tateupeue bahwa musém khueng karab teuka.

Mamasa: ianna kendaun randangmo muissanammia' kumua la kulla'mi allo.

Berik: Afa tini jeiserem jam isa damtabilirim jam sege kokosbilirim, aamei ga isa towaswena enggame, ososana ga babitsim gase fala.

Manggarai: Émé itas le méu poli ludungd haju situ, pecing muing dé le méu ga, té cekeng walis ruis gi.

Sabu: Kinga jhari ke ta obo ne rukolo he, ta toi ke ri mu ta do hedharra ke warru pana.

Kupang: Kalo dong pung daon su mulai kuning, itu jadi tanda bilang, musim panas su deka-deka datang.

Abun: Men me i-nat kup be bor sim yo, men jam do, bergan no kro it anane. Nin me su nin gro re.

Meyah: Gij mona ongga iwa ik mega ofojuwu askesi omorogna, beda iwa ijginaga rot oida mona ongga mega enefek bera enesaga doida fob.

Uma: Ane nihilo-damo mela'-mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo.

Yawa: Arono wapo Tumbina raeno seowi, wapare, ‘Indati anamuke man akato.’


NETBible: When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.

NASB: as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.

HCSB: As soon as they put out leaves you can see for yourselves and recognize that summer is already near.

LEB: When they put out [foliage], now you see for yourselves [and] know that by this time the summer is near.

NIV: When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.

ESV: As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.

NRSV: as soon as they sprout leaves you can see for yourselves and know that summer is already near.

REB: As soon as it buds, you can see for yourselves that summer is near.

NKJV: "When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.

KJV: When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

AMP: When they put forth their buds {and} come out in leaf, you see for yourselves and perceive {and} know that summer is already near.

NLT: When the leaves come out, you know without being told that summer is near.

GNB: When you see their leaves beginning to appear, you know that summer is near.

ERV: When it turns green, you know that summer is very near.

EVD: When it becomes green (grows buds), you know that summer is near.

BBE: When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.

MSG: When the leaves begin to show, one look tells you that summer is right around the corner.

Phillips NT: when it begins to burst its buds, and you realize without anybody telling you that summer is nearly here.

DEIBLER: As soon as you see their leaves beginning to sprout, you know that summer is near.

GULLAH: Wen oona see dem leaf da buss open, oona know dat summa da come soon, ainty?

CEV: putting out leaves, you know that summer will soon come.

CEVUK: putting out leaves, you know that summer will soon come.

GWV: As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near.


NET [draft] ITL: When <3752> they sprout leaves <4261>, you see <991> for <575> yourselves <1438> and know <1097> that <3754> summer <2330> is <1510> now <2235> near <1451>.



 <<  Lukas 21 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel